Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) saying, “Yes, may it be so. May praise and GLORY and wisdom and thanks and honour and power and strength be given to our God who lives through all the ages! May it be so.”
OET-LV saying:
Truly.
The blessing, and the glory, and the wisdom, and the thanksgiving, and the honour, and the power, and the strength be, to_the god of_us to the ages of_the ages.
Truly.
SR-GNT λέγοντες, “Ἀμήν! Ἡ εὐλογία, καὶ ἡ δόξα, καὶ ἡ σοφία, καὶ ἡ εὐχαριστία, καὶ ἡ τιμὴ, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ ἰσχὺς, τῷ ˚Θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν!” ‡
(legontes, “Amaʸn! Haʸ eulogia, kai haʸ doxa, kai haʸ sofia, kai haʸ euⱪaristia, kai haʸ timaʸ, kai haʸ dunamis, kai haʸ isⱪus, tōi ˚Theōi haʸmōn eis tous aiōnas tōn aiōnōn. Amaʸn!”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT saying,
¶ “Amen! Praise and glory and wisdom and thanks and honor and power and strength be to our God, to the ages of the ages! Amen!”
UST The angels all said, “Yes, may it be so! We praise, glorify, thank, and honor you, our God, forever! We proclaim forever that you are wise, powerful, and strong! May it be so!”
BSB saying, “Amen! Blessing and glory and wisdom and thanks and honor and power and strength be to our God forever and ever! Amen.”
BLB saying, "Amen! Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and strength, to our God, to the ages of the ages! Amen."
AICNT saying, “Amen, blessing and glory [and wisdom][fn] and thanksgiving and honor and power and might be to our God forever and ever. [Amen.]”[fn]
OEB saying –
⇔ “Amen. Blessing and praise, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might be ascribed to our God for ever and ever. Amen.”
§
2DT “Amēn! Blessing and splendor and wisdom and thanks and honor and power and strength [belong] to our God into the Era of Eras. Amēn!”
WEB saying, “Amen! Blessing, glory, wisdom, thanksgiving, honor, power, and might, be to our God forever and ever! Amen.”
NET saying,
⇔ “Amen! Praise and glory,
⇔ and wisdom and thanksgiving,
⇔ and honor and power and strength
⇔ be to our God for ever and ever. Amen!”
LSV saying, “Amen! The blessing, and the glory, and the wisdom, and the thanksgiving, and the honor, and the power, and the strength, [are] to our God through the ages of the ages! Amen!”
FBV “Amen!” they said. “Blessing, glory, wisdom, gratitude, honor, power, and strength, be to God for ever and ever. Amen.”
TCNT saying,
⇔ “Amen! Blessing, glory, and wisdom,
⇔ thanksgiving and honor,
⇔ power and strength
⇔ be to our God forever and ever! Amen.”
T4T They said, “May it be so! We(exc) praise, thank, and honor you, our (exc) God, forever! We(exc) acknowledge that you are completely wise, the powerful one, who is forever able to accomplish everything he wants to. ◄May everyone acknowlege that it is so!/Amen!►”
LEB • saying,“Amen! Praise and glory, • and wisdom and thanksgiving, • and honor and power and strength • be to our God[fn]. Amen!”
?:? Literally “for the ages of the ages”
BBE So be it. Let blessing and glory and wisdom and praise and honour and power and strength be given to our God for ever and ever. So be it.
MOF No MOF REV book available
ASV saying,
¶ Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen.
DRA Saying: Amen. Benediction, and glory, and wisdom, and thanksgiving, honour, and power, and strength to our God for ever and ever. Amen.
YLT saying, 'Amen! the blessing, and the glory, and the wisdom, and the thanksgiving, and the honour, and the power, and the strength, [are] to our God — to the ages of the ages! Amen!'
DBY saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and strength, to our [fn]God, to the ages of ages. Amen.
7.12 Elohim
RV saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen.
WBS Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and might, be to our God for ever and ever. Amen.
KJB Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen.
(Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen. )
BB Saying, Amen: Blessyng, and glorie, and wisedome, and thankes, & honour, and power, and myght, be vnto our God for euermore, Amen.
(Saying, Amen: Blessyng, and glory, and wisdom, and thanks, and honour, and power, and might, be unto our God forevermore, Amen.)
GNV Saying, Amen. Praise, and glorie, and wisdom, and thankes, and honour, and power, and might bee vnto our God for euermore, Amen.
(Saying, Amen. Praise, and glory, and wisdom, and thanks, and honour, and power, and might be unto our God forevermore, Amen. )
CB sayenge, amen: Blessynge and glory, wissdome and thakes, and honour, and power and might, be vnto oure God for euermore Amen.
(sayenge, amen: Blessynge and glory, wissdome and thanks, and honour, and power and might, be unto our God forevermore Amen.)
TNT sayinge amen: Blessynge and glory wisdome and thankes and honour and power and myght be vnto oure god for evermore Amen.
(sayinge amen: Blessynge and glory wisdome and thanks and honour and power and might be unto our god for evermore Amen. )
WYC blessyng, and clerenesse, and wisdom, and doynge of thankingis, and honour, and vertu, and strengthe to oure God, in to worldis of worldis.
(blessyng, and clerenesse, and wisdom, and doynge of thankingis, and honour, and virtue, and strengthe to our God, in to worldis of worldis.)
LUT und sprachen: Amen! Lob und Ehre und Weisheit und Dank und Preis und Kraft und Stärke sei unserm GOtt von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
(and said: Amen! Lob and Ehre and Weisheit and Dank and Preis and Kraft and Stärke be unserm God from Ewigkeit to Ewigkeit! Amen.)
CLV dicentes: Amen. Benedictio, et claritas, et sapientia, et gratiarum actio, honor, et virtus, et fortitudo Deo nostro in sæcula sæculorum. Amen.[fn]
(dicentes: Amen. Benedictio, and claritas, and sapientia, and gratiarum actio, honor, and virtus, and fortitudo Deo nostro in sæcula sæculorum. Amen.)
7.12 Amen. Quasi dicat: Si attribuitis Deo, benefacitis. Vel amen, ad sequentia legetur: Amen, id est veritas in præmissis, et benedictio, id est exaltatio quam habet super omnem creaturam, vel nostra exaltatio in virtutibus: et claritas, id est impassibilitas, vel vestra in operibus.
7.12 Amen. Quasi dicat: When/But_if attribuitis Deo, benefacitis. Vel amen, to sequentia legetur: Amen, id it_is veritas in præmissis, and benedictio, id it_is exaltatio how habet super omnem creaturam, or nostra exaltatio in virtutibus: and claritas, id it_is impassibilitas, or vestra in operibus.
UGNT λέγοντες, ἀμήν! ἡ εὐλογία, καὶ ἡ δόξα, καὶ ἡ σοφία, καὶ ἡ εὐχαριστία, καὶ ἡ τιμὴ, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ ἰσχὺς, τῷ Θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν!
(legontes, amaʸn! haʸ eulogia, kai haʸ doxa, kai haʸ sofia, kai haʸ euⱪaristia, kai haʸ timaʸ, kai haʸ dunamis, kai haʸ isⱪus, tōi Theōi haʸmōn eis tous aiōnas tōn aiōnōn. amaʸn!)
SBL-GNT λέγοντες· Ἀμήν· ἡ εὐλογία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ σοφία καὶ ἡ εὐχαριστία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ ἰσχὺς τῷ θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.
(legontes; Amaʸn; haʸ eulogia kai haʸ doxa kai haʸ sofia kai haʸ euⱪaristia kai haʸ timaʸ kai haʸ dunamis kai haʸ isⱪus tōi theōi haʸmōn eis tous aiōnas tōn aiōnōn; amaʸn. )
TC-GNT λέγοντες,
⇔ Ἀμήν· ἡ εὐλογία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ σοφία
⇔ καὶ ἡ εὐχαριστία καὶ ἡ τιμὴ
⇔ καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ ἰσχὺς
⇔ τῷ Θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
(legontes,
⇔ Amaʸn; haʸ eulogia kai haʸ doxa kai haʸ sofia
⇔ kai haʸ euⱪaristia kai haʸ timaʸ
⇔ kai haʸ dunamis kai haʸ isⱪus
⇔ tōi Theōi haʸmōn eis tous aiōnas tōn aiōnōn. Amaʸn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
7:1-17 Three interludes occur in chs 6–14 (ch 7; 10:1–11:14; 12:1–14:20) to define the place of God’s holy people and to provide perspective on the previous scenes. In this first interlude before the seventh seal is broken, two visions communicate how God protects his people and assures them of his calling.
ἡ εὐλογία, καὶ ἡ δόξα, καὶ ἡ σοφία, καὶ ἡ εὐχαριστία, καὶ ἡ τιμὴ, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ ἰσχὺς, τῷ Θεῷ ἡμῶν
¬The blessing and ¬the glory and ¬the wisdom and ¬the thanksgiving and ¬the honor and ¬the power and ¬the strength_‹be› ˱to˲_the God ˱of˲_us
If your language does not use abstract nouns for the ideas of Praise, glory, wisdom, thanks, honor, power, and strength, you could express the same ideas in other ways. See how you translated the similar expression in 4:11. Alternate translation: “May everyone praise, glorify, thank, and honor our God and acknowledge how wise, powerful, and strong he is”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων
to the ages ˱of˲_the ages
See how you translated the same expression in 1:18. Alternate translation: “forever”