Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) These souls called out loudly, “You, master, always do what is right and decide what is right! So please condemn and punish the people on the earth who killed us.”
OET-LV And they_cried_out with_a_voice loud saying:
Until when the master the holy and true, not you_are_judging and are_avenging the blood of_us, from the ones dwelling on the earth?
SR-GNT Καὶ ἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες, “Ἕως πότε ὁ Δεσπότης ὁ ἅγιος καὶ ἀληθινός, οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν, ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς;” ‡
(Kai ekraxan fōnaʸ megalaʸ legontes, “Heōs pote ho Despotaʸs ho hagios kai alaʸthinos, ou krineis kai ekdikeis to haima haʸmōn, ek tōn katoikountōn epi taʸs gaʸs;”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they cried out in a loud voice, saying, “Until when, holy and true Ruler, do you not judge and avenge our blood from the ones living on the earth?”
UST These souls called out to God loudly, “You, Master, always do what is right and decide what is right! So please condemn and punish the people on the earth who killed us!”
BSB And they cried out in a loud voice, “How long, O Lord, holy and true, until You avenge our blood and judge those who dwell upon the earth?”
BLB And they were crying in a loud voice, saying, "Until when, O Lord, holy and true, do You not judge and avenge our blood from those dwelling upon the earth?"
AICNT And they cried out with a loud voice, saying, “How long, O Lord, holy and true, will you not judge and avenge our blood on those who dwell on the earth?”
OEB They cried in a loud voice – “How long, Sovereign Lord, holy and true, before you will give judgment and avenge our blood on all who are living on the earth?”
WEBBE They cried with a loud voice, saying, “How long, Master, the holy and true, until you judge and avenge our blood on those who dwell on the earth?”
WMBB (Same as above)
NET They cried out with a loud voice, “How long, Sovereign Master, holy and true, before you judge those who live on the earth and avenge our blood?”
LSV and they were crying with a great voice, saying, “Until when, O Master, the Holy and the True, do You not judge and take vengeance of our blood from those dwelling on the earth?”
FBV They cried out, shouting, “How long, Lord who is holy and true, before you will judge and bring to justice those on earth who spilled our blood?”
TCNT They cried out with a loud voice, “How long, O Master, Holy and True, will yoʋ not judge and avenge our blood on those who dwell on the earth?”
T4T They spoke loudly to God saying, “Sovereign/Almighty Lord, you are holy and faithful. How long will it be before you judge and punish the people on earth who murdered us(exc)?”
LEB and they cried out with a loud voice, saying, “How long[fn], holy and true Lord, will you not judge and avenge our blood from those who live on the earth?”
6:10 Literally “until when”
BBE And they gave a great cry, saying, How long will it be, O Ruler, holy and true, before you take your place as judge and give punishment for our blood to those on the earth?
Moff No Moff REV book available
Wymth And now in loud voices they cried out, saying, "How long, O Sovereign Lord, the holy One and the true, dost Thou delay judgment and the taking of vengeance upon the inhabitants of the earth for our blood?"
ASV and they cried with a great voice, saying, How long, O Master, the holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
DRA And they cried with a loud voice, saying: How long, O Lord (holy and true) dost thou not judge and revenge our blood on them that dwell on the earth?
YLT and they were crying with a great voice, saying, 'Till when, O Master, the Holy and the True, dost Thou not judge and take vengeance of our blood from those dwelling upon the land?'
Drby and they cried with a loud voice, saying, How long, O sovereign Ruler, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell upon the earth?
RV and they cried with a great voice, saying, How long, O Master, the holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
Wbstr And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
KJB-1769 And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
(And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou/you not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth? )
KJB-1611 And they cried with a lowd voice, saying, How long, O Lord, holy and true, doest thou not iudge and auenge our blood on them that dwell on the earth?
(And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, doest thou/you not judge and auenge our blood on them that dwell on the earth?)
Bshps And they cryed with a loude voyce, saying: Howe long taryest thou Lorde, holy and true, to iudge and to auenge our blood on the that dwell on ye earth?
(And they cried with a loud voice, saying: How long taryest thou/you Lord, holy and true, to judge and to auenge our blood on the that dwell on ye/you_all earth?)
Gnva And they cried with a loud voice, saying, How long, Lord, which art holie and true! doest not thou iudge and auenge our blood on them that dwell on the earth?
(And they cried with a loud voice, saying, How long, Lord, which art holy and true! doest not thou/you judge and auenge our blood on them that dwell on the earth? )
Cvdl and they cryed with a lowde voyce sayege: How loge tariest thou LORDE holy and true, to iudge & to auenge oure bloude on them that dwell on the earth?
(and they cried with a lowde voice saying: How loge tariest thou/you LORD holy and true, to judge and to auenge our blood on them that dwell on the earth?)
TNT and they cryed with a lowde voyce sayinge: How loge tariest thou lorde holy and true to iudge and to avenge oure bloud on them that dwell on the erth?
(and they cried with a lowde voice saying: How loge tariest thou/you lord holy and true to judge and to avenge our blood on them that dwell on the earth? )
Wycl And thei crieden with a geet vois, and seiden, Hou long thou, Lord, that art hooli and trewe, demest not, and vengest not oure blood of these that dwellen in the erthe?
(And they cried with a geet voice, and said, How long thou/you, Lord, that art holy and true, demest not, and vengest not our blood of these that dwellen in the earth?)
Luth Und sie schrieen mit großer Stimme und sprachen: HErr, du Heiliger und Wahrhaftiger, wie lange richtest du und rächst nicht unser Blut an denen, die auf der Erde wohnen?
(And they/she/them shouted/screamed with großer voice and said: LORD, you Heiliger and Wahrhaftiger, like long richtest you and rächst not unser blood at denen, the on the/of_the earth reside?)
ClVg et clamabant voce magna, dicentes: Usquequo Domine (sanctus et verus), non judicas, et non vindicas sanguinem nostrum de iis qui habitant in terra?[fn]
(and clamabant voce magna, saying: Usquequo Domine (sanctus and verus), not/no yudicas, and not/no vindicas sanguinem nostrum about iis who habitant in terra? )
6.10 Usquequo. Desiderant sancti majus gaudium et consortium sanctorum, et justitiæ Dei consentiunt in damnatione impiorum. Judicas et non vindicas sanguinem. Faciendo discretionem bonorum et malorum.
6.10 Usquequo. Desiderant sancti mayus gaudium and consortium sanctorum, and justitiæ of_God consentiunt in damnatione impiorum. Yudicas and not/no vindicas sanguinem. Faciendo discretionem bonorum and malorum.
UGNT καὶ ἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες, ἕως πότε ὁ Δεσπότης ὁ ἅγιος καὶ ἀληθινός, οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν, ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς?
(kai ekraxan fōnaʸ megalaʸ legontes, heōs pote ho Despotaʸs ho hagios kai alaʸthinos, ou krineis kai ekdikeis to haima haʸmōn, ek tōn katoikountōn epi taʸs gaʸs?)
SBL-GNT καὶ ἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες· Ἕως πότε, ὁ δεσπότης ὁ ἅγιος καὶ ἀληθινός, οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς;
(kai ekraxan fōnaʸ megalaʸ legontes; Heōs pote, ho despotaʸs ho hagios kai alaʸthinos, ou krineis kai ekdikeis to haima haʸmōn ek tōn katoikountōn epi taʸs gaʸs;)
TC-GNT καὶ [fn]ἔκραξαν [fn]φωνῇ μεγάλῃ, λέγοντες, Ἕως πότε, ὁ δεσπότης, ὁ ἅγιος καὶ [fn]ἀληθινός, οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν [fn]ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς;
(kai ekraxan fōnaʸ megalaʸ, legontes, Heōs pote, ho despotaʸs, ho hagios kai alaʸthinos, ou krineis kai ekdikeis to haima haʸmōn ek tōn katoikountōn epi taʸs gaʸs; )
6:10 εκραξαν 𝔐C,K 62.7% ¦ εκραζον 𝔐A BYZ ECM† TR 34.1%
6:10 φωνη μεγαλη ¦ φωνην μεγαλην K BYZ HF
6:10 αληθινος ¦ ο αληθινος ANT TR
6:10 εκ ¦ απο Αν TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:10 The martyrs shouted to the Sovereign Lord because they trusted in his power to redress their grievances.
• how long: Is God slow to act? Will justice be done? God does act decisively (see 6:12-14); his wrath (6:16-17) must be understood in terms of justice, fairness, and righteousness (see Exod 34:5-7; Neh 9:17; Pss 103:8; 145:8; Joel 2:13; Jon 4:2; Rom 2:6-11).
• avenge our blood: This cry for God’s justice follows the pattern of imprecatory (vengeance) psalms (see Pss 6:3; 74:10; 79:5; 80:4; 137:1-9). It also reflects the covenant curses of Deut 28:53-57; 32:35 (quoted in Rom 12:19).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ἕως πότε ὁ Δεσπότης ὁ ἅγιος καὶ ἀληθινός, οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν, ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς?
until when ¬the Master ¬the holy and true not ˱you˲_/are/_judging and /are/_avenging the blood ˱of˲_us from the_‹ones› dwelling on the earth
The souls are using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Holy and true Ruler, we want you to judge and avenge our blood from the ones living on the earth without any further delay!”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν, ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς
not ˱you˲_/are/_judging and /are/_avenging the blood ˱of˲_us from the_‹ones› dwelling on the earth
Since the souls actually want God to judge the ones living on the earth and avenge their blood, it may be more natural to present the phrases in that order . Alternate translation: “do you not judge the ones living on the earth and avenge our blood from them”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν, ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς
/are/_avenging the blood ˱of˲_us from the_‹ones› dwelling on the earth
The souls are using the term blood by association to mean their deaths. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “punish the ones living on the earth to avenge our deaths”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς
the_‹ones› dwelling on the earth
The souls are implicitly saying that they want God to judge and punish the ones living on the earth who killed them. See how you translated this expression in 3:10. Alternate translation: “the worldly people who killed us”