Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17

Parallel REV 7:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 7:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)saying, “Yes, may it be so. May praise and GLORY and wisdom and thanks and honour and power and strength be given to our God who lives through all the ages! May it be so.”

OET-LVsaying:
Truly.
The blessing, and the glory, and the wisdom, and the thanksgiving, and the honour, and the power, and the strength be, to_the god of_us to the ages of_the ages.
Truly.

SR-GNTλέγοντες, “Ἀμήν! εὐλογία, καὶ δόξα, καὶ σοφία, καὶ εὐχαριστία, καὶ τιμὴ, καὶ δύναμις, καὶ ἰσχὺς, τῷ ˚Θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν!”
   (legontes, “Amaʸn! Haʸ eulogia, kai haʸ doxa, kai haʸ sofia, kai haʸ euⱪaristia, kai haʸ timaʸ, kai haʸ dunamis, kai haʸ isⱪus, tōi ˚Theōi haʸmōn eis tous aiōnas tōn aiōnōn. Amaʸn!”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTsaying,
 ¶ “Amen! Praise and glory and wisdom and thanks and honor and power and strength be to our God, to the ages of the ages! Amen!”

USTThe angels all said, “Yes, may it be so! We praise, glorify, thank, and honor you, our God, forever! We proclaim forever that you are wise, powerful, and strong! May it be so!”

BSBsaying, “Amen! Blessing and glory and wisdom and thanks and honor and power and strength be to our God forever and ever! Amen.”

BLBsaying, "Amen! Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and strength, to our God, to the ages of the ages! Amen."


AICNTsaying, “Amen, blessing and glory [and wisdom][fn] and thanksgiving and honor and power and might be to our God forever and ever. [Amen.]”[fn]


7:12, and wisdom: Absent from some manuscripts. A(02)

7:12, Amen: Absent from C(04).

OEBsaying –
 ⇔ “Amen. Blessing and praise, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might be ascribed to our God for ever and ever. Amen.”
§ 

2DT “Amēn! Blessing and splendor and wisdom and thanks and honor and power and strength [belong] to our God into the Era of Eras. Amēn!”

WEBBEsaying, “Amen! Blessing, glory, wisdom, thanksgiving, honour, power, and might, be to our God forever and ever! Amen.”

WMBB (Same as above)

NETsaying,
 ⇔ “Amen! Praise and glory,
 ⇔ and wisdom and thanksgiving,
 ⇔ and honor and power and strength
 ⇔ be to our God for ever and ever. Amen!”

LSVsaying, “Amen! The blessing, and the glory, and the wisdom, and the thanksgiving, and the honor, and the power, and the strength, [are] to our God through the ages of the ages! Amen!”

FBV“Amen!” they said. “Blessing, glory, wisdom, gratitude, honor, power, and strength, be to God for ever and ever. Amen.”

TCNTsaying,
 ⇔ “Amen! Blessing, glory, and wisdom,
 ⇔ thanksgiving and honor,
 ⇔ power and strength,
 ⇔ be to our God forever and ever! Amen.”

T4TThey said, “May it be so! We(exc) praise, thank, and honor you, our (exc) God, forever! We(exc) acknowledge that you are completely wise, the powerful one, who is forever able to accomplish everything he wants to. May everyone acknowlege that it is so!/Amen!►”

LEB• saying,“Amen! Praise and glory, •  and wisdom and thanksgiving, •  and honor and power and strength •  be to our God[fn]. Amen!”


7:12 Literally “for the ages of the ages”

BBESo be it. Let blessing and glory and wisdom and praise and honour and power and strength be given to our God for ever and ever. So be it.

MoffNo Moff REV book available

Wymth"Even so!" they cried: "The blessing and the glory and the wisdom and the thanks and the honor and the power and the might are to be ascribed to our God, until the Ages of the Ages! Even so!"

ASVsaying,
 ¶ Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen.

DRASaying: Amen. Benediction, and glory, and wisdom, and thanksgiving, honour, and power, and strength to our God for ever and ever. Amen.

YLTsaying, 'Amen! the blessing, and the glory, and the wisdom, and the thanksgiving, and the honour, and the power, and the strength, [are] to our God — to the ages of the ages! Amen!'

Drbysaying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and strength, to our [fn]God, to the ages of ages. Amen.


7.12 Elohim

RVsaying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen.

WbstrSaying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and might, be to our God for ever and ever. Amen.

KJB-1769Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen.

KJB-1611Saying, Amen: Blessing, and glorie, and wisedome, and thankesgiuing, and honour, & power, and might be vnto our God for euer & euer, Amen.
   (Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiuing, and honour, and power, and might be unto our God for ever and ever, Amen.)

BshpsSaying, Amen: Blessyng, and glorie, and wisedome, and thankes, & honour, and power, and myght, be vnto our God for euermore, Amen.
   (Saying, Amen: Blessyng, and glory, and wisdom, and thanks, and honour, and power, and myght, be unto our God forevermore, Amen.)

GnvaSaying, Amen. Praise, and glorie, and wisdom, and thankes, and honour, and power, and might bee vnto our God for euermore, Amen.
   (Saying, Amen. Praise, and glory, and wisdom, and thanks, and honour, and power, and might be unto our God forevermore, Amen. )

Cvdlsayenge, amen: Blessynge and glory, wissdome and thakes, and honour, and power and might, be vnto oure God for euermore Amen.
   (sayenge, amen: Blessynge and glory, wissdome and thanks, and honour, and power and might, be unto our God forevermore Amen.)

TNTsayinge amen: Blessynge and glory wisdome and thankes and honour and power and myght be vnto oure god for evermore Amen.
   (sayinge amen: Blessynge and glory wisdom and thanks and honour and power and might be unto our god forevermore Amen. )

Wyclblessyng, and clerenesse, and wisdom, and doynge of thankingis, and honour, and vertu, and strengthe to oure God, in to worldis of worldis.
   (blessing, and clerenesse, and wisdom, and doing of thankingis, and honour, and virtue, and strengthe to our God, in to worldis of worldis.)

Luthund sprachen: Amen! Lob und Ehre und Weisheit und Dank und Preis und Kraft und Stärke sei unserm GOtt von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
   (and said: Amen! Lob and Ehre and Weisheit and Dank and Preis and Kraft and Stärke be unserm God from Ewigkeit to Ewigkeit! Amen.)

ClVgdicentes: Amen. Benedictio, et claritas, et sapientia, et gratiarum actio, honor, et virtus, et fortitudo Deo nostro in sæcula sæculorum. Amen.[fn]
   (saying: Amen. Benedictio, and claritas, and sapientia, and gratiarum actio, honor, and virtus, and fortitudo Deo nostro in sæcula sæculorum. Amen. )


7.12 Amen. Quasi dicat: Si attribuitis Deo, benefacitis. Vel amen, ad sequentia legetur: Amen, id est veritas in præmissis, et benedictio, id est exaltatio quam habet super omnem creaturam, vel nostra exaltatio in virtutibus: et claritas, id est impassibilitas, vel vestra in operibus.


7.12 Amen. Quasi let_him_say: When/But_if attribuitis Deo, benefacitis. Vel amen, to sequentia legetur: Amen, id it_is veritas in præmissis, and benedictio, id it_is exaltatio how habet over omnem creaturam, or nostra exaltatio in virtutibus: and claritas, id it_is impassibilitas, or vestra in operibus.

UGNTλέγοντες, ἀμήν! ἡ εὐλογία, καὶ ἡ δόξα, καὶ ἡ σοφία, καὶ ἡ εὐχαριστία, καὶ ἡ τιμὴ, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ ἰσχὺς, τῷ Θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν!
   (legontes, amaʸn! haʸ eulogia, kai haʸ doxa, kai haʸ sofia, kai haʸ euⱪaristia, kai haʸ timaʸ, kai haʸ dunamis, kai haʸ isⱪus, tōi Theōi haʸmōn eis tous aiōnas tōn aiōnōn. amaʸn!)

SBL-GNTλέγοντες· Ἀμήν· ἡ εὐλογία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ σοφία καὶ ἡ εὐχαριστία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ ἰσχὺς τῷ θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.
   (legontes; Amaʸn; haʸ eulogia kai haʸ doxa kai haʸ sofia kai haʸ euⱪaristia kai haʸ timaʸ kai haʸ dunamis kai haʸ isⱪus tōi theōi haʸmōn eis tous aiōnas tōn aiōnōn; amaʸn.)

TC-GNTλέγοντες,
 ⇔ Ἀμήν· ἡ εὐλογία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ σοφία
 ⇔ καὶ ἡ εὐχαριστία καὶ ἡ τιμὴ
 ⇔ καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ ἰσχὺς
 ⇔ τῷ Θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
   (legontes,
    ⇔ Amaʸn; haʸ eulogia kai haʸ doxa kai haʸ sofia
    ⇔ kai haʸ euⱪaristia kai haʸ timaʸ
    ⇔ kai haʸ dunamis kai haʸ isⱪus
    ⇔ tōi Theōi haʸmōn eis tous aiōnas tōn aiōnōn. Amaʸn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-17 Three interludes occur in chs 6–14 (ch 7; 10:1–11:14; 12:1–14:20) to define the place of God’s holy people and to provide perspective on the previous scenes. In this first interlude before the seventh seal is broken, two visions communicate how God protects his people and assures them of his calling.


UTNuW Translation Notes:

ἡ εὐλογία, καὶ ἡ δόξα, καὶ ἡ σοφία, καὶ ἡ εὐχαριστία, καὶ ἡ τιμὴ, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ ἰσχὺς, τῷ Θεῷ ἡμῶν

¬The blessing and ¬the glory and ¬the wisdom and ¬the thanksgiving and ¬the honor and ¬the power and ¬the strength_‹be› ˱to˲_the God ˱of˲_us

If your language does not use abstract nouns for the ideas of Praise, glory, wisdom, thanks, honor, power, and strength, you could express the same ideas in other ways. See how you translated the similar expression in 4:11. Alternate translation: “May everyone praise, glorify, thank, and honor our God and acknowledge how wise, powerful, and strong he is”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

to the ages ˱of˲_the ages

See how you translated the same expression in 1:18. Alternate translation: “forever”

BI Rev 7:12 ©