Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) saying, “Yes, may it be so. May praise and GLORY and wisdom and thanks and honour and power and strength be given to our God who lives through all the ages! May it be so.”![]()
OET-LV saying:
Truly.
The blessing, and the glory, and the wisdom, and the thanksgiving, and the honour, and the power, and the strength be, to_the god of_us to the ages of_the ages.
Truly.
![]()
SR-GNT λέγοντες, “Ἀμήν! Ἡ εὐλογία, καὶ ἡ δόξα, καὶ ἡ σοφία, καὶ ἡ εὐχαριστία, καὶ ἡ τιμὴ, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ ἰσχὺς, τῷ ˚Θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν!” ‡
(legontes, “Amaʸn! Haʸ eulogia, kai haʸ doxa, kai haʸ sofia, kai haʸ euⱪaristia, kai haʸ timaʸ, kai haʸ dunamis, kai haʸ isⱪus, tōi ˚Theōi haʸmōn eis tous aiōnas tōn aiōnōn. Amaʸn!”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT saying,
¶ “Amen! Praise and glory and wisdom and thanks and honor and power and strength be to our God, to the ages of the ages! Amen!”
UST The angels all said, “Yes, may it be so! We praise, glorify, thank, and honor you, our God, forever! We proclaim forever that you are wise, powerful, and strong! May it be so!”
BSB saying, “Amen! Blessing and glory and wisdom and thanks and honor and power and strength [be] to our God forever [and] ever! Amen.”
MSB (Same as BSB above)
BLB saying, "Amen! Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and strength, to our God, to the ages of the ages! Amen."
AICNT saying, “Amen, blessing and glory [and wisdom][fn] and thanksgiving and honor and power and might be to our God forever and ever. [Amen.]”[fn]
OEB saying –
⇔ “Amen. Blessing and praise, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might be ascribed to our God for ever and ever. Amen.”
§
2DT “Amēn! Blessing and splendor and wisdom and thanks and honor and power and strength [belong] to our God into the Era of Eras. Amēn!”
WEBBE saying, “Amen! Blessing, glory, wisdom, thanksgiving, honour, power, and might, be to our God forever and ever! Amen.”
WMBB (Same as above)
NET saying,
⇔ “Amen! Praise and glory,
⇔ and wisdom and thanksgiving,
⇔ and honor and power and strength
⇔ be to our God for ever and ever. Amen!”
LSV saying, “Amen! The blessing, and the glory, and the wisdom, and the thanksgiving, and the honor, and the power, and the strength, [are] to our God through the ages of the ages! Amen!”
FBV “Amen!” they said. “Blessing, glory, wisdom, gratitude, honor, power, and strength, be to God for ever and ever. Amen.”
TCNT saying,
⇔ “Amen! Blessing, glory, and wisdom,
⇔ thanksgiving and honor,
⇔ power and strength,
⇔ be to our God forever and ever! Amen.”
T4T They said, “May it be so! We(exc) praise, thank, and honor you, our (exc) God, forever! We(exc) acknowledge that you are completely wise, the powerful one, who is forever able to accomplish everything he wants to. ◄May everyone acknowlege that it is so!/Amen!►”
LEB saying,
• “Amen! Praise and glory,
• and wisdom and thanksgiving,
• and honor and power and strength
• be to our God forever and ever[fn]. Amen!”
7:12 Literally “for the ages of the ages”
BBE So be it. Let blessing and glory and wisdom and praise and honour and power and strength be given to our God for ever and ever. So be it.
Moff and crying, "Even so! Blessing and glory and wisdom and thanksgiving and honour and power and might be to our God for ever and ever: Amen!"
Wymth "Even so!" they cried: "The blessing and the glory and the wisdom and the thanks and the honor and the power and the might are to be ascribed to our God, until the Ages of the Ages! Even so!"
ASV saying,
¶ Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen.
DRA Saying: Amen. Benediction, and glory, and wisdom, and thanksgiving, honour, and power, and strength to our God for ever and ever. Amen.
YLT saying, 'Amen! the blessing, and the glory, and the wisdom, and the thanksgiving, and the honour, and the power, and the strength, [are] to our God — to the ages of the ages! Amen!'
Drby saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and strength, to our [fn]God, to the ages of ages. Amen.
7.12 Elohim
RV saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen.
SLT Saying, Amen: praise, and glory, and wisdom, and gratitude, and honour, and power, and strength, to our God for ever and ever. Amen.
Wbstr Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and might, be to our God for ever and ever. Amen.
KJB-1769 Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen.
KJB-1611 Saying, Amen: Blessing, and glorie, and wisedome, and thankesgiuing, and honour, & power, and might be vnto our God for euer & euer, Amen.
(Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might be unto our God forever and ever, Amen.)
Bshps Saying, Amen: Blessyng, and glorie, and wisedome, and thankes, & honour, and power, and myght, be vnto our God for euermore, Amen.
(Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanks, and honour, and power, and might, be unto our God forever, Amen.)
Gnva Saying, Amen. Praise, and glorie, and wisdom, and thankes, and honour, and power, and might bee vnto our God for euermore, Amen.
(Saying, Amen. Praise, and glory, and wisdom, and thanks, and honour, and power, and might be unto our God forever, Amen. )
Cvdl sayenge, amen: Blessynge and glory, wissdome and thakes, and honour, and power and might, be vnto oure God for euermore Amen.
(saying, amen: Blessing and glory, wissdome and thanks, and honour, and power and might, be unto our God forever Amen.)
TNT sayinge amen: Blessynge and glory wisdome and thankes and honour and power and myght be vnto oure god for evermore Amen.
(saying amen: Blessing and glory wisdom and thanks and honour and power and might be unto our god forever Amen. )
Wycl blessyng, and clerenesse, and wisdom, and doynge of thankingis, and honour, and vertu, and strengthe to oure God, in to worldis of worldis.
(blessing, and clereness, and wisdom, and doing of thankingis, and honour, and virtue, and strength to our God, in to worlds of worlds.)
Luth und sprachen: Amen! Lob und Ehre und Weisheit und Dank und Preis und Kraft und Stärke sei unserm GOtt von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
(and said: Amen! Lob and honour(n) and wise_(people) and thankfulness/gratitude and price/prize and strength/power and strength be ours God from eternity to/for eternity! Amen.)
ClVg dicentes: Amen. Benedictio, et claritas, et sapientia, et gratiarum actio, honor, et virtus, et fortitudo Deo nostro in sæcula sæculorum. Amen.[fn]
(saying: Amen. Welldictio, and claritas, and wisdom, and thanks action, honour/respect(n), and virtue, and strength to_God our in/into/on forever of_the_ages. Amen. )
7.12 Amen. Quasi dicat: Si attribuitis Deo, benefacitis. Vel amen, ad sequentia legetur: Amen, id est veritas in præmissis, et benedictio, id est exaltatio quam habet super omnem creaturam, vel nostra exaltatio in virtutibus: et claritas, id est impassibilitas, vel vestra in operibus.
7.12 Amen. As_if let_him_say: When/But_if attribuitis to_God, benefacitis. Or amen, to following lawfullytur: Amen, that it_is the_truth in/into/on beforemissis, and blessing, that it_is exaltsio how has over all creature, or our exaltsio in/into/on virtues: and claritas, that it_is impassibilitas, or your in/into/on works.
UGNT λέγοντες, ἀμήν! ἡ εὐλογία, καὶ ἡ δόξα, καὶ ἡ σοφία, καὶ ἡ εὐχαριστία, καὶ ἡ τιμὴ, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ ἰσχὺς, τῷ Θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν!
(legontes, amaʸn! haʸ eulogia, kai haʸ doxa, kai haʸ sofia, kai haʸ euⱪaristia, kai haʸ timaʸ, kai haʸ dunamis, kai haʸ isⱪus, tōi Theōi haʸmōn eis tous aiōnas tōn aiōnōn. amaʸn!)
SBL-GNT λέγοντες· Ἀμήν· ἡ εὐλογία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ σοφία καὶ ἡ εὐχαριστία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ ἰσχὺς τῷ θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.
(legontes; Amaʸn; haʸ eulogia kai haʸ doxa kai haʸ sofia kai haʸ euⱪaristia kai haʸ timaʸ kai haʸ dunamis kai haʸ isⱪus tōi theōi haʸmōn eis tous aiōnas tōn aiōnōn; amaʸn.)
RP-GNT λέγοντες, Ἀμήν· ἡ εὐλογία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ σοφία καὶ ἡ εὐχαριστία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ ἰσχὺς τῷ θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
(legontes, Amaʸn; haʸ eulogia kai haʸ doxa kai haʸ sofia kai haʸ euⱪaristia kai haʸ timaʸ kai haʸ dunamis kai haʸ isⱪus tōi theōi haʸmōn eis tous aiōnas tōn aiōnōn. Amaʸn.)
TC-GNT λέγοντες,
⇔ Ἀμήν· ἡ εὐλογία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ σοφία
⇔ καὶ ἡ εὐχαριστία καὶ ἡ τιμὴ
⇔ καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ ἰσχὺς
⇔ τῷ Θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
(legontes,
⇔ Amaʸn; haʸ eulogia kai haʸ doxa kai haʸ sofia
⇔ kai haʸ euⱪaristia kai haʸ timaʸ
⇔ kai haʸ dunamis kai haʸ isⱪus
⇔ tōi Theōi haʸmōn eis tous aiōnas tōn aiōnōn. Amaʸn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
7:1-17 Three interludes occur in chs 6–14 (ch 7; 10:1–11:14; 12:1–14:20) to define the place of God’s holy people and to provide perspective on the previous scenes. In this first interlude before the seventh seal is broken, two visions communicate how God protects his people and assures them of his calling.
In this section, John saw a new part of this vision. He saw believers rejoicing, praising, and worshiping in heaven. One of the elders around the throne (4:4) explained the vision to John.
Other examples of headings for this section are:
The vision of a huge crowd of believers and its explanation
The Great Multitude in White Robes (NIV)
God’s People Around His Throne in Heaven (GW)
Blessing and glory and wisdom and thanks and honor and power and strength be to our God: These words praise God. There is no verb in the Greek. The BSB and many other English versions add the verb be. This phrase indicates that the angels agreed that God had praise and glory and wisdom and thanks and honor and power and strength. Other ways to translate this clause are:
our God has all praise and glory and wisdom and thanks and honor and power and strength
Praise, glory, wisdom, thanks, honor, power, and strength belong to our God forever and ever! (CEV)
We praise and glorify our God. He is wise! We thank and honor him. He is powerful and mighty!
See how you translated a similar clause in 1:6 (“to Him be the glory and power”).
saying, “Amen! Blessing and glory and wisdom
saying, “Amen. Praise and majesty and wisdom
They said, “Even so. Praise, glory, wisdom,
Amen: The word Amen is a Hebrew word that means “even so” or “it is true.” It is used to agree with what was said. The Greek borrowed the Hebrew word. English borrowed this word as well. See how you translated this word in 1:6 or 5:14.
Blessing: This word refers to speaking words to honor someone. In some languages it is more natural to translate this noun as a verb. For example:
We praise you, our God
May our God be blessed
glory: The Greek word that the BSB translates as glory refers to greatness, power, splendor, and majesty. In some languages it is more natural to translate this as a verb or adjective. For example:
we glorify our God
Our God is glorious/great/majestic
See how you translated this word in 4:9 or 5:12.
wisdom: The word wisdom means “be able to understand events and know what should be done.” See how you translated this word in 5:12.
and thanks and honor and power and strength
and thanks and honor and might and power
thanksgiving, reverence, ability, and strength
honor: The Greek word that the BSB translates as honor means “respect, reverence.” See how you translated it in 5:12.
power and strength: The Greek words that the BSB translates as power and strength both refer to power, force, and strength. The Greek word that the BSB translates as power can also refer to ability. If possible, use two words related to “power,” “strength,” “might,” or “ability” here.
In some languages it is more natural to use verbs or adjectives. For example:
Our God is strong and mighty
How powerful is our God! How mighty is he!
See how you translated the two words power and strength in 5:12.
be to our God forever and ever! Amen.”
goes to our(excl) God forever and ever. Amen!”
belong to you,(sing) our(excl) God always. Truly!”
forever and ever: The Greek phrase is literally “into the ages of the ages.” This phrase means “always” or “eternally.” See how you translated this phrase in 5:13.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ εὐλογία, καὶ ἡ δόξα, καὶ ἡ σοφία, καὶ ἡ εὐχαριστία, καὶ ἡ τιμὴ, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ ἰσχὺς, τῷ Θεῷ ἡμῶν
¬the ¬the ¬the ¬the ¬the ¬the (Some words not found in SR-GNT: λέγοντες Ἀμήν Ἡ εὐλογία καί ἡ δόξα καί ἡ σοφία καί ἡ εὐχαριστία καί ἡ τιμή καί ἡ δύναμις καί ἡ ἰσχύς τῷ Θεῷ ἡμῶν εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων Ἀμήν)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of Praise, glory, wisdom, thanks, honor, power, and strength, you could express the same ideas in other ways. See how you translated the similar expression in [4:11](../04/11.md). Alternate translation: [May everyone praise, glorify, thank, and honor our God and acknowledge how wise, powerful, and strong he is]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων
to (Some words not found in SR-GNT: λέγοντες Ἀμήν Ἡ εὐλογία καί ἡ δόξα καί ἡ σοφία καί ἡ εὐχαριστία καί ἡ τιμή καί ἡ δύναμις καί ἡ ἰσχύς τῷ Θεῷ ἡμῶν εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων Ἀμήν)
See how you translated the same expression in [1:18](../01/18.md). Alternate translation: [forever]