Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then each of them was given a white robe, and told to wait a little longer until the full number was reached of their fellow servants and brothers and sisters who would also be killed like they were.
OET-LV And was_given to_them each a_robe white, and it_was_said to_them that they_may_rest a_time still little, until may_be_fulfilled also the fellow-slaves of_them, and the brothers of_them, the ones going to_be_being_killed_off as also they.
SR-GNT Καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἑκάστῳ στολὴ λευκή, καὶ ἐρρέθη αὐτοῖς ἵνα ἀναπαύσωνται ἔτι χρόνον μικρόν, ἕως πληρωθῶσιν καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν, οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοί. ‡
(Kai edothaʸ autois hekastōi stolaʸ leukaʸ, kai errethaʸ autois hina anapausōntai eti ⱪronon mikron, heōs plaʸrōthōsin kai hoi sundouloi autōn, kai hoi adelfoi autōn, hoi mellontes apoktennesthai hōs kai autoi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And a white robe was given to each of them, and it was said to them that they should wait yet a little time until should be completed both their fellow servants and their brothers who were going to be killed as they also were.
UST Then God gave each of them a white flowing robe. God told them to be patient a little longer, because there were others who were also going to die rather than deny their faith in Jesus. But as soon as all of them had died, God would punish the people who had killed them and had killed the people whose souls were now in heaven.
BSB § Then each of them was given a white robe and told to rest a little while longer, until the full number of their fellow servants, their brothers, were killed, just as they had been killed.
BLB And to each of them were given white robes, and it was said to them that they shall rest yet a little time, until their fellow servants would also be complete, and their brothers, those being about to be killed as they also had been.
AICNT And a white robe was given to each of them, and it was said to them that they should rest a little while longer, until both their fellow servants and their brothers, who were about to be killed [[by them]][fn] as they were, should be complete.
6:11 , by them : Included in ℵ(01).
OEB Then to each of them was given a white robe, and they were told to rest yet a little longer, until the number of their fellow servants and of their friends in Christ’s service who were about to be put to death, as they had been, should be complete.
WEBBE A long white robe was given to each of them. They were told that they should rest yet for a while, until their fellow servants and their brothers,[fn] who would also be killed even as they were, should complete their course.
6:11 The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Each of them was given a long white robe and they were told to rest for a little longer, until the full number was reached of both their fellow servants and their brothers who were going to be killed just as they had been.
LSV And there was given to each one a white robe, and it was said to them that they may rest themselves yet a short time, until may also be fulfilled their fellow-servants and their brothers, who are about to be killed—even as they.
FBV Each one of them was given a white robe, and they were told to wait for a little longer until their number was complete—their fellow-believers and brothers who would be killed like them.
TCNT They were each given a white robe and told to rest a [fn]while longer, until their fellow servants and their brothers, who were about to be killed just as they had been, should [fn]complete their course.
6:11 while ¦ little while Αν ANT CT TR
6:11 complete their course ¦ be completed in number NA SBL TR WH
T4T God gave to each of them a long white robe, and he told them to rest a little longer until people killed all the believers who served the Lord with them. They were believers whom God wanted to die in just the same way that these others had been killed.
LEB And to each one of them a white robe was given, and it was said to them that they should rest yet a short time, until the number of their fellow slaves and their brothers who were about to be killed as they had been were completed also.
BBE And there was given to every one a white robe, and they were ordered to take their rest for a little time, till the number was complete of the other servants, their brothers, who would be put to death, even as they had been.
Moff No Moff REV book available
Wymth And there was given to each of them a long white robe, and they were bidden to wait patiently for a short time longer, until the full number of their fellow bondservants should also complete—namely of their brethren who were soon to be killed just as they had been.
ASV And there was given them to each one a white robe; and it was said unto them, that they should rest yet for a little time, until their fellow-servants also and their brethren, who should be killed even as they were, should have fulfilled their course.
DRA And white robes were given to every one of them one; and it was said to them, that they should rest for a little time, till their fellow servants, and their brethren, who are to be slain, even as they, should be filled up.
YLT and there was given to each one white robes, and it was said to them that they may rest themselves yet a little time, till may be fulfilled also their fellow-servants and their brethren, who are about to be killed — even as they.
Drby And there was given to them, to each one a white robe; and it was said to them that they should rest yet a little while, until both their fellow-bondmen and their brethren, who were about to be killed as they, should be fulfilled.
RV And there was given them to each one a white robe; and it was said unto them, that they should rest yet for a little time, until their fellow-servants also and their brethren, which should be killed even as they were, should be fulfilled.
Wbstr And white robes were given to every one of them; and it was said to them, that they should rest yet for a little season, until their fellow-servants also and their brethren, that should be killed as they were , should be fulfilled.
KJB-1769 And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled.
(And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren/brothers, that should be killed as they were, should be fulfilled. )
KJB-1611 And white robes were giuen vnto euery one of them, and it was sayd vnto them, that they should rest yet for a little season, vntill their fellow seruants also, and their brethren that should be killed as they were, should be fulfilled.
(And white robes were given unto every one of them, and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellow servants also, and their brethren/brothers that should be killed as they were, should be fulfilled.)
Bshps And long whyte garmentes were geuen vnto euery one of them: and it was sayde vnto them, that they should reste yet for a litle season, vntyll the number of their felowes, and brethren, and of them that shoulde be kylled as they were, were fulfylled.
(And long white garments were given unto every one of them: and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until the number of their fellows, and brethren/brothers, and of them that should be killed as they were, were fulfilled.)
Gnva And long white robes were giuen vnto euery one, and it was saide vnto them, that they shoulde rest for a litle season vntill their fellow seruants, and their brethren that shoulde bee killed euen as they were, were fulfilled.
(And long white robes were given unto every one, and it was said unto them, that they should rest for a little season until their fellow servants, and their brethren/brothers that should be killed even as they were, were fulfilled. )
Cvdl And longe whyte garmentes were geuen vnto euery one of them. And it was sayde vnto them, that they shulde reste for a lyttle season, vntyll the nomber of their felowes, and brethre, and of them that shulde be killed as they were, were fulfilled.
(And long white garments were given unto every one of them. And it was said unto them, that they should rest for a lyttle season, until the number of their fellows, and brethre, and of them that should be killed as they were, were fulfilled.)
TNT And longe whyte garmentes were geven vnto every one of them. And it was sayde vnto them that they shulde reste for a lyttle season vntyll the nomber of their felowes and brethren and of them that shulde be kylled as they were were fulfylled.
(And long white garments were given unto every one of them. And it was said unto them that they should rest for a lyttle season until the number of their fellows and brethren/brothers and of them that should be killed as they were were fulfilled. )
Wyc And white stoolis, for ech soule a stoole, weren youun to hem; and it was seide to hem, that thei schulden reste yit a litil tyme, til the noumbre of her felowis and of her britheren ben fulfillid, that ben to be slayn, as also thei.
(And white stoolis, for each soul a stoole, were given to hem; and it was said to them, that they should rest yet a little time, till the number of her fellows and of her brethren/brothers been fulfilled, that been to be slayn, as also thei.)
Luth Und ihnen wurde gegeben einem jeglichen ein weiß Kleid; und ward zu ihnen gesagt, daß sie ruhten noch eine kleine Zeit, bis daß vollends dazukämen ihre Mitknechte und Brüder, die auch sollten noch getötet werden gleich wie sie.
(And to_them wurde given one jeglichen a know Kleid; and what/which to to_them said, that they/she/them ruhten still one kleine Zeit, until that vollends dazukämen their/her Mitknechte and brothers, the also sollten still getötet become gleich like sie.)
ClVg Et datæ sunt illis singulæ stolæ albæ: et dictum est illis ut requiescerent adhuc tempus modicum donec compleantur conservi eorum, et fratres eorum, qui interficiendi sunt sicut et illi.[fn]
(And datæ are illis singulæ stolæ albæ: and dictum it_is illis as requiescerent adhuc tempus modicum until compleantur conservi their, and brothers their, who interficiendi are like and illi. )
6.11 Conservi eorum. Servi dicuntur causa ipsius Domini, fratres ex dilectione debent exspectare.
6.11 Conservi their. Servi dicuntur causa ipsius Master, brothers from dilectione debent exspectare.
UGNT καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἑκάστῳ στολὴ λευκή, καὶ ἐρρέθη αὐτοῖς ἵνα ἀναπαύσωνται ἔτι χρόνον μικρόν, ἕως πληρωθῶσιν καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν, οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοί.
(kai edothaʸ autois hekastōi stolaʸ leukaʸ, kai errethaʸ autois hina anapausōntai eti ⱪronon mikron, heōs plaʸrōthōsin kai hoi sundouloi autōn, kai hoi adelfoi autōn, hoi mellontes apoktennesthai hōs kai autoi.)
SBL-GNT καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἑκάστῳ στολὴ λευκή, καὶ ἐρρέθη αὐτοῖς ἵνα ⸀ἀναπαύσονται ἔτι χρόνον ⸀μικρόν, ἕως ⸀πληρωθῶσιν καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν καὶ οἱ ἀδελφοὶ ⸀αὐτῶν οἱ μέλλοντες ⸀ἀποκτέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοί.
(kai edothaʸ autois hekastōi stolaʸ leukaʸ, kai errethaʸ autois hina ⸀anapausontai eti ⱪronon ⸀mikron, heōs ⸀plaʸrōthōsin kai hoi sundouloi autōn kai hoi adelfoi ⸀autōn hoi mellontes ⸀apoktennesthai hōs kai autoi.)
TC-GNT Καὶ [fn]ἐδόθη [fn]αὐτοῖς ἑκάστῳ [fn]στολὴ λευκή, καὶ ἐρρέθη αὐτοῖς ἵνα [fn]ἀναπαύσωνται [fn]ἔτι χρόνον, [fn]ἕως [fn]πληρώσωσι καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν [fn]καὶ οἱ μέλλοντες [fn]ἀποκτένεσθαι ὡς καὶ αὐτοί.
(Kai edothaʸ autois hekastōi stolaʸ leukaʸ, kai errethaʸ autois hina anapausōntai eti ⱪronon, heōs plaʸrōsōsi kai hoi sundouloi autōn kai hoi adelfoi autōn kai hoi mellontes apoktenesthai hōs kai autoi. )
6:11 εδοθη ¦ εδοθησαν TR
6:11 αυτοις εκαστω 𝔐A,C 47.9% ¦ αυτοις 𝔐K BYZ HF 37% ¦ εκαστοις TR 1.2%
6:11 στολη λευκη ¦ στολαι λευκαι TR
6:11 αναπαυσωνται 𝔐Apt,C,K 66% ¦ αναπαυσονται 𝔐Apt NA SBL TH WH 30.2%
6:11 ετι χρονον ¦ ετι χρονον μικρον Αν ANT ECM† NA SBL TH TR WH ¦ χρονον ετι μικρον ECM†
6:11 εως ¦ εως ου Αν BYZ PCK TR
6:11 πληρωσωσι ¦ πληρωσονται TR ¦ πληρωθωσι NA SBL WH
6:11 και ¦ — ANT BYZ CT PCK TR
6:11 αποκτενεσθαι ¦ αποκτεινεσθαι TR ¦ αποκτεννεσθαι ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:11 A white robe is symbolic of the martyrs’ victory and of God’s full acceptance.
• they were told to rest: Death is a state of rest (cp. John 11:11-12) in which martyrs await God’s justice.
• the full number: Only God knows how many Christians will be martyred before the end. In his sovereignty, God will fulfill his purposes through his children who are martyred and will vindicate them at the appropriate time.
• brothers and sisters: Greek adelphoi; this term refers to people, both male and female, who are members of the same family.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐδόθη αὐτοῖς ἑκάστῳ στολὴ λευκή, καὶ ἐρρέθη αὐτοῖς
/was/_given ˱to˲_them each /a/_robe white and ˱it˲_/was/_said ˱to˲_them
If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God gave each of them a white robe and told them”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πληρωθῶσιν καὶ
/may_be/_fulfilled also
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people had killed all of”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν
and and also the fellow-slaves ˱of˲_them and the brothers ˱of˲_them
The terms fellow servants and brothers mean similar things. The two terms are being used together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “all of those who believed in Jesus as they did”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ ἀδελφοὶ
the the brothers
Here the term brothers describes people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “fellow believers”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
οἱ ἀδελφοὶ
the the brothers
Although the term brothers is masculine, here the word has a generic sense that includes both men and women. If you wish to retain the expression in your translation, you could word it in a way that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters”