Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) And I_looked, and see, a_horse green, and the one sitting on it, the_name to_him was Death, and the Haidaʸs was_following with him, and was_given to_them authority over the fourth of_the earth, to_kill_off with sword, and with famine, and with death, and by the wild_beasts of_the earth.
OET (OET-RV) Then I looked, and wow, there was a green horse. The one sitting on it was named ‘Death’, and Hades was sitting behind him. They were given authority over a quarter of the earth: to execute people with the sword, with famine, with death, and with the wild animals on the earth.
In this section, Jesus, the Lamb, opened six of the seven seals on the scroll. The opening of each of the first four seals revealed a rider and a horse who would cause a different kind of trouble for people on the earth. The opening of the fifth seal revealed all the people who had been killed because of their faith. The opening of the sixth seal caused the whole universe to be shaken and moved.
Other examples of headings for this section are:
The Lamb opened six of the seven seals
The Seals (NIV)
The first six seals are opened
Then I looked and saw a pale green horse. Its rider’s name was Death,
I looked up/around, and indeed/hey I saw a pale green horse and a rider named Death.
Suddenly before my eyes there appeared a sickly pale horse and someone upon it named Dying.
Then I looked and saw: The Greek words are literally “I saw, and look,” as in 6:2. Translate these words in the same way.
a pale green horse. Its rider’s name was Death: The Greek words are literally “a pale horse and one sitting on it, the name for him (was) Death.” The words indicate that John saw both the horse and the rider at the same time but described the horse first. Translate these words similarly to “was a white horse! Its rider held a bow” in 6:2a. For example:
a pale horse and a rider with the name of Death
someone on a pale horse, and his name was Death
pale green: The Greek word the BSB translates as pale green refers to a pale yellowish or greenish gray color. Here the word probably represents the color of someone very sick and dying. Other ways to translate this color are:
pale (NIV)
sickly pale (REB)
sickly green (JBP)
Death: Here the word Death is used figuratively as the name of a being. In some languages it is more natural to translate Death with a verb or a phrase. For example:
Dying
The source of death
The one who causes people to die
and Hades followed close behind.
Hades was following him/Death.
Someone named the Place of the Dead closely followed him/Dying.
Hades: The word Hades refers to the place where the spirits of dead people live before God judges everyone.
Some ways to translate Hades are:
Use the name in your language for the place of the spirits of dead people.
Use a descriptive phrase. For example:
the place of the dead
the land/world of the dead
Use the Greek word and explain it in your translation. For example:
Hades the place of the dead
Here the word is used figuratively as the name of a being. This being named Hades follows a being named Death. Hades was not on a horse. In some languages referring to the place of the dead as a person is not natural. If that is true in your language, you may want to:
Explain the figurative use of the word in your translation. For example:
someone named Hades
Translate literally and explain its use in a footnote. An example footnote is:
The word “Hades” is used like the name of a being. The whole clause refers figuratively to many people dying and their spirits going immediately to the place of the dead.
See how you translated this word in 1:18.
And they were given authority over a fourth of the earth, to kill
They were given authority to kill a fourth of the people on the earth
God gave them the authority to kill one of every four people on earth
They received the ability to kill a fourth of everyone on the earth
And they were given authority: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
And God gave to them power
And they received power from GodIn some languages “take” and “receive” is translated by the same verb. The English verb “receive” implies that someone gave the power, but the English verb “take” does not imply that. Your translation should imply or indicate that someone gave it.
authority: The word authority refers to the authority and ability to do something. Another way to translate this word is:
power (NIV)
over a fourth of the earth: This phrase refers to a quarter of the people living on earth at the time this prophecy occurs. In some languages it is more natural to refer to the people rather than the earth. For example:
over a fourth/quarter of the people on the earth
fourth: Here, this word means “one out of four.” For example, in a group of four thousand people, one thousand would die. Other ways to translate this word are:
one part in four parts
one of four
killing one part and leaving three parts alive
by sword, by famine, by plague, and by the beasts of the earth.
by war machete, famine, disasters, and wild animals of the earth.
by wars, widespread severe food shortages, catastrophes, and wild animals.
by sword, by famine, by plague, and by the beasts of the earth: These words indicate there were four ways that the pale horse and its rider caused people to die.
sword: A sword is a hand-held weapon that cuts and stabs. Here the word sword represents any weapon which someone uses to kill someone else. It is probably a symbol for war here. For example:
power…to kill people using wars (GW)
See how you translated this word in 6:4.
famine: This word refers to an extreme shortage of food. During a famine, people die from hunger. Another way to translate this is:
by starvation (NCV)
plague: The Greek word that the BSB translates as plague is literally “death.” Here, the Greek word probably refers to diseases or other things that kill a lot of people in many places. Other ways to translate it are:
pestilence (RSV)
disease (NCV)
Some languages do not have a general word such as plague. If that is true in your language, you may need to use a descriptive phrase. For example:
things that cause much death
the beasts of the earth: Here the word beasts refers to animals that attack and kill people. In some languages the word beasts already implies the phrase of the earth. If that is true in your language, you may want to omit that phrase. For example:
wild animals (GNT)
In the Greek, as in the BSB, the first three items (sword, famine, plague) are singular, but they refer generally to one or more occurrences of each one. In some languages it is more natural to translate each one as plural. For example:
wars, famines, plagues, and the wild animals on the earth (GW)
Note 1 topic: translate-transliterate
ὁ ᾍδης
the_‹one› ¬the Hades
See how you translated the term Hades in [1:18](../01/18.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐδόθη αὐτοῖς ἐξουσία
˓was˒_given ˱to˲_them authority
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God gave authority to them]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ τέταρτον τῆς γῆς
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶδον καί ἰδού ἵππος χλωρός καί ὁ καθήμενος ἐπάνω αὐτοῦ ὄνομα αὐτῷ Θάνατος καί ὁ ᾍδης ἠκολούθει μετʼ αὐτοῦ καί ἐδόθη αὐτοῖς ἐξουσία ἐπί τό τέταρτον τῆς γῆς ἀποκτεῖναι ἐν ῥομφαίᾳ καί ἐν λιμῷ καί ἐν θανάτῳ καί ὑπό τῶν θηρίων τῆς γῆς)
Here, the earth represents the people of the earth. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [one fourth of the people on the earth]
Note 4 topic: translate-fraction
τὸ τέταρτον τῆς γῆς
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶδον καί ἰδού ἵππος χλωρός καί ὁ καθήμενος ἐπάνω αὐτοῦ ὄνομα αὐτῷ Θάνατος καί ὁ ᾍδης ἠκολούθει μετʼ αὐτοῦ καί ἐδόθη αὐτοῖς ἐξουσία ἐπί τό τέταρτον τῆς γῆς ἀποκτεῖναι ἐν ῥομφαίᾳ καί ἐν λιμῷ καί ἐν θανάτῳ καί ὑπό τῶν θηρίων τῆς γῆς)
Here, one fourth means one part out of four equal parts. Alternate translation: [one out of every four people on the earth]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ῥομφαίᾳ
sword
John is using the term sword to mean warfare by association with the way the people of his time used swords as weapons in warfare. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [warfare]
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
θανάτῳ
death
John is likely using the general term death to mean one specific cause of death, disease. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [disease]
6:1–16:21 Three sets of seven judgments—the seals, trumpets, and bowls—form the core of Revelation. Some suggest that the judgments form a chronological sequence from beginning to end, with each set of judgments flowing from the seventh judgment of the previous set for a total of twenty-one successive judgments. More likely, the relationship is cyclical (as in other Jewish apocalyptic works; cp. Dan 2, 7, 8, 11), with each set conveying increasing intensity and adding new details of God’s judgment on those who rebel against him. In this perspective, all three cycles end at the same chronological point, with the return of Christ.
OET (OET-LV) And I_looked, and see, a_horse green, and the one sitting on it, the_name to_him was Death, and the Haidaʸs was_following with him, and was_given to_them authority over the fourth of_the earth, to_kill_off with sword, and with famine, and with death, and by the wild_beasts of_the earth.
OET (OET-RV) Then I looked, and wow, there was a green horse. The one sitting on it was named ‘Death’, and Hades was sitting behind him. They were given authority over a quarter of the earth: to execute people with the sword, with famine, with death, and with the wild animals on the earth.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.