Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) saying, “Yes, may it be so. May praise and GLORY and wisdom and thanks and honour and power and strength be given to our God who lives through all the ages! May it be so.”
OET-LV saying:
Truly.
The blessing, and the glory, and the wisdom, and the thanksgiving, and the honour, and the power, and the strength be, to_the god of_us to the ages of_the ages.
Truly.
SR-GNT λέγοντες, “Ἀμήν! Ἡ εὐλογία, καὶ ἡ δόξα, καὶ ἡ σοφία, καὶ ἡ εὐχαριστία, καὶ ἡ τιμὴ, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ ἰσχὺς, τῷ ˚Θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν!” ‡
(legontes, “Amaʸn! Haʸ eulogia, kai haʸ doxa, kai haʸ sofia, kai haʸ euⱪaristia, kai haʸ timaʸ, kai haʸ dunamis, kai haʸ isⱪus, tōi ˚Theōi haʸmōn eis tous aiōnas tōn aiōnōn. Amaʸn!”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT saying,
¶ “Amen! Praise and glory and wisdom and thanks and honor and power and strength be to our God, to the ages of the ages! Amen!”
UST The angels all said, “Yes, may it be so! We praise, glorify, thank, and honor you, our God, forever! We proclaim forever that you are wise, powerful, and strong! May it be so!”
BSB saying, “Amen! Blessing and glory and wisdom and thanks and honor and power and strength be to our God forever and ever! Amen.”
BLB saying, "Amen! Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and strength, to our God, to the ages of the ages! Amen."
AICNT saying, “Amen, blessing and glory [and wisdom][fn] and thanksgiving and honor and power and might be to our God forever and ever. [Amen.]”[fn]
OEB saying –
⇔ “Amen. Blessing and praise, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might be ascribed to our God for ever and ever. Amen.”
§
2DT “Amēn! Blessing and splendor and wisdom and thanks and honor and power and strength [belong] to our God into the Era of Eras. Amēn!”
WEBBE saying, “Amen! Blessing, glory, wisdom, thanksgiving, honour, power, and might, be to our God forever and ever! Amen.”
WMBB (Same as above)
NET saying,
⇔ “Amen! Praise and glory,
⇔ and wisdom and thanksgiving,
⇔ and honor and power and strength
⇔ be to our God for ever and ever. Amen!”
LSV saying, “Amen! The blessing, and the glory, and the wisdom, and the thanksgiving, and the honor, and the power, and the strength, [are] to our God through the ages of the ages! Amen!”
FBV “Amen!” they said. “Blessing, glory, wisdom, gratitude, honor, power, and strength, be to God for ever and ever. Amen.”
TCNT saying,
⇔ “Amen! Blessing, glory, and wisdom,
⇔ thanksgiving and honor,
⇔ power and strength,
⇔ be to our God forever and ever! Amen.”
T4T They said, “May it be so! We(exc) praise, thank, and honor you, our (exc) God, forever! We(exc) acknowledge that you are completely wise, the powerful one, who is forever able to accomplish everything he wants to. ◄May everyone acknowlege that it is so!/Amen!►”
LEB • saying,“Amen! Praise and glory, • and wisdom and thanksgiving, • and honor and power and strength • be to our God[fn]. Amen!”
7:12 Literally “for the ages of the ages”
BBE So be it. Let blessing and glory and wisdom and praise and honour and power and strength be given to our God for ever and ever. So be it.
Moff No Moff REV book available
Wymth "Even so!" they cried: "The blessing and the glory and the wisdom and the thanks and the honor and the power and the might are to be ascribed to our God, until the Ages of the Ages! Even so!"
ASV saying,
¶ Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen.
DRA Saying: Amen. Benediction, and glory, and wisdom, and thanksgiving, honour, and power, and strength to our God for ever and ever. Amen.
YLT saying, 'Amen! the blessing, and the glory, and the wisdom, and the thanksgiving, and the honour, and the power, and the strength, [are] to our God — to the ages of the ages! Amen!'
Drby saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and strength, to our [fn]God, to the ages of ages. Amen.
7.12 Elohim
RV saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen.
Wbstr Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and might, be to our God for ever and ever. Amen.
KJB-1769 Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen.
KJB-1611 Saying, Amen: Blessing, and glorie, and wisedome, and thankesgiuing, and honour, & power, and might be vnto our God for euer & euer, Amen.
(Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiuing, and honour, and power, and might be unto our God for ever and ever, Amen.)
Bshps Saying, Amen: Blessyng, and glorie, and wisedome, and thankes, & honour, and power, and myght, be vnto our God for euermore, Amen.
(Saying, Amen: Blessyng, and glory, and wisdom, and thanks, and honour, and power, and myght, be unto our God forevermore, Amen.)
Gnva Saying, Amen. Praise, and glorie, and wisdom, and thankes, and honour, and power, and might bee vnto our God for euermore, Amen.
(Saying, Amen. Praise, and glory, and wisdom, and thanks, and honour, and power, and might be unto our God forevermore, Amen. )
Cvdl sayenge, amen: Blessynge and glory, wissdome and thakes, and honour, and power and might, be vnto oure God for euermore Amen.
(sayenge, amen: Blessynge and glory, wissdome and thanks, and honour, and power and might, be unto our God forevermore Amen.)
TNT sayinge amen: Blessynge and glory wisdome and thankes and honour and power and myght be vnto oure god for evermore Amen.
(sayinge amen: Blessynge and glory wisdom and thanks and honour and power and might be unto our god forevermore Amen. )
Wycl blessyng, and clerenesse, and wisdom, and doynge of thankingis, and honour, and vertu, and strengthe to oure God, in to worldis of worldis.
(blessing, and clerenesse, and wisdom, and doing of thankingis, and honour, and virtue, and strengthe to our God, in to worldis of worldis.)
Luth und sprachen: Amen! Lob und Ehre und Weisheit und Dank und Preis und Kraft und Stärke sei unserm GOtt von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
(and said: Amen! Lob and Ehre and Weisheit and Dank and Preis and Kraft and Stärke be unserm God from Ewigkeit to Ewigkeit! Amen.)
ClVg dicentes: Amen. Benedictio, et claritas, et sapientia, et gratiarum actio, honor, et virtus, et fortitudo Deo nostro in sæcula sæculorum. Amen.[fn]
(saying: Amen. Benedictio, and claritas, and sapientia, and gratiarum actio, honor, and virtus, and fortitudo Deo nostro in sæcula sæculorum. Amen. )
7.12 Amen. Quasi dicat: Si attribuitis Deo, benefacitis. Vel amen, ad sequentia legetur: Amen, id est veritas in præmissis, et benedictio, id est exaltatio quam habet super omnem creaturam, vel nostra exaltatio in virtutibus: et claritas, id est impassibilitas, vel vestra in operibus.
7.12 Amen. Quasi let_him_say: When/But_if attribuitis Deo, benefacitis. Vel amen, to sequentia legetur: Amen, id it_is veritas in præmissis, and benedictio, id it_is exaltatio how habet over omnem creaturam, or nostra exaltatio in virtutibus: and claritas, id it_is impassibilitas, or vestra in operibus.
UGNT λέγοντες, ἀμήν! ἡ εὐλογία, καὶ ἡ δόξα, καὶ ἡ σοφία, καὶ ἡ εὐχαριστία, καὶ ἡ τιμὴ, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ ἰσχὺς, τῷ Θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν!
(legontes, amaʸn! haʸ eulogia, kai haʸ doxa, kai haʸ sofia, kai haʸ euⱪaristia, kai haʸ timaʸ, kai haʸ dunamis, kai haʸ isⱪus, tōi Theōi haʸmōn eis tous aiōnas tōn aiōnōn. amaʸn!)
SBL-GNT λέγοντες· Ἀμήν· ἡ εὐλογία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ σοφία καὶ ἡ εὐχαριστία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ ἰσχὺς τῷ θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.
(legontes; Amaʸn; haʸ eulogia kai haʸ doxa kai haʸ sofia kai haʸ euⱪaristia kai haʸ timaʸ kai haʸ dunamis kai haʸ isⱪus tōi theōi haʸmōn eis tous aiōnas tōn aiōnōn; amaʸn.)
TC-GNT λέγοντες,
⇔ Ἀμήν· ἡ εὐλογία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ σοφία
⇔ καὶ ἡ εὐχαριστία καὶ ἡ τιμὴ
⇔ καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ ἰσχὺς
⇔ τῷ Θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
(legontes,
⇔ Amaʸn; haʸ eulogia kai haʸ doxa kai haʸ sofia
⇔ kai haʸ euⱪaristia kai haʸ timaʸ
⇔ kai haʸ dunamis kai haʸ isⱪus
⇔ tōi Theōi haʸmōn eis tous aiōnas tōn aiōnōn. Amaʸn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
7:1-17 Three interludes occur in chs 6–14 (ch 7; 10:1–11:14; 12:1–14:20) to define the place of God’s holy people and to provide perspective on the previous scenes. In this first interlude before the seventh seal is broken, two visions communicate how God protects his people and assures them of his calling.
ἡ εὐλογία, καὶ ἡ δόξα, καὶ ἡ σοφία, καὶ ἡ εὐχαριστία, καὶ ἡ τιμὴ, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ ἰσχὺς, τῷ Θεῷ ἡμῶν
¬The blessing and ¬the glory and ¬the wisdom and ¬the thanksgiving and ¬the honor and ¬the power and ¬the strength_‹be› ˱to˲_the God ˱of˲_us
If your language does not use abstract nouns for the ideas of Praise, glory, wisdom, thanks, honor, power, and strength, you could express the same ideas in other ways. See how you translated the similar expression in 4:11. Alternate translation: “May everyone praise, glorify, thank, and honor our God and acknowledge how wise, powerful, and strong he is”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων
to the ages ˱of˲_the ages
See how you translated the same expression in 1:18. Alternate translation: “forever”