Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 6 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel REV 6:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 6:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and another horse came out. It was a red horse, and the one sitting on it was given permission to withdraw peace from the earth so that people would slaughter each other, and a large sword was given to him.[ref]


6:4: Zech 1:8; 6:2.OET logo mark

OET-LVAnd came_out another horse red, and to_the one sitting on it, was_given to_him to_take the peace from the earth, and in_order_that one_another they_will_be_slaying, and was_given to_him a_sword great.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρρός, καὶ τῷ καθημένῳ ἐπʼ αὐτὸν, ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς, καὶ ἵνα ἀλλήλους σφάξουσιν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη.
   (Kai exaʸlthen allos hippos purros, kai tōi kathaʸmenōi epʼ auton, edothaʸ autōi labein taʸn eiraʸnaʸn ek taʸs gaʸs, kai hina allaʸlous sfaxousin, kai edothaʸ autōi maⱪaira megalaʸ.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd another horse, fiery red, came out! And to the one sitting on it, it was granted to him to take peace from the earth, and so that they will slaughter one another, and a great sword was given to him.

USTThen another horse appeared. It was bright red. There was also a rider sitting on that horse. God gave the rider the power to cause wars on the earth. That way the world’s people would kill each other. For this purpose, God gave the rider on the bright red horse a huge sword.

BSBThen another horse went forth. [It was] bright red, and its rider was granted permission to take away peace from the earth and to make [men] slay one another. And he was given a great sword.

MSBThen another horse went forth. [It was] bright red, and its rider was granted permission to take away peace from the earth [and] to make [men] slay one another. And he was given a great sword.

BLBAnd another horse went forth, bright red; and to the one sitting on it, to him was granted to take the peace from the earth, and that they will slay one another; and a great sword was given to him.


AICNTAnd another horse, fiery red, went out, and to the one seated on it was given [to him][fn] to take peace from the earth, [and][fn] that they {will}[fn] slaughter one another, and a great sword was given to him.


6:4, to him: Absent from some manuscripts. A(02)

6:4, and: Or “also.” Absent from some manuscripts. BYZ

6:4, will: Later manuscripts read “may.” BYZ TR

OEBThen there went out another horse, a red horse, and to its rider was given the power to deprive the earth of peace, so that people should kill one another; and he was given a great sword.

WEBBEAnother came out, a red horse. To him who sat on it was given power to take peace from the earth, and that they should kill one another. There was given to him a great sword.

WMBB (Same as above)

NETAnd another horse, fiery red, came out, and the one who rode it was granted permission to take peace from the earth, so that people would butcher one another, and he was given a huge sword.

LSVAnd there went forth another horse—fire-colored, and to him who is sitting on it, there was given to him to take peace from the earth, and that they may slay one another, and there was given to him a great sword.

FBVAnother horse came out, a red one. Its rider was given a large sword, and the power to take away peace from the earth so that people would slaughter one other.

TCNTThen another horse came out, a fiery red one. Its rider was permitted to take peace from the earth, so that people would slay one another, and he was given a great sword.

T4TThen a red horse came out. The one sitting on it was allowed {God allowed the one sitting on it} to cause people to no longer live peacefully, but instead to be killing each other. For this purpose he was given {God’s agent gave to him} a large sword.

LEBAnd another horse came out, fiery red, and it was granted to the one seated on it to take peace from the earth, and that they would slaughter one another, and a large sword was given to him.

BBEAnd another horse came out, a red horse; and it was given to him who was seated on it to take peace from the earth, so that people might put one another to death: and there was given to him a great sword.

MoffAnd away went another red horse; its rider was allowed to take peace from the earth and to make men slay each other; he was given a huge sword.

WymthAnd another horse came out—a fiery-red one; and power was given to its rider to take peace from the earth, and to cause men to kill one another; and a great sword was given to him.

ASVAnd another horse came forth, a red horse: and to him that sat thereon it was given to take peace from the earth, and that they should slay one another: and there was given unto him a great sword.

DRAAnd there went out another horse that was red: and to him that sat thereon, it was given that he should take peace from the earth, and that they should kill one another, and a great sword was given to him.

YLTand there went forth another horse — red, and to him who is sitting upon it, there was given to him to take the peace from the land, and that one another they may slay, and there was given to him a great sword.

DrbyAnd another, a red horse, went forth; and to him that sat upon it, to him it was given to take peace from the earth, and that they should slay one another; and there was given to him a great sword.

RVAnd another horse came forth, a red horse: and to him that sat thereon it was given to take peace from the earth, and that they should slay one another: and there was given unto him a great sword.

SLTAnd another horse came forth fiery red: and it was given to him sitting upon him to take peace from the earth, and that they should slaughter one another: and a great sword was given to him.

WbstrAnd there went out another horse that was red: and power was given to him that sat upon him to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given to him a great sword.

KJB-1769And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword.

KJB-1611And there went out another horse that was red: and power was giuen to him that sate thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was giuen vnto him a great sword.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd there went out another horse that was redde, and power was geuen to him that sate theron to take peace from the earth, and that they should kyll one another: and there was geuen vnto hym a great sworde.
   (And there went out another horse that was redde, and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword.)

GnvaAnd there went out an other horse, that was red, and power was giuen to him that sate thereon, to take peace from the earth, and that they should kill one another, and there was giuen vnto him a great sword.
   (And there went out another horse, that was red, and power was given to him that sat thereon, to take peace from the earth, and that they should kill one another, and there was given unto him a great sword. )

CvdlAnd there went out another horsse that was reed, & power was geuen to him that sat there on, to take peace from the earth, and that they shulde kyll one another. And there was geue vnto him a gret swearde.
   (And there went out another horsse that was reed, and power was given to him that sat there on, to take peace from the earth, and that they should kill one another. And there was give unto him a great sword.)

TNTAnd there went out another horsse that was red and power was geven to him that satte thereon to take peace from the erth and that they shulde kyll one another. And there was geven vnto him a gret swearde.
   (And there went out another horsse that was red and power was given to him that satte thereon to take peace from the earth and that they should kill one another. And there was given unto him a great sword. )

WyclAnd another reed hors wente out; and it was youun to hym that sat on hym, that he schulde take pees fro the erthe, and that thei sle to gidere hem silf; and a greet swerd was youun to hym.
   (And another red hors went out; and it was given to him that sat on him, that he should take peace from the earth, and that they slay/kill together himself; and a great sword was given to him.)

LuthUnd es ging heraus ein ander Pferd, das war rot; und dem, der daraufsaß, ward gegeben, den Frieden zu nehmen von der Erde, und daß sie sich untereinander erwürgten; und ihm ward ein groß Schwert gegeben.
   (And it went out_of_here a at_the horse, the what/which rot; and to_him, the/of_the on_itsaß, what/which given, the peace to/for take from the/of_the earth/land/ground, and that they/she/them itself/yourself/themselves each_other erwürgten; and him what/which a large sword given.)

ClVgEt exivit alius equus rufus: et qui sedebat super illum, datum est ei ut sumeret pacem de terra, et ut invicem se interficiant, et datus est ei gladius magnus.[fn]
   (And exited/went_out another equus rufus: and who/which was_sitting over him, given/present(n) it_is to_him as to_taket peace from/about earth/land, and as each_other himself interficiant, and given it_is to_him sword big. )


6.4 Sumeret pacem de terra, et ut indicem, etc. Id est concessum est a Deo, ut auferret omnem quietem animi ab his qui sunt terrenis dediti. Et datus est ei gladius magnus. Magna potestas interficiendi, quia non solum in minores, sed etiam in majores, ut in Petrum, sævire ausus est.


6.4 Sumeret peace from/about earth/land, and as indicem, etc. That it_is concessum it_is from to_God, as take_awayt all rest of_the_soul away his who/which are earthly he_gavei. And given it_is to_him sword big. Magna power interficiendi, because not/no only in/into/on minors, but also in/into/on elders, as in/into/on Peter, sævire ausus it_is.

UGNTκαὶ ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρρός, καὶ τῷ καθημένῳ ἐπ’ αὐτὸν, ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς, καὶ ἵνα ἀλλήλους σφάξουσιν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη.
   (kai exaʸlthen allos hippos purros, kai tōi kathaʸmenōi ep’ auton, edothaʸ autōi labein taʸn eiraʸnaʸn ek taʸs gaʸs, kai hina allaʸlous sfaxousin, kai edothaʸ autōi maⱪaira megalaʸ.)

SBL-GNTκαὶ ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρρός, καὶ τῷ καθημένῳ ἐπʼ αὐτὸν ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς ⸀καὶ ἵνα ἀλλήλους ⸀σφάξουσιν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη.
   (kai exaʸlthen allos hippos purros, kai tōi kathaʸmenōi epʼ auton edothaʸ autōi labein taʸn eiraʸnaʸn ek taʸs gaʸs ⸀kai hina allaʸlous ⸀sfaxousin, kai edothaʸ autōi maⱪaira megalaʸ.)

RP-GNTΚαὶ ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρός· καὶ τῷ καθημένῳ ἐπ' αὐτὸν ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς, ἵνα ἀλλήλους σφάξωσιν· καὶ ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη.
   (Kai exaʸlthen allos hippos puros; kai tōi kathaʸmenōi ep' auton edothaʸ autōi labein taʸn eiraʸnaʸn ek taʸs gaʸs, hina allaʸlous sfaxōsin; kai edothaʸ autōi maⱪaira megalaʸ.)

TC-GNTΚαὶ ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος [fn]πυρός· καὶ τῷ καθημένῳ ἐπ᾽ [fn]αὐτὸν ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τὴν εἰρήνην [fn]ἐκ τῆς γῆς [fn]ἵνα ἀλλήλους [fn]σφάξωσι, καὶ ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη.
   (Kai exaʸlthen allos hippos puros; kai tōi kathaʸmenōi ep auton edothaʸ autōi labein taʸn eiraʸnaʸn ek taʸs gaʸs hina allaʸlous sfaxōsi, kai edothaʸ autōi maⱪaira megalaʸ. )


6:4 πυρος 𝔐A+,K 57.4% ¦ πυρρος 𝔐A−,C ANT CT PCK TR 42.3%

6:4 αυτον 𝔐A−,C,K [74.8%] ¦ αυτω 𝔐A+ TR [23.4%]

6:4 εκ 𝔐A+,C,K [76.6%] ¦ απο 𝔐A− TR [9.2%] ¦ — 𝔐A− [12.4%]

6:4 ινα 𝔐A−,C,K [69.1%] ¦ και ινα 𝔐A+ ANT CT TR [29.5%]

6:4 σφαξωσι 𝔐A+,C,K 84.5% ¦ κατασφαξωσι 𝔐A− 6.6% ¦ σφαξουσι NA SBL TH WH 3.5%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1–16:21 Three sets of seven judgments—the seals, trumpets, and bowls—form the core of Revelation. Some suggest that the judgments form a chronological sequence from beginning to end, with each set of judgments flowing from the seventh judgment of the previous set for a total of twenty-one successive judgments. More likely, the relationship is cyclical (as in other Jewish apocalyptic works; cp. Dan 2, 7, 8, 11), with each set conveying increasing intensity and adding new details of God’s judgment on those who rebel against him. In this perspective, all three cycles end at the same chronological point, with the return of Christ.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–17: The Lamb opened the first six seals

In this section, Jesus, the Lamb, opened six of the seven seals on the scroll. The opening of each of the first four seals revealed a rider and a horse who would cause a different kind of trouble for people on the earth. The opening of the fifth seal revealed all the people who had been killed because of their faith. The opening of the sixth seal caused the whole universe to be shaken and moved.

Other examples of headings for this section are:

The Lamb opened six of the seven seals

The Seals (NIV)

The first six seals are opened

6:4a

Then another horse went forth. It was bright red,

another horse went forth. It was bright red: It is implied that the rider (6:4b) is on the horse. But John just described the horse at this point.

In some languages a literal translation would wrongly imply that the horse went forth without a rider. If that is true in your language, you may want to include the implied information here. For example:

another horse with a rider came out. This horse was a fiery red one

another horse and rider came out. The horse was a fiery red one

another horse went forth: In some languages the phrase went forth requires saying the place that the horse went from. If that is true in your language, refer generally to something or imply coming out with a different verb. For example:

another horse came out of something/nothing

another horse appeared (NLT)

It was bright red: The second horse was bright red. It was similar in color to the bright red coals of a fire.

6:4b

and its rider was granted permission to take away peace from the earth

its rider was granted permission: This clause is passive. Translate it in a similar way to the passive clause in 6:2b. For example:

Power was given to its rider

Someone gave power to the rider on this horse

God gave power to the rider

Its rider received powerIn some languages “take” and “receive” is translated by the same verb. The English verb “receive” implies that someone gave the power, but the English verb “take” does not imply that. Your translation should imply or indicate that someone gave it.

rider: See how you translated this word in 6:2.

permission to take away: The BSB adds the word permission. These verses imply something like permission or “authority.” For example:

the authority to take (NLT)

take away peace from the earth: This phrase indicates that the rider will cause people to argue and fight against each other. They will no longer be at peace with each other. Other ways to translate this phrase are:

remove harmony from among the people on the earth

cause conflict between everyone on earth

the earth: Here the word earth refers to the people living on the earth. In some languages you may need to make this explicit. For example:

people of the earth

human beings

6:4c

and to make men slay one another.

men: The word men refers to both men and women here. For example:

people (GNT)

slay: The Greek word that the BSB translates as slay here refers to killing people during a war. Other ways to translate this word are:

kill (GNT)

slaughter

6:4d

And he was given a great sword.

And he was given a great sword: The clause is passive. Translate this clause similarly to the passive clause in 6:4b. For example:

a great sword was given to him (NASB)

Someone gave a large sword to him

He received a large swordIn some languages “take” and “receive” is translated by the same verb. The English verb “receive” implies that someone gave the power, but the English verb “take” does not imply that. Your translation should imply or indicate that someone gave it.

sword: A sword is a hand-held weapon that cuts or stabs. The swords of that time were 60–120 centimeters (2–4 feet) long and made of metal.

In some languages people are not familiar with swords. If that is true in your language, you may want to describe it. For example:

long knife

cutting/sharp weapon

war machete/bush-knife

See how you translated this word in 1:16 or 2:12.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

τῷ καθημένῳ ἐπ’ αὐτὸν, ἐδόθη αὐτῷ

˱to˲_the_‹one› sitting on (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρρός καί τῷ καθημένῳ ἐπʼ αὐτόν ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τήν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς καί ἵνα ἀλλήλους σφάξουσιν καί ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God allowed the one sitting on it]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

λαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς

˓to˒_take (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρρός καί τῷ καθημένῳ ἐπʼ αὐτόν ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τήν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς καί ἵνα ἀλλήλους σφάξουσιν καί ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη)

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to keep the earth from being peaceful]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

λαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς

˓to˒_take (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρρός καί τῷ καθημένῳ ἐπʼ αὐτόν ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τήν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς καί ἵνα ἀλλήλους σφάξουσιν καί ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη)

John is using the term earth to mean by association the people who live on the earth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to keep the people living on the earth from being peaceful]

Note 4 topic: writing-pronouns

σφάξουσιν

˱they˲_˓will_be˒_slaying

The pronoun they refers generally to the people living on the earth. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [people will slaughter]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη

˓was˒_given ˱to˲_him ˓was˒_given ˱to˲_him ˓a˒_sword great

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God gave him a great sword]

BI Rev 6:4 ©