Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17

Parallel REV 7:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 7:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then all the messengers stood around the throne, and around the elders and the four living beings. The messengers all knelt down in front of the throne with their faces to the ground and worshipped God

OET-LVAnd all the messengers had_stood around the throne, and the elders, and the four living_creatures, and they_fell before the throne on the faces of_them, and they_prostrated the before_god

SR-GNTΚαὶ πάντες οἱ ἄγγελοι εἱστήκεισαν κύκλῳ τοῦ θρόνου, καὶ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων, καὶ ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν, καὶ προσεκύνησαν τῷ ˚Θεῷ
   (Kai pantes hoi angeloi heistaʸkeisan kuklōi tou thronou, kai tōn presbuterōn, kai tōn tessarōn zōōn, kai epesan enōpion tou thronou epi ta prosōpa autōn, kai prosekunaʸsan tōi ˚Theōi)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd all the angels had stood around the throne and the elders and the four living creatures, and they fell on their faces before the throne and worshiped God,

USTThen all the angels stood around the throne, the elders, and the four living beings. The angels all knelt down in front of the throne with their faces on the ground and worshiped God.

BSB  § And all the angels stood around the throne and around the elders and the four living creatures. And they fell facedown before the throne and worshiped God,

BLBAnd all the angels stood around the throne, and the elders, and the four living creatures, and they fell upon their faces before the throne and worshiped God,


AICNTAnd all the angels were standing around the throne and the elders and the four living creatures; and they fell on {their faces}[fn] before the throne and worshiped God,


7:11, their faces: Later manuscripts read “the face.” TR

OEBAnd all the angels were standing round the throne and the elders and the four creatures, and they prostrated themselves on their faces in front of the throne and worshiped God,

2DT ¶ All the envoys had been standing circling the Throne and the elders and the four Living Things, and they fell before the Throne on their faces and bowed down to God, saying,

WEBBEAll the angels were standing around the throne, the elders, and the four living creatures; and they fell on their faces before his throne, and worshipped God,

WMBB (Same as above)

NETAnd all the angels stood there in a circle around the throne and around the elders and the four living creatures, and they threw themselves down with their faces to the ground before the throne and worshiped God,

LSVAnd all the messengers stood around the throne, and the elders and the four living creatures, and they fell on their faces and worshiped God,

FBVAll the angels surrounding the throne, and the elders and the four living creatures, fell down on their faces before the throne, worshipping God.

TCNTAnd all the angels stood around the throne and around the elders and the four living creatures, and they fell on their faces before the throne and worshiped God,

T4TAll the angels were standing around the throne and around the elders and the four living creatures. They all bowed down before the throne with their faces to the ground and worshipped God.

LEBAnd all the angels stood around the throne and the elders and the four living creatures, and they fell down on their faces before the throne and worshiped God,

BBEAnd all the angels were round about the high seat, and about the rulers and the four beasts; and they went down on their faces before the high seat, and gave worship to God, saying,

MoffNo Moff REV book available

WymthAll the angels were standing in a circle round the throne and round the Elders and the four living creatures, and they fell on their faces in front of the throne and worshipped God.

ASVAnd all the angels were standing round about the throne, and about the elders and the four living creatures; and they fell before the throne on their faces, and worshipped God,

DRAAnd all the angels stood round about the throne, and the ancients, and the four living creatures; and they fell down before the throne upon their faces, and adored God,

YLTAnd all the messengers stood around the throne, and the elders and the four living creatures, and they fell upon their face, and bowed before God,

DrbyAnd all the angels stood around the throne, and the elders, and the four living creatures, and fell before the throne upon their faces, and worshipped [fn]God,


7.11 Elohim

RVAnd all the angels were standing round about the throne, and about the elders and the four living creatures; and they fell before the throne on their faces, and worshipped God,

WbstrAnd all the angels stood around the throne, and about the elders and the four living beings, and fell before the throne on their faces, and worshiped God,

KJB-1769And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God,

KJB-1611And all the Angels stood round about the Throne, and about the Elders, and the foure beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God,
   (And all the Angels stood round about the Throne, and about the Elders, and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God,)

BshpsAnd all the angels stoode in the compasse of the throne, and of the elders, & of the foure beastes, and fell before the throne on their faces, and worshypped God,
   (And all the angels stood in the compass of the throne, and of the elders, and of the four beasts/animals, and fell before the throne on their faces, and worshipped God,)

GnvaAnd all the Angels stoode rounde about the throne, and about the Elders, and the foure beastes, and they fell before the throne on their faces, and worshipped God,
   (And all the Angels stood round about the throne, and about the Elders, and the four beasts/animals, and they fell before the throne on their faces, and worshipped God, )

CvdlAnd all the angels stode in the compase of the seate, and of the elders and of the foure beastes, and fell before ye seat on their faces, and worshipped God,
   (And all the angels stood in the compase of the seate, and of the elders and of the four beasts/animals, and fell before ye/you_all seat on their faces, and worshipped God,)

TNTAnd all the angelles stode in the compase of the seate and of the elders and of the iiii. bestes and fel before the seat on their faces and worshipped god
   (And all the angelles stood in the compase of the seat and of the elders and of the iiii. bestes and fell before the seat on their faces and worshipped god )

WycAnd alle aungels `stoden al aboute the trone, and the eldre men, and the foure beestis. And thei fellen doun in the siyt of the trone, on her faces, and worschipiden God, and seiden, Amen!
   (And all angels `stoden all about the trone, and the eldre men, and the four beasts/animals. And they fellen down in the sight of the trone, on her faces, and worshippedn God, and said, Amen!)

LuthUnd alle Engel stunden um den Stuhl und um die Ältesten und um die vier Tiere und fielen vor dem Stuhl auf ihr Angesicht und beteten GOtt an
   (And all angel stunden around/by/for the Stuhl and around/by/for the elders and around/by/for the four Tiere and fell before/in_front_of to_him Stuhl on you/their/her face and beteten God an)

ClVgEt omnes angeli stabant in circuitu throni, et seniorum, et quatuor animalium: et ceciderunt in conspectu throni in facies suas, et adoraverunt Deum,[fn]
   (And everyone angeli stabant in circuitu throni, and seniorum, and four animalium: and they_fell in in_sight throni in faces suas, and adoraverunt God, )


7.11 Et omnes. Per supradictos angelos, intelligi possunt majores prælati; per istos, minores prælati, vel subditi tantum, sicut sunt angeli et archangeli, et tamen omnes angeli, id est nuntii. Sed et modo sunt majores et minores prælati, id est archiepiscopi et episcopi.


7.11 And omnes. Per supradictos angelos, intelligi possunt mayores prælati; through istos, minores prælati, or subditi tantum, like are angeli and archangeli, and tamen everyone angeli, id it_is nuntii. But and modo are mayores and minores prælati, id it_is archiepiscopi and episcopi.

UGNTκαὶ πάντες οἱ ἄγγελοι ἵστήκεισαν κύκλῳ τοῦ θρόνου, καὶ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων, καὶ ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν, καὶ προσεκύνησαν τῷ Θεῷ
   (kai pantes hoi angeloi histaʸkeisan kuklōi tou thronou, kai tōn presbuterōn, kai tōn tessarōn zōōn, kai epesan enōpion tou thronou epi ta prosōpa autōn, kai prosekunaʸsan tōi Theōi)

SBL-GNTκαὶ πάντες οἱ ἄγγελοι εἱστήκεισαν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων, καὶ ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ,
   (kai pantes hoi angeloi heistaʸkeisan kuklōi tou thronou kai tōn presbuterōn kai tōn tessarōn zōōn, kai epesan enōpion tou thronou epi ta prosōpa autōn kai prosekunaʸsan tōi theōi,)

TC-GNTΚαὶ πάντες οἱ ἄγγελοι [fn]εἱστήκεισαν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων, καὶ [fn]ἔπεσον ἐνώπιον τοῦ [fn]θρόνου ἐπὶ [fn]τὰ πρόσωπα αὐτῶν, καὶ προσεκύνησαν τῷ Θεῷ,
   (Kai pantes hoi angeloi heistaʸkeisan kuklōi tou thronou kai tōn presbuterōn kai tōn tessarōn zōōn, kai epeson enōpion tou thronou epi ta prosōpa autōn, kai prosekunaʸsan tōi Theōi, )


7:11 ειστηκεισαν ¦ εστηκεσαν TR ¦ ιστηκεισαν TH WH

7:11 επεσον ¦ επεσαν ANT CT

7:11 θρονου ¦ θρονου αυτου K BYZ HF

7:11 τα προσωπα ¦ προσωπον TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-17 Three interludes occur in chs 6–14 (ch 7; 10:1–11:14; 12:1–14:20) to define the place of God’s holy people and to provide perspective on the previous scenes. In this first interlude before the seventh seal is broken, two visions communicate how God protects his people and assures them of his calling.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἔπεσαν & ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν

˱they˲_fell & on the faces ˱of˲_them

Be sure that it is clear in your translation that the angels and elders and living creatures did not fall down accidentally. They bowed down in front of the throne as a gesture to honor God. Alternate translation: “they bowed down with their faces to the ground”

BI Rev 7:11 ©