Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 6 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel REV 6:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 6:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So I looked, and wow, there was a white horse with someone sitting on it holding a bow and arrow. A crown was given to him, and then he went out as a conqueror to conquer.[ref]


6:2: Zech 1:8; 6:3,6.OET logo mark

OET-LVAnd I_looked, and see, a_horse white, and the one sitting on it having a_bow, and was_given to_him a_crown, and he_came_out conquering, and that he_may_conquer.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ, ἵππος λευκός, καὶ καθήμενος ἐπʼ αὐτὸν ἔχων τόξον, καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος, καὶ ἐξῆλθεν νικῶν, καὶ ἵνα νικήσῃ.
   (Kai eidon, kai idou, hippos leukos, kai ho kathaʸmenos epʼ auton eⱪōn toxon, kai edothaʸ autōi stefanos, kai exaʸlthen nikōn, kai hina nikaʸsaʸ.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd I looked and behold, a white horse, and the one sitting on it having a bow! And a crown was given to him, and he went out conquering and that he might conquer.

USTThen I saw something remarkable: a white horse whose rider was holding a bow and arrows! God gave him a crown to wear in recognition of the victories he was going to win. The rider went out from heaven fully capable to fight and defeat God’s enemies.

BSB[So] I looked and saw a white horse, and its rider held a bow. And he was given a crown, and he rode out to overcome and conquer.

MSB[So] [I] saw[fn] a white horse, and its rider held a bow. And he was given a crown, and he rode out to overcome and conquer.


6:2 CT I looked and saw; similarly in verse 8

BLBAnd I looked, and behold, a white horse, and the one sitting on it having a bow; and a crown was given to him, and he went forth overcoming, and that he might conquer.


AICNT[And I saw,][fn] and behold, a white horse, and the one seated on it had a bow, and a crown was given to him, and he went out conquering and to {conquer}.[fn]


6:2, and I saw: Absent from some manuscripts. BYZ TR

6:2, conquer: Or overcoming and to overcome.

OEBAnd in my vision I saw a white horse. Its rider held a bow, and he was given a crown, and he went out conquering and to conquer.

WEBBEThen a white horse appeared, and he who sat on it had a bow. A crown was given to him, and he came out conquering, and to conquer.

WMBB (Same as above)

NETSo I looked, and here came a white horse! The one who rode it had a bow, and he was given a crown, and as a conqueror he rode out to conquer.

LSVAnd I saw, and behold, a white horse, and he who is sitting on it is having a bow, and there was given to him a garland, and he went forth overcoming, and that he may overcome.

FBVI looked and saw a white horse. Its rider was holding a bow. He was given a crown, and he rode out conquering so that he would be victorious.

TCNTAnd behold, there was a white horse! Its rider had a bow, and he was given a crown and went out conquering and to conquer.

T4TThen I saw a white horse come out. The one who sat on it had a bow and arrows. God gave him a crown to show that he was the king. Then the one who conquers people went out to continue to conquer people.

LEBAnd I looked, and behold, a white horse, and the one seated on it had a bow, and a crown was given to him, and he went out conquering and in order that he might conquer.

BBEAnd I saw a white horse, and he who was seated on it had a bow; and there was given to him a crown: and he went out with power to overcome.

MoffSo I looked, and there was a white horse, its rider holding a bow; he was given a crown, and away he rode conquering and to conquer.

WymthAnd I looked and a white horse appeared, and its rider carried a bow; and a victor's wreath was given to him; and he went out conquering and in order to conquer.

ASVAnd I saw, and behold, a white horse, and he that sat thereon had a bow; and there was given unto him a crown: and he came forth conquering, and to conquer.

DRAAnd I saw: and behold a white horse, and he that sat on him had a bow, and there was a crown given him, and he went forth conquering that he might conquer.

YLTand I saw, and lo, a white horse, and he who is sitting upon it is having a bow, and there was given to him a crown, and he went forth overcoming, and that he may overcome.

DrbyAnd I saw: and behold, a white horse, and he that sat upon it having a bow; and a crown was given to him, and he went forth conquering and that he might conquer.

RVAnd I saw, and behold, a white horse, and he that sat thereon had a bow; and there was given unto him a crown: and he came forth conquering, and to conquer.

SLTAnd I saw and behold a white horse: and he sitting upon him having a bow; and a crown was given to him: and he went forth conquering, and that he might conquer.

WbstrAnd I saw, and behold, a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given to him: and he went forth conquering, and to conquer.

KJB-1769And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer.

KJB-1611And I saw, and behold, a white horse, and hee that sate on him had a bowe, and a crowne was giuen vnto him, and hee went foorth conquering, and to conquere.
   (And I saw, and behold, a white horse, and he that sat on him had a bow, and a crown was given unto him, and he went forth conquering, and to conquere.)

BshpsAnd behold, there was a whyte horse, and he that sate on hym had a bowe, & a crowne was geuen vnto hym, and he went foorth conqueryng, and for to ouercome.
   (And behold, there was a white horse, and he that sat on him had a bow, and a crown was given unto him, and he went forth conquering, and for to overcome.)

GnvaTherefore I behelde, and loe, there was a white horse, and hee that sate on him, had a bowe, and a crowne was giuen vnto him, and he went forth conquering that he might ouercome.
   (Therefore I beheld, and lo, there was a white horse, and he that sat on him, had a bow, and a crown was given unto him, and he went forth conquering that he might overcome. )

CvdlAnd I sawe, and beholde there was a whyte horsse, and he yt sat on him had a bowe, and a crowne was geuen vnto him, and he went forth conquerynge and for to ouercome.
   (And I saw, and behold there was a white horsse, and he it sat on him had a bow, and a crown was given unto him, and he went forth conquering and for to overcome.)

TNTAnd I sawe and beholde there was a whyte horsse and he that sat on him had a bowe and a croune was gevyn vnto him and he went forth conqueringe and forto overcome.
   (And I saw and behold there was a white horsse and he that sat on him had a bow and a crown was gevyn unto him and he went forth conqueringe and forto overcome. )

WyclAnd Y sai, and lo! a white hors; and he that sat on hym hadde a bouwe, and a coroun was youun to hym. And he wente out ouercomynge, that he schulde ouercome.
   (And I sai, and lo! a white horse; and he that sat on him had a bow, and a crown was given to him. And he went out overcominge, that he should overcome.)

LuthUnd ich sah, und siehe, ein weiß Pferd, und der daraufsaß, hatte einen Bogen; und ihm ward gegeben eine Krone; und er zog aus zu überwinden, und daß er siegete.
   (And I saw, and see/look, a white horse, and the/of_the on_itsaß, had a bow; and him what/which given a/one crown; and he pulled out_of to/for abovewinden, and that he won.)

ClVgEt vidi: et ecce equus albus, et qui sedebat super illum, habebat arcum, et data est ei corona, et exivit vincens ut vinceret.[fn]
   (And I_saw: and behold equus white/pale, and who/which was_sitting over him, had bow(n), and data it_is to_him corona, and exited/went_out vincens as to_wint. )


6.2 Ecce equus albus. Ecclesia in baptismo dealbata, vel maximi prædicatores, qui ubique Deum ferunt. Arcum. Christus habet Scripturam qua illuminat suos, et occidit inimicos.


6.2 Behold equus white/pale. Assembly/Church in/into/on baptism dealbata, or maximi preachers, who/which everywhere God they_carry. Arcum. Christ/Messiah has Scripturam which illuminates his_own, and killed enemies.

UGNTκαὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ, ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν ἔχων τόξον, καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος, καὶ ἐξῆλθεν νικῶν, καὶ ἵνα νικήσῃ.
   (kai eidon, kai idou, hippos leukos, kai ho kathaʸmenos ep’ auton eⱪōn toxon, kai edothaʸ autōi stefanos, kai exaʸlthen nikōn, kai hina nikaʸsaʸ.)

SBL-GNTκαὶ ⸂εἶδον, καὶ⸃ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπʼ αὐτὸν ἔχων τόξον, καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος, καὶ ἐξῆλθεν νικῶν καὶ ἵνα νικήσῃ.
   (kai ⸂eidon, kai⸃ idou hippos leukos, kai ho kathaʸmenos epʼ auton eⱪōn toxon, kai edothaʸ autōi stefanos, kai exaʸlthen nikōn kai hina nikaʸsaʸ.)

RP-GNTΚαὶ ἰδού, ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ' αὐτὸν ἔχων τόξον· καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος, καὶ ἐξῆλθεν νικῶν, καὶ ἵνα νικήσῃ.
   (Kai idou, hippos leukos, kai ho kathaʸmenos ep' auton eⱪōn toxon; kai edothaʸ autōi stefanos, kai exaʸlthen nikōn, kai hina nikaʸsaʸ.)

TC-GNTΚαὶ ἰδού, ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽ [fn]αὐτὸν ἔχων τόξον· καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος, καὶ ἐξῆλθε νικῶν καὶ ἵνα νικήσῃ.
   (Kai idou, hippos leukos, kai ho kathaʸmenos ep auton eⱪōn toxon; kai edothaʸ autōi stefanos, kai exaʸlthe nikōn kai hina nikaʸsaʸ. )


6:2 αυτον 𝔐A,C,K [95%] ¦ αυτω TR [4.1%]

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:2 While some have understood the rider on a white horse to be Christ, as in 19:11, the only similarity between these two images is the horse. The four riders represent the destructive, senseless world and show no redeeming qualities.
• The bow was typical Greco-Roman military hardware; here it is a symbol of war.
• win many battles . . . gain the victory: The double use of the Greek word nikaō (conquer) confirms that this rider is powerful. The focus on war and conquest illustrates human depravity.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–17: The Lamb opened the first six seals

In this section, Jesus, the Lamb, opened six of the seven seals on the scroll. The opening of each of the first four seals revealed a rider and a horse who would cause a different kind of trouble for people on the earth. The opening of the fifth seal revealed all the people who had been killed because of their faith. The opening of the sixth seal caused the whole universe to be shaken and moved.

Other examples of headings for this section are:

The Lamb opened six of the seven seals

The Seals (NIV)

The first six seals are opened

6:2a

So I looked and saw a white horse, and its rider held a bow.

So I looked and saw a white horse: The Greek words are literally “I saw, and look, a white horse.” The phrase “and look” emphasizes or calls attention to the words that follow. It also probably indicates surprise, unexpectedness, or suddenness. Other ways to translate these clauses are:

And I looked, and behold, a white horse. (NKJV)

I looked, and before my eyes was a white horse (JBP)

I looked up, and suddenly/hey I saw a white horse

Then there appeared before me a white horse!

saw a white horse, and its rider held a bow: The Greek words are literally “a white horse and one sitting on it having a bow.” It indicates that John saw both the horse and the rider at the same time but described the horse first. These verses also indicate that the rider held a bow when John saw him. Other ways to translate these Greek phrases are:

was a white horse and rider with a bow

was someone on a white horse and holding a bow

horse: A horse is a large, four-legged animal that weighs 500 kilograms (1100 pounds) or more. Horses are about 1.5 meters (5 feet) high at the back. People often use horses for transportation.

In some languages people are not familiar with horses. If that is true in your language, you may want to:

rider: The Greek word does not say whether the rider was a human being, an angel, or another being. You should translate rider in a way that allows for any being. See the examples above.

a bow: A bow is a weapon which is used to shoot arrows. The rider may have been only carrying the bow and not shooting an arrow. But it is probably implied that he had arrows as well.

In some languages people are not familiar with bows. If that is true in your language, you may want to:

6:2b

And he was given a crown,

he was given a crown: This clause is passive. Some languages must use an active or intransitive clause. For example:

Someone/They gave a crown to him

God gave a crown to him

he received a crown

In some languages the words “take” and “receive” are translated by the same verb. The English verb “receive” implies that someone gave the crown, but the English verb “take” does not imply that. Your translation should imply or indicate that someone gave it.

a crown: Here, the Greek word that the BSB translates as crown probably refers to a wreath worn on the head as a sign of victory over something. Here, it symbolizes victories in war (6:2c). See how you translated this word in 2:10 or 4:4.

6:2c

and he rode out to overcome and conquer.

he rode out to overcome and conquer: The Greek words are literally “he went forth conquering and/even that he might conquer.” The clause emphasizes that the rider rode out to win battles, and he continuously won battles. Other ways to translate this clause are:

he went out conquering and to conquer many

He rode out to win many battles and gain the victory (NLT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐδόθη αὐτῷ στέφανος

˓was˒_given ˱to˲_him ˓a˒_crown

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he received a crown] or [God gave him a crown]

Note 2 topic: writing-poetry

ἐξῆλθεν νικῶν, καὶ ἵνα νικήσῃ

˱he˲_came_out conquering (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶδον καί ἰδού ἵππος λευκός καί ὁ καθήμενος ἐπʼ αὐτόν ἔχων τόξον καί ἐδόθη αὐτῷ στέφανος καί ἐξῆλθεν νικῶν καί ἵνα νικήσῃ)

John may mean that the rider on the white horse went out “as a conquering one,” that is, with all the capacity of a conqueror. In that case, for emphasis he would be using a construction in which a subject and its verb come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: [he went out as a conqueror who was going to conquer]

BI Rev 6:2 ©