Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 6 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then I heard something like a voice from among the four living creatures that said, “A kilo of wheat for a day’s pay, or three kilos of barley for the same price. But don’t harm the oil and wine supplies.”
OET-LV And I_heard something like a_voice in the_midst of_the four living_creatures saying:
A_ⱪoinix_measure of_wheat three, for_a_daʸnarion_coin and ⱪoinix_measure of_barley for_a_daʸnarion_coin, but the olive_oil and the wine not you_may_injure.
SR-GNT Καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ἐν μέσῳ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγουσαν, “Χοῖνιξ σίτου δηναρίου, καὶ τρεῖς χοίνικες κριθῶν δηναρίου, καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς.” ‡
(Kai aʸkousa hōs fōnaʸn en mesōi tōn tessarōn zōōn legousan, “Ⱪoinix sitou daʸnariou, kai treis ⱪoinikes krithōn daʸnariou, kai to elaion kai ton oinon maʸ adikaʸsaʸs.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I heard something like a voice in the midst of the four living creatures saying, “A choenix of wheat for a denarius and three choenices of barley for a denarius, but do not harm the oil and the wine.”
UST Then I heard a sound like a voice coming from among the four living beings. It said, “Make wheat so scarce that a person will have to work an entire day to earn enough money to buy one liter of it. Also make barley so scarce that a person will have to work an entire day to earn enough money to buy three liters of it. However, make sure that olive oil and wine remain so plentiful that their prices do not increase.”
BSB And I heard what sounded like a voice from among the four living creatures, saying, “A quart of wheat for a denarius,[fn] and three quarts of barley for a denarius, and do not harm the oil and wine.”
6:6 Greek A choenix of wheat for a denarius. A choenix was a Greek dry measure equivalent to 1.92 pints or 0.91 liters. A denarius was customarily a day’s wage for a laborer; see Matthew 20:2.
BLB And I heard something like a voice in the midst of the four living creatures, saying, "A choenix of wheat for a denarius, and three choenixes of barley for a denarius; and you should not injure the oil and the wine."
AICNT And I heard [something like][fn] a voice in the midst of the four living creatures saying, “A quart of wheat for a denarius, and three quarts of barley for a denarius, and do not harm the oil and the wine.”
6:6, something like: Absent from some manuscripts. BYZ TR
OEB And I heard what seemed to be a voice, coming from among the four creatures, crying – “A quart of wheat for a silver coin, and three quarts of barley for a silver coin! But do not harm the oil and the wine.”
WEBBE I heard a voice in the middle of the four living creatures saying, “A choenix[fn] of wheat for a denarius, and three choenix of barley for a denarius! Don’t damage the oil and the wine!”
6:6 A choenix is a dry volume measure that is a little more than a litre (a little more than a quart).
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Then I heard something like a voice from among the four living creatures saying, “A quart of wheat will cost a day’s pay and three quarts of barley will cost a day’s pay. But do not damage the olive oil and the wine!”
LSV and I heard a voice in the midst of the four living creatures saying, “A measure of wheat for a denarius, and three measures of barley for a denarius, and you may not injure the oil and the wine.”
FBV I heard what seemed to be a voice coming from among the four living creatures that said, “Two pounds of wheat cost a day's wages, and three pounds of barley cost the same.[fn] But don't damage the oil or the wine.”[fn]
6:6 Two pounds/three pounds—an approximate measurement. The Greek measure is about one quart, or just over one liter. The point being made here is just how expensive basic foods have become.
6:6 The command to the rider is not to inflict damage on these other staple food items.
TCNT Then I heard [fn]a voice from among the four living creatures saying, “A measure of wheat for a denarius, and three measures of barley for a denarius, and do not damage the oil and wine.”
6:6 a ¦ something like a ANT CT
T4T I heard a voice that sounded like it was coming from among the four living creatures. It was saying ◄to the horseman/to the man who was sitting on the black horse►, “A quart of wheat will cost so much that a man must work a whole day to earn enough money to buy it, and three quarts of barley will sell for the same price. But do not cut off the supply of olive oil or the wine [MTY]!”
LEB And I heard something like a voice in the midst of the four living creatures saying, “A quart of wheat for a denarius, and three quarts of barley for a denarius, and do not damage the olive oil and the wine!”
BBE And a voice came to my ears, from the middle of the four beasts, saying, A measure of grain for a penny, and three measures of barley for a penny: and see that you do no damage to the oil and the wine.
Moff No Moff REV book available
Wymth And I heard what seemed to be a voice speaking in the midst of the four living creatures, and saying, "A quart of wheat for a shilling, and three quarts of barley for a shilling; but do not injure either the oil or the wine."
ASV And I heard as it were a voice in the midst of the four living creatures saying, A measure of wheat for a shilling, and three measures of barley for a shilling; and the oil and the wine hurt thou not.
DRA And I heard as it were a voice in the midst of the four living creatures, saying: Two pounds of wheat for a penny, and thrice two pounds of barley for a penny, and see thou hurt not the wine and the oil.
YLT and I heard a voice in the midst of the four living creatures saying, 'A measure of wheat for a denary, and three measures of barley for a denary,' and 'The oil and the wine thou mayest not injure.'
Drby And I heard as a voice in the midst of the four living creatures saying, A choenix of wheat for a denarius, and three choenixes of barley for a denarius: and do not injure the oil and the wine.
RV And I heard as it were a voice in the midst of the four living creatures saying, A measure of wheat for a penny and three measures of barley for a penny; and the oil and the wine hurt thou not.
Wbstr And I heard a voice in the midst of the four living beings say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see thou hurt not the oil and the wine.
KJB-1769 And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see thou hurt not the oil and the wine.
(And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see thou/you hurt not the oil and the wine. )
KJB-1611 [fn]And I heard a voice in the midst of the foure beastes say, A measure of wheate for a penie, and three measures of barley for a penie, and see thou hurt not the oyle and the wine.
(And I heard a voice in the midst of the four beasts/animals say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny, and see thou/you hurt not the oil and the wine.)
6:6 The word chænix signifieth a measure containing one wine quart, and the twelfth part of a quart.
Bshps And I hearde a voyce in the myddes of the foure beastes saye: A measure of wheate for a penie, and three measures of barly for a penie, and oyle and wine see thou hurt not.
(And I heard a voice in the myddes of the four beasts/animals say: A measure of wheat for a penny, and three measures of barly for a penny, and oil and wine see thou/you hurt not.)
Gnva And I heard a voice in the mids of the foure beastes say, A measure of wheate for a penie, and three measures of barly for a peny, and oyle, and wine hurt thou not.
(And I heard a voice in the midst of the four beasts/animals say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barly for a penny, and oil, and wine hurt thou/you not. )
Cvdl And I herde a voyce in the myddes of the foure beastes saye: a measure of whete for a peny, and thre measures of barly for a peny: and oyle and wyne se thou hurte not.
(And I heard a voice in the myddes of the four beasts/animals say: a measure of whete for a penny, and three measures of barly for a peny: and oil and wine see thou/you hurt not.)
TNT And I herd a voyce in the myddes of the .iiii. bestes saye: a measure of whete for a peny and iii. measures of barly for a peny: and oyle and wyne se thou hurte not.
(And I herd a voice in the myddes of the .iiii. bestes say: a measure of whete for a penny and iii. measures of barly for a peny: and oil and wine see thou/you hurt not. )
Wycl And Y herde `as a vois in the myddil of the foure beestis, seiynge, A bilibre of wheete for a peny, and thre bilibris of barli for a peny; and hirte thou not wyn, ne oile.
(And I heard `as a voice in the middle of the four beasts/animals, seiynge, A bilibre of wheat for a penny, and three bilibris of barley for a peny; and hirte thou/you not wine, nor oil.)
Luth Und ich hörete eine Stimme unter den vier Tieren sagen: Ein Maß Weizen um einen Groschen und drei Maß Gerste um einen Groschen; und dem Öle und Wein tu kein Leid.
(And I heard one voice under the four Tieren say: A Maß Weizen around/by/for a Groschen and three Maß Gerste around/by/for a Groschen; and to_him Öle and wine tu kein Leid.)
ClVg Et audivi tamquam vocem in medio quatuor animalium dicentium: Bilibris tritici denario et tres bilibres hordei denario, et vinum, et oleum ne læseris.[fn]
(And audivi tamquam vocem in in_the_middle four animalium dicentium: Bilibris tritici denario and tres bilibres hordei denario, and vinum, and oil not læseris. )
6.6 Et audivi tanquam. Quia hic in pugna hæreticorum, ubi est majus periculum, prætenditur auxilium. Bilibris. Quasi dicat: O fideles, ne timeatis eos qui antea vos poterant lædere; et vos diaboli, ne lædatis istos, quia non proficietis, quia bilibris tritici, etc. Tritici. Per triticum intelliguntur perfectiores, qui per tribulationem attriti igne decocti sunt, Deo cibus suavis. Hordeum sunt minores in eodem genere. Vinum, prælo quidem attriti, sed non ita excocti, acres tantum in se, et alios ad bene operandum inebriantes: oleum sunt non alios inebriantes, sed prius orationibus ungentes. Et vivum et oleum ne læseritis. Id est istos qui sunt refecti vino, id est sanguine meo, et oleo, id est Spiritu sancto uncti. Vinum similiter emitur denario uno.
6.6 And audivi tanquam. Because this in fight hæreticorum, where it_is mayus periculum, prætenditur auxilium. Bilibris. Quasi let_him_say: O fideles, not timeatis them who antea you they_could lædere; and you diaboli, not lædatis istos, because not/no proficietis, because bilibris tritici, etc. Tritici. Per triticum intelliguntur perfectiores, who through tribulationem attriti igne decocti are, Deo cibus suavis. Hordeum are minores in eodem genere. Vinum, prælo indeed attriti, but not/no ita excocti, acres only in se, and alios to bene operandum inebriantes: oil are not/no alios inebriantes, but first/before orationibus ungentes. And vivum and oil not læseritis. That it_is istos who are refecti vino, id it_is sanguine meo, and oleo, id it_is Spiritu sancto uncti. Vinum likewise emitur denario uno.
UGNT καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ἐν μέσῳ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγουσαν, χοῖνιξ σίτου δηναρίου, καὶ τρεῖς χοίνικες κριθῶν δηναρίου, καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς.
(kai aʸkousa hōs fōnaʸn en mesōi tōn tessarōn zōōn legousan, ⱪoinix sitou daʸnariou, kai treis ⱪoinikes krithōn daʸnariou, kai to elaion kai ton oinon maʸ adikaʸsaʸs.)
SBL-GNT καὶ ἤκουσα ⸀ὡς φωνὴν ἐν μέσῳ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγουσαν· Χοῖνιξ σίτου δηναρίου, καὶ τρεῖς χοίνικες ⸀κριθῶν δηναρίου· καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς.
(kai aʸkousa ⸀hōs fōnaʸn en mesōi tōn tessarōn zōōn legousan; Ⱪoinix sitou daʸnariou, kai treis ⱪoinikes ⸀krithōn daʸnariou; kai to elaion kai ton oinon maʸ adikaʸsaʸs.)
TC-GNT Καὶ ἤκουσα [fn]φωνὴν ἐν μέσῳ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγουσαν, Χοῖνιξ σίτου δηναρίου, καὶ τρεῖς χοίνικες [fn]κριθῆς δηναρίου· καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς.
(Kai aʸkousa fōnaʸn en mesōi tōn tessarōn zōōn legousan, Ⱪoinix sitou daʸnariou, kai treis ⱪoinikes krithaʸs daʸnariou; kai to elaion kai ton oinon maʸ adikaʸsaʸs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1–16:21 Three sets of seven judgments—the seals, trumpets, and bowls—form the core of Revelation. Some suggest that the judgments form a chronological sequence from beginning to end, with each set of judgments flowing from the seventh judgment of the previous set for a total of twenty-one successive judgments. More likely, the relationship is cyclical (as in other Jewish apocalyptic works; cp. Dan 2, 7, 8, 11), with each set conveying increasing intensity and adding new details of God’s judgment on those who rebel against him. In this perspective, all three cycles end at the same chronological point, with the return of Christ.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
λέγουσαν
saying
This voice is giving instructions to the rider on the black horse. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [saying to the rider on the black horse]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
χοῖνιξ σίτου δηναρίου, καὶ τρεῖς χοίνικες κριθῶν δηναρίου
/a/_choenix ˱of˲_wheat ˱for˲_/a/_denarius and three choenix ˱of˲_barley ˱for˲_/a/_denarius
The implication is that there would be famine, so that wheat and barley, the staple crops in this culture, would become scarce and very expensive. (The balance that John describes the third rider holding in the previous verse may symbolize weighing grain for sale.) You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Create famine that will cause grain to become so scarce that a choenix of wheat will cost a denarius and three choenices of barley will cost a denarius]
Note 3 topic: translate-bvolume
χοῖνιξ σίτου & τρεῖς χοίνικες κριθῶν
/a/_choenix ˱of˲_wheat & three choenix ˱of˲_barley
A choenix was a measure equivalent to about one liter or one quart. The plural of choenix is choenices. Alternate translation: [one liter of wheat … three liters of barley] or [one quart of wheat … three quarts of barley]
Note 4 topic: translate-bmoney
δηναρίου & δηναρίου
˱for˲_/a/_denarius & ˱for˲_/a/_denarius
The denarius was a silver coin that was worth a day’s wages for a laborer. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you could use a general expression or give the equivalent in wages. Alternate translation, in each instance: “for one silver coin” or “for the pay for one day of work”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μὴ ἀδικήσῃς
not ˱you˲_/may/_injure
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb harm. Alternate translation: [be careful to preserve]