Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17

Parallel REV 7:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 7:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)saying, “Yes, may it be so. May praise and GLORY and wisdom and thanks and honour and power and strength be given to our God who lives through all the ages! May it be so.”OET logo mark

OET-LVsaying:
Truly.
The blessing, and the glory, and the wisdom, and the thanksgiving, and the honour, and the power, and the strength be, to_the god of_us to the ages of_the ages.
Truly.
OET logo mark

SR-GNTλέγοντες, “Ἀμήν! εὐλογία, καὶ δόξα, καὶ σοφία, καὶ εὐχαριστία, καὶ τιμὴ, καὶ δύναμις, καὶ ἰσχὺς, τῷ ˚Θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν!”
   (legontes, “Amaʸn! Haʸ eulogia, kai haʸ doxa, kai haʸ sofia, kai haʸ euⱪaristia, kai haʸ timaʸ, kai haʸ dunamis, kai haʸ isⱪus, tōi ˚Theōi haʸmōn eis tous aiōnas tōn aiōnōn. Amaʸn!”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTsaying,
 ¶ “Amen! Praise and glory and wisdom and thanks and honor and power and strength be to our God, to the ages of the ages! Amen!”

USTThe angels all said, “Yes, may it be so! We praise, glorify, thank, and honor you, our God, forever! We proclaim forever that you are wise, powerful, and strong! May it be so!”

BSBsaying, “Amen! Blessing and glory and wisdom and thanks and honor and power and strength [be] to our God forever [and] ever! Amen.”

MSB (Same as BSB above)

BLBsaying, "Amen! Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and strength, to our God, to the ages of the ages! Amen."


AICNTsaying, “Amen, blessing and glory [and wisdom][fn] and thanksgiving and honor and power and might be to our God forever and ever. [Amen.]”[fn]


7:12, and wisdom: Absent from some manuscripts. A(02)

7:12, Amen: Absent from C(04).

OEBsaying –
 ⇔ “Amen. Blessing and praise, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might be ascribed to our God for ever and ever. Amen.”
§ 

2DT “Amēn! Blessing and splendor and wisdom and thanks and honor and power and strength [belong] to our God into the Era of Eras. Amēn!”

WEBBEsaying, “Amen! Blessing, glory, wisdom, thanksgiving, honour, power, and might, be to our God forever and ever! Amen.”

WMBB (Same as above)

NETsaying,
 ⇔ “Amen! Praise and glory,
 ⇔ and wisdom and thanksgiving,
 ⇔ and honor and power and strength
 ⇔ be to our God for ever and ever. Amen!”

LSVsaying, “Amen! The blessing, and the glory, and the wisdom, and the thanksgiving, and the honor, and the power, and the strength, [are] to our God through the ages of the ages! Amen!”

FBV“Amen!” they said. “Blessing, glory, wisdom, gratitude, honor, power, and strength, be to God for ever and ever. Amen.”

TCNTsaying,
 ⇔ “Amen! Blessing, glory, and wisdom,
 ⇔ thanksgiving and honor,
 ⇔ power and strength,
 ⇔ be to our God forever and ever! Amen.”

T4TThey said, “May it be so! We(exc) praise, thank, and honor you, our (exc) God, forever! We(exc) acknowledge that you are completely wise, the powerful one, who is forever able to accomplish everything he wants to. May everyone acknowlege that it is so!/Amen!►”

LEBsaying,
 • “Amen! Praise and glory,
 •  and wisdom and thanksgiving,
 •  and honor and power and strength
 •  be to our God forever and ever[fn]. Amen!”


7:12 Literally “for the ages of the ages”

BBESo be it. Let blessing and glory and wisdom and praise and honour and power and strength be given to our God for ever and ever. So be it.

Moffand crying, "Even so! Blessing and glory and wisdom and thanksgiving and honour and power and might be to our God for ever and ever: Amen!"

Wymth"Even so!" they cried: "The blessing and the glory and the wisdom and the thanks and the honor and the power and the might are to be ascribed to our God, until the Ages of the Ages! Even so!"

ASVsaying,
 ¶ Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen.

DRASaying: Amen. Benediction, and glory, and wisdom, and thanksgiving, honour, and power, and strength to our God for ever and ever. Amen.

YLTsaying, 'Amen! the blessing, and the glory, and the wisdom, and the thanksgiving, and the honour, and the power, and the strength, [are] to our God — to the ages of the ages! Amen!'

Drbysaying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and strength, to our [fn]God, to the ages of ages. Amen.


7.12 Elohim

RVsaying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen.

SLTSaying, Amen: praise, and glory, and wisdom, and gratitude, and honour, and power, and strength, to our God for ever and ever. Amen.

WbstrSaying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and might, be to our God for ever and ever. Amen.

KJB-1769Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen.

KJB-1611Saying, Amen: Blessing, and glorie, and wisedome, and thankesgiuing, and honour, & power, and might be vnto our God for euer & euer, Amen.
   (Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might be unto our God forever and ever, Amen.)

BshpsSaying, Amen: Blessyng, and glorie, and wisedome, and thankes, & honour, and power, and myght, be vnto our God for euermore, Amen.
   (Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanks, and honour, and power, and might, be unto our God forever, Amen.)

GnvaSaying, Amen. Praise, and glorie, and wisdom, and thankes, and honour, and power, and might bee vnto our God for euermore, Amen.
   (Saying, Amen. Praise, and glory, and wisdom, and thanks, and honour, and power, and might be unto our God forever, Amen. )

Cvdlsayenge, amen: Blessynge and glory, wissdome and thakes, and honour, and power and might, be vnto oure God for euermore Amen.
   (saying, amen: Blessing and glory, wissdome and thanks, and honour, and power and might, be unto our God forever Amen.)

TNTsayinge amen: Blessynge and glory wisdome and thankes and honour and power and myght be vnto oure god for evermore Amen.
   (saying amen: Blessing and glory wisdom and thanks and honour and power and might be unto our god forever Amen. )

Wyclblessyng, and clerenesse, and wisdom, and doynge of thankingis, and honour, and vertu, and strengthe to oure God, in to worldis of worldis.
   (blessing, and clereness, and wisdom, and doing of thankingis, and honour, and virtue, and strength to our God, in to worlds of worlds.)

Luthund sprachen: Amen! Lob und Ehre und Weisheit und Dank und Preis und Kraft und Stärke sei unserm GOtt von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
   (and said: Amen! Lob and honour(n) and wise_(people) and thankfulness/gratitude and price/prize and strength/power and strength be ours God from eternity to/for eternity! Amen.)

ClVgdicentes: Amen. Benedictio, et claritas, et sapientia, et gratiarum actio, honor, et virtus, et fortitudo Deo nostro in sæcula sæculorum. Amen.[fn]
   (saying: Amen. Welldictio, and claritas, and wisdom, and thanks action, honour/respect(n), and virtue, and strength to_God our in/into/on forever of_the_ages. Amen. )


7.12 Amen. Quasi dicat: Si attribuitis Deo, benefacitis. Vel amen, ad sequentia legetur: Amen, id est veritas in præmissis, et benedictio, id est exaltatio quam habet super omnem creaturam, vel nostra exaltatio in virtutibus: et claritas, id est impassibilitas, vel vestra in operibus.


7.12 Amen. As_if let_him_say: When/But_if attribuitis to_God, benefacitis. Or amen, to following lawfullytur: Amen, that it_is the_truth in/into/on beforemissis, and blessing, that it_is exaltsio how has over all creature, or our exaltsio in/into/on virtues: and claritas, that it_is impassibilitas, or your in/into/on works.

UGNTλέγοντες, ἀμήν! ἡ εὐλογία, καὶ ἡ δόξα, καὶ ἡ σοφία, καὶ ἡ εὐχαριστία, καὶ ἡ τιμὴ, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ ἰσχὺς, τῷ Θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν!
   (legontes, amaʸn! haʸ eulogia, kai haʸ doxa, kai haʸ sofia, kai haʸ euⱪaristia, kai haʸ timaʸ, kai haʸ dunamis, kai haʸ isⱪus, tōi Theōi haʸmōn eis tous aiōnas tōn aiōnōn. amaʸn!)

SBL-GNTλέγοντες· Ἀμήν· ἡ εὐλογία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ σοφία καὶ ἡ εὐχαριστία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ ἰσχὺς τῷ θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.
   (legontes; Amaʸn; haʸ eulogia kai haʸ doxa kai haʸ sofia kai haʸ euⱪaristia kai haʸ timaʸ kai haʸ dunamis kai haʸ isⱪus tōi theōi haʸmōn eis tous aiōnas tōn aiōnōn; amaʸn.)

RP-GNTλέγοντες, Ἀμήν· ἡ εὐλογία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ σοφία καὶ ἡ εὐχαριστία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ ἰσχὺς τῷ θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
   (legontes, Amaʸn; haʸ eulogia kai haʸ doxa kai haʸ sofia kai haʸ euⱪaristia kai haʸ timaʸ kai haʸ dunamis kai haʸ isⱪus tōi theōi haʸmōn eis tous aiōnas tōn aiōnōn. Amaʸn.)

TC-GNTλέγοντες,
 ⇔ Ἀμήν· ἡ εὐλογία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ σοφία
 ⇔ καὶ ἡ εὐχαριστία καὶ ἡ τιμὴ
 ⇔ καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ ἰσχὺς
 ⇔ τῷ Θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
   (legontes,
    ⇔ Amaʸn; haʸ eulogia kai haʸ doxa kai haʸ sofia
    ⇔ kai haʸ euⱪaristia kai haʸ timaʸ
    ⇔ kai haʸ dunamis kai haʸ isⱪus
    ⇔ tōi Theōi haʸmōn eis tous aiōnas tōn aiōnōn. Amaʸn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-17 Three interludes occur in chs 6–14 (ch 7; 10:1–11:14; 12:1–14:20) to define the place of God’s holy people and to provide perspective on the previous scenes. In this first interlude before the seventh seal is broken, two visions communicate how God protects his people and assures them of his calling.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 7:9–17: A great multitude praised God and the Lamb

In this section, John saw a new part of this vision. He saw believers rejoicing, praising, and worshiping in heaven. One of the elders around the throne (4:4) explained the vision to John.

Other examples of headings for this section are:

The vision of a huge crowd of believers and its explanation

The Great Multitude in White Robes (NIV)

God’s People Around His Throne in Heaven (GW)

7:12a–c

Blessing and glory and wisdom and thanks and honor and power and strength be to our God: These words praise God. There is no verb in the Greek. The BSB and many other English versions add the verb be. This phrase indicates that the angels agreed that God had praise and glory and wisdom and thanks and honor and power and strength. Other ways to translate this clause are:

our God has all praise and glory and wisdom and thanks and honor and power and strength

Praise, glory, wisdom, thanks, honor, power, and strength belong to our God forever and ever! (CEV)

We praise and glorify our God. He is wise! We thank and honor him. He is powerful and mighty!

See how you translated a similar clause in 1:6 (“to Him be the glory and power”).

7:12a

saying, “Amen! Blessing and glory and wisdom

Amen: The word Amen is a Hebrew word that means “even so” or “it is true.” It is used to agree with what was said. The Greek borrowed the Hebrew word. English borrowed this word as well. See how you translated this word in 1:6 or 5:14.

Blessing: This word refers to speaking words to honor someone. In some languages it is more natural to translate this noun as a verb. For example:

We praise you, our God

May our God be blessed

glory: The Greek word that the BSB translates as glory refers to greatness, power, splendor, and majesty. In some languages it is more natural to translate this as a verb or adjective. For example:

we glorify our God

Our God is glorious/great/majestic

See how you translated this word in 4:9 or 5:12.

wisdom: The word wisdom means “be able to understand events and know what should be done.” See how you translated this word in 5:12.

7:12b

and thanks and honor and power and strength

honor: The Greek word that the BSB translates as honor means “respect, reverence.” See how you translated it in 5:12.

power and strength: The Greek words that the BSB translates as power and strength both refer to power, force, and strength. The Greek word that the BSB translates as power can also refer to ability. If possible, use two words related to “power,” “strength,” “might,” or “ability” here.

In some languages it is more natural to use verbs or adjectives. For example:

Our God is strong and mighty

How powerful is our God! How mighty is he!

See how you translated the two words power and strength in 5:12.

7:12c

be to our God forever and ever! Amen.”

forever and ever: The Greek phrase is literally “into the ages of the ages.” This phrase means “always” or “eternally.” See how you translated this phrase in 5:13.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ εὐλογία, καὶ ἡ δόξα, καὶ ἡ σοφία, καὶ ἡ εὐχαριστία, καὶ ἡ τιμὴ, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ ἰσχὺς, τῷ Θεῷ ἡμῶν

¬the ¬the ¬the ¬the ¬the ¬the (Some words not found in SR-GNT: λέγοντες Ἀμήν Ἡ εὐλογία καί ἡ δόξα καί ἡ σοφία καί ἡ εὐχαριστία καί ἡ τιμή καί ἡ δύναμις καί ἡ ἰσχύς τῷ Θεῷ ἡμῶν εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων Ἀμήν)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of Praise, glory, wisdom, thanks, honor, power, and strength, you could express the same ideas in other ways. See how you translated the similar expression in [4:11](../04/11.md). Alternate translation: [May everyone praise, glorify, thank, and honor our God and acknowledge how wise, powerful, and strong he is]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

to (Some words not found in SR-GNT: λέγοντες Ἀμήν Ἡ εὐλογία καί ἡ δόξα καί ἡ σοφία καί ἡ εὐχαριστία καί ἡ τιμή καί ἡ δύναμις καί ἡ ἰσχύς τῷ Θεῷ ἡμῶν εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων Ἀμήν)

See how you translated the same expression in [1:18](../01/18.md). Alternate translation: [forever]

BI Rev 7:12 ©