Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 6 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So I looked, and wow, there was a white horse with someone sitting on it holding a bow and arrow. A crown was given to him, and then he went out as a conqueror to conquer.
OET-LV And I_looked, and see, a_horse white, and the one sitting on it having a_bow, and was_given to_him a_crown, and he_came_out conquering, and that he_may_conquer.
SR-GNT Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ, ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπʼ αὐτὸν ἔχων τόξον, καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος, καὶ ἐξῆλθεν νικῶν, καὶ ἵνα νικήσῃ. ‡
(Kai eidon, kai idou, hippos leukos, kai ho kathaʸmenos epʼ auton eⱪōn toxon, kai edothaʸ autōi stefanos, kai exaʸlthen nikōn, kai hina nikaʸsaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I looked and behold, a white horse, and the one sitting on it having a bow! And a crown was given to him, and he went out conquering and that he might conquer.
UST Then I saw something remarkable: a white horse whose rider was holding a bow and arrows! God gave him a crown to wear in recognition of the victories he was going to win. The rider went out from heaven fully capable to fight and defeat God’s enemies.
BSB § So I looked and saw a white horse, and its rider held a bow. And he was given a crown, and he rode out to overcome and conquer.
BLB And I looked, and behold, a white horse, and the one sitting on it having a bow; and a crown was given to him, and he went forth overcoming, and that he might conquer.
AICNT [And I saw,][fn] and behold, a white horse, and the one seated on it had a bow, and a crown was given to him, and he went out conquering and to {conquer}.[fn]
OEB And in my vision I saw a white horse. Its rider held a bow, and he was given a crown, and he went out conquering and to conquer.
WEBBE Then a white horse appeared, and he who sat on it had a bow. A crown was given to him, and he came out conquering, and to conquer.
WMBB (Same as above)
NET So I looked, and here came a white horse! The one who rode it had a bow, and he was given a crown, and as a conqueror he rode out to conquer.
LSV And I saw, and behold, a white horse, and he who is sitting on it is having a bow, and there was given to him a garland, and he went forth overcoming, and that he may overcome.
FBV I looked and saw a white horse. Its rider was holding a bow. He was given a crown, and he rode out conquering so that he would be victorious.
TCNT And behold, there was a white horse! Its rider had a bow, and he was given a crown and went out conquering and to conquer.
T4T Then I saw a white horse come out. The one who sat on it had a bow and arrows. God gave him a crown to show that he was the king. Then the one who conquers people went out to continue to conquer people.
LEB And I looked, and behold, a white horse, and the one seated on it had a bow, and a crown was given to him, and he went out conquering and in order that he might conquer.
BBE And I saw a white horse, and he who was seated on it had a bow; and there was given to him a crown: and he went out with power to overcome.
Moff No Moff REV book available
Wymth And I looked and a white horse appeared, and its rider carried a bow; and a victor's wreath was given to him; and he went out conquering and in order to conquer.
ASV And I saw, and behold, a white horse, and he that sat thereon had a bow; and there was given unto him a crown: and he came forth conquering, and to conquer.
DRA And I saw: and behold a white horse, and he that sat on him had a bow, and there was a crown given him, and he went forth conquering that he might conquer.
YLT and I saw, and lo, a white horse, and he who is sitting upon it is having a bow, and there was given to him a crown, and he went forth overcoming, and that he may overcome.
Drby And I saw: and behold, a white horse, and he that sat upon it having a bow; and a crown was given to him, and he went forth conquering and that he might conquer.
RV And I saw, and behold, a white horse, and he that sat thereon had a bow; and there was given unto him a crown: and he came forth conquering, and to conquer.
Wbstr And I saw, and behold, a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given to him: and he went forth conquering, and to conquer.
KJB-1769 And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer.
KJB-1611 And I saw, and behold, a white horse, and hee that sate on him had a bowe, and a crowne was giuen vnto him, and hee went foorth conquering, and to conquere.
(And I saw, and behold, a white horse, and he that sat on him had a bowe, and a crown was given unto him, and he went forth conquering, and to conquere.)
Bshps And behold, there was a whyte horse, and he that sate on hym had a bowe, & a crowne was geuen vnto hym, and he went foorth conqueryng, and for to ouercome.
(And behold, there was a white horse, and he that sat on him had a bowe, and a crown was given unto him, and he went forth conqueryng, and for to overcome.)
Gnva Therefore I behelde, and loe, there was a white horse, and hee that sate on him, had a bowe, and a crowne was giuen vnto him, and he went forth conquering that he might ouercome.
(Therefore I beheld, and lo, there was a white horse, and he that sat on him, had a bowe, and a crown was given unto him, and he went forth conquering that he might overcome. )
Cvdl And I sawe, and beholde there was a whyte horsse, and he yt sat on him had a bowe, and a crowne was geuen vnto him, and he went forth conquerynge and for to ouercome.
(And I saw, and behold there was a white horsse, and he it sat on him had a bowe, and a crown was given unto him, and he went forth conquerynge and for to overcome.)
TNT And I sawe and beholde there was a whyte horsse and he that sat on him had a bowe and a croune was gevyn vnto him and he went forth conqueringe and forto overcome.
(And I saw and behold there was a white horsse and he that sat on him had a bow and a crown was gevyn unto him and he went forth conqueringe and forto overcome. )
Wycl And Y sai, and lo! a white hors; and he that sat on hym hadde a bouwe, and a coroun was youun to hym. And he wente out ouercomynge, that he schulde ouercome.
(And I sai, and lo! a white hors; and he that sat on him had a bouwe, and a crown was given to him. And he went out ouercomynge, that he should overcome.)
Luth Und ich sah, und siehe, ein weiß Pferd, und der daraufsaß, hatte einen Bogen; und ihm ward gegeben eine Krone; und er zog aus zu überwinden, und daß er siegete.
(And I saw, and look, a know horse, and the/of_the daraufsaß, had a Bogen; and him what/which given one Krone; and he pulled out_of to überwinden, and that he siegete.)
ClVg Et vidi: et ecce equus albus, et qui sedebat super illum, habebat arcum, et data est ei corona, et exivit vincens ut vinceret.[fn]
(And vidi: and behold equus albus, and who sedebat over him, had arcum, and data it_is to_him corona, and exivit vincens as vinceret. )
6.2 Ecce equus albus. Ecclesia in baptismo dealbata, vel maximi prædicatores, qui ubique Deum ferunt. Arcum. Christus habet Scripturam qua illuminat suos, et occidit inimicos.
6.2 Behold equus albus. Ecclesia in baptismo dealbata, or maximi prælet_him_sayores, who ubique God ferunt. Arcum. Christus habet Scripturam which illuminat suos, and occidit inimicos.
UGNT καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ, ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν ἔχων τόξον, καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος, καὶ ἐξῆλθεν νικῶν, καὶ ἵνα νικήσῃ.
(kai eidon, kai idou, hippos leukos, kai ho kathaʸmenos ep’ auton eⱪōn toxon, kai edothaʸ autōi stefanos, kai exaʸlthen nikōn, kai hina nikaʸsaʸ.)
SBL-GNT καὶ ⸂εἶδον, καὶ⸃ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπʼ αὐτὸν ἔχων τόξον, καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος, καὶ ἐξῆλθεν νικῶν καὶ ἵνα νικήσῃ.
(kai ⸂eidon, kai⸃ idou hippos leukos, kai ho kathaʸmenos epʼ auton eⱪōn toxon, kai edothaʸ autōi stefanos, kai exaʸlthen nikōn kai hina nikaʸsaʸ.)
TC-GNT Καὶ ἰδού, ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽ [fn]αὐτὸν ἔχων τόξον· καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος, καὶ ἐξῆλθε νικῶν, καὶ ἵνα νικήσῃ.
(Kai idou, hippos leukos, kai ho kathaʸmenos ep auton eⱪōn toxon; kai edothaʸ autōi stefanos, kai exaʸlthe nikōn, kai hina nikaʸsaʸ. )
6:2 αυτον ¦ αυτω TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:2 While some have understood the rider on a white horse to be Christ, as in 19:11, the only similarity between these two images is the horse. The four riders represent the destructive, senseless world and show no redeeming qualities.
• The bow was typical Greco-Roman military hardware; here it is a symbol of war.
• win many battles . . . gain the victory: The double use of the Greek word nikaō (conquer) confirms that this rider is powerful. The focus on war and conquest illustrates human depravity.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐδόθη αὐτῷ στέφανος
/was/_given ˱to˲_him /a/_crown
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he received a crown” or “God gave him a crown”
Note 2 topic: writing-poetry
ἐξῆλθεν νικῶν, καὶ ἵνα νικήσῃ
˱he˲_came_out conquering and that ˱he˲_/may/_conquer
John may mean that the rider on the white horse went out “as a conquering one,” that is, with all the capacity of a conqueror. In that case, for emphasis he would be using a construction in which a subject and its verb come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “he went out as a conqueror who was going to conquer”