Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And I_looked, and see, a_horse green, and the one sitting on it, the_name to_him was Death, and the Haidaʸs was_following with him, and was_given to_them authority over the fourth of_the earth, to_kill_off with sword, and with famine, and with death, and by the wild_beasts of_the earth.
OET (OET-RV) Then I looked, and wow, there was a green horse. The one sitting on it was named ‘Death’, and Hades was sitting behind him. They were given authority over a quarter of the earth: to execute people with the sword, with famine, with death, and with the wild animals on the earth.
Note 1 topic: translate-transliterate
ὁ ᾍδης
the_‹one› ¬the Hades
See how you translated the term Hades in 1:18.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐδόθη αὐτοῖς ἐξουσία
/was/_given ˱to˲_them authority
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God gave authority to them]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ τέταρτον τῆς γῆς
the fourth ˱of˲_the earth
Here, the earth represents the people of the earth. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [one fourth of the people on the earth]
Note 4 topic: translate-fraction
τὸ τέταρτον τῆς γῆς
the fourth ˱of˲_the earth
Here, one fourth means one part out of four equal parts. Alternate translation: [one out of every four people on the earth]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ῥομφαίᾳ
sword
John is using the term sword to mean warfare by association with the way the people of his time used swords as weapons in warfare. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [warfare]
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
θανάτῳ
death
John is likely using the general term death to mean one specific cause of death, disease. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [disease]
6:1–16:21 Three sets of seven judgments—the seals, trumpets, and bowls—form the core of Revelation. Some suggest that the judgments form a chronological sequence from beginning to end, with each set of judgments flowing from the seventh judgment of the previous set for a total of twenty-one successive judgments. More likely, the relationship is cyclical (as in other Jewish apocalyptic works; cp. Dan 2, 7, 8, 11), with each set conveying increasing intensity and adding new details of God’s judgment on those who rebel against him. In this perspective, all three cycles end at the same chronological point, with the return of Christ.
OET (OET-LV) And I_looked, and see, a_horse green, and the one sitting on it, the_name to_him was Death, and the Haidaʸs was_following with him, and was_given to_them authority over the fourth of_the earth, to_kill_off with sword, and with famine, and with death, and by the wild_beasts of_the earth.
OET (OET-RV) Then I looked, and wow, there was a green horse. The one sitting on it was named ‘Death’, and Hades was sitting behind him. They were given authority over a quarter of the earth: to execute people with the sword, with famine, with death, and with the wild animals on the earth.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.