Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then all the messengers stood around the throne, and around the elders and the four living beings. The messengers all knelt down in front of the throne with their faces to the ground and worshipped God
OET-LV And all the messengers had_stood around the throne, and the elders, and the four living_creatures, and they_fell before the throne on the faces of_them, and they_prostrated the before_god
SR-GNT Καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι εἱστήκεισαν κύκλῳ τοῦ θρόνου, καὶ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων, καὶ ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν, καὶ προσεκύνησαν τῷ ˚Θεῷ ‡
(Kai pantes hoi angeloi heistaʸkeisan kuklōi tou thronou, kai tōn presbuterōn, kai tōn tessarōn zōōn, kai epesan enōpion tou thronou epi ta prosōpa autōn, kai prosekunaʸsan tōi ˚Theōi)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And all the angels had stood around the throne and the elders and the four living creatures, and they fell on their faces before the throne and worshiped God,
UST Then all the angels stood around the throne, the elders, and the four living beings. The angels all knelt down in front of the throne with their faces on the ground and worshiped God.
BSB § And all the angels stood around the throne and around the elders and the four living creatures. And they fell facedown before the throne and worshiped God,
BLB And all the angels stood around the throne, and the elders, and the four living creatures, and they fell upon their faces before the throne and worshiped God,
AICNT And all the angels were standing around the throne and the elders and the four living creatures; and they fell on {their faces}[fn] before the throne and worshiped God,
7:11, their faces: Later manuscripts read “the face.” TR
OEB And all the angels were standing round the throne and the elders and the four creatures, and they prostrated themselves on their faces in front of the throne and worshiped God,
2DT ¶ All the envoys had been standing circling the Throne and the elders and the four Living Things, and they fell before the Throne on their faces and bowed down to God, saying,
WEBBE All the angels were standing around the throne, the elders, and the four living creatures; and they fell on their faces before his throne, and worshipped God,
WMBB (Same as above)
NET And all the angels stood there in a circle around the throne and around the elders and the four living creatures, and they threw themselves down with their faces to the ground before the throne and worshiped God,
LSV And all the messengers stood around the throne, and the elders and the four living creatures, and they fell on their faces and worshiped God,
FBV All the angels surrounding the throne, and the elders and the four living creatures, fell down on their faces before the throne, worshipping God.
TCNT And all the angels stood around the throne and around the elders and the four living creatures, and they fell on their faces before the throne and worshiped God,
T4T All the angels were standing around the throne and around the elders and the four living creatures. They all bowed down before the throne with their faces to the ground and worshipped God.
LEB And all the angels stood around the throne and the elders and the four living creatures, and they fell down on their faces before the throne and worshiped God,
BBE And all the angels were round about the high seat, and about the rulers and the four beasts; and they went down on their faces before the high seat, and gave worship to God, saying,
Moff No Moff REV book available
Wymth All the angels were standing in a circle round the throne and round the Elders and the four living creatures, and they fell on their faces in front of the throne and worshipped God.
ASV And all the angels were standing round about the throne, and about the elders and the four living creatures; and they fell before the throne on their faces, and worshipped God,
DRA And all the angels stood round about the throne, and the ancients, and the four living creatures; and they fell down before the throne upon their faces, and adored God,
YLT And all the messengers stood around the throne, and the elders and the four living creatures, and they fell upon their face, and bowed before God,
Drby And all the angels stood around the throne, and the elders, and the four living creatures, and fell before the throne upon their faces, and worshipped [fn]God,
7.11 Elohim
RV And all the angels were standing round about the throne, and about the elders and the four living creatures; and they fell before the throne on their faces, and worshipped God,
Wbstr And all the angels stood around the throne, and about the elders and the four living beings, and fell before the throne on their faces, and worshiped God,
KJB-1769 And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God,
KJB-1611 And all the Angels stood round about the Throne, and about the Elders, and the foure beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God,
(And all the Angels stood round about the Throne, and about the Elders, and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God,)
Bshps And all the angels stoode in the compasse of the throne, and of the elders, & of the foure beastes, and fell before the throne on their faces, and worshypped God,
(And all the angels stood in the compass of the throne, and of the elders, and of the four beasts/animals, and fell before the throne on their faces, and worshipped God,)
Gnva And all the Angels stoode rounde about the throne, and about the Elders, and the foure beastes, and they fell before the throne on their faces, and worshipped God,
(And all the Angels stood round about the throne, and about the Elders, and the four beasts/animals, and they fell before the throne on their faces, and worshipped God, )
Cvdl And all the angels stode in the compase of the seate, and of the elders and of the foure beastes, and fell before ye seat on their faces, and worshipped God,
(And all the angels stood in the compase of the seate, and of the elders and of the four beasts/animals, and fell before ye/you_all seat on their faces, and worshipped God,)
TNT And all the angelles stode in the compase of the seate and of the elders and of the iiii. bestes and fel before the seat on their faces and worshipped god
(And all the angelles stood in the compase of the seat and of the elders and of the iiii. bestes and fell before the seat on their faces and worshipped god )
Wyc And alle aungels `stoden al aboute the trone, and the eldre men, and the foure beestis. And thei fellen doun in the siyt of the trone, on her faces, and worschipiden God, and seiden, Amen!
(And all angels `stoden all about the trone, and the eldre men, and the four beasts/animals. And they fellen down in the sight of the trone, on her faces, and worshippedn God, and said, Amen!)
Luth Und alle Engel stunden um den Stuhl und um die Ältesten und um die vier Tiere und fielen vor dem Stuhl auf ihr Angesicht und beteten GOtt an
(And all angel stunden around/by/for the Stuhl and around/by/for the elders and around/by/for the four Tiere and fell before/in_front_of to_him Stuhl on you/their/her face and beteten God an)
ClVg Et omnes angeli stabant in circuitu throni, et seniorum, et quatuor animalium: et ceciderunt in conspectu throni in facies suas, et adoraverunt Deum,[fn]
(And everyone angeli stabant in circuitu throni, and seniorum, and four animalium: and they_fell in in_sight throni in faces suas, and adoraverunt God, )
7.11 Et omnes. Per supradictos angelos, intelligi possunt majores prælati; per istos, minores prælati, vel subditi tantum, sicut sunt angeli et archangeli, et tamen omnes angeli, id est nuntii. Sed et modo sunt majores et minores prælati, id est archiepiscopi et episcopi.
7.11 And omnes. Per supradictos angelos, intelligi possunt mayores prælati; through istos, minores prælati, or subditi tantum, like are angeli and archangeli, and tamen everyone angeli, id it_is nuntii. But and modo are mayores and minores prælati, id it_is archiepiscopi and episcopi.
UGNT καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι ἵστήκεισαν κύκλῳ τοῦ θρόνου, καὶ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων, καὶ ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν, καὶ προσεκύνησαν τῷ Θεῷ
(kai pantes hoi angeloi histaʸkeisan kuklōi tou thronou, kai tōn presbuterōn, kai tōn tessarōn zōōn, kai epesan enōpion tou thronou epi ta prosōpa autōn, kai prosekunaʸsan tōi Theōi)
SBL-GNT καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι εἱστήκεισαν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων, καὶ ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ,
(kai pantes hoi angeloi heistaʸkeisan kuklōi tou thronou kai tōn presbuterōn kai tōn tessarōn zōōn, kai epesan enōpion tou thronou epi ta prosōpa autōn kai prosekunaʸsan tōi theōi,)
TC-GNT Καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι [fn]εἱστήκεισαν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων, καὶ [fn]ἔπεσον ἐνώπιον τοῦ [fn]θρόνου ἐπὶ [fn]τὰ πρόσωπα αὐτῶν, καὶ προσεκύνησαν τῷ Θεῷ,
(Kai pantes hoi angeloi heistaʸkeisan kuklōi tou thronou kai tōn presbuterōn kai tōn tessarōn zōōn, kai epeson enōpion tou thronou epi ta prosōpa autōn, kai prosekunaʸsan tōi Theōi, )
7:11 ειστηκεισαν ¦ εστηκεσαν TR ¦ ιστηκεισαν TH WH
7:11 επεσον ¦ επεσαν ANT CT
7:11 θρονου ¦ θρονου αυτου K BYZ HF
7:11 τα προσωπα ¦ προσωπον TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-17 Three interludes occur in chs 6–14 (ch 7; 10:1–11:14; 12:1–14:20) to define the place of God’s holy people and to provide perspective on the previous scenes. In this first interlude before the seventh seal is broken, two visions communicate how God protects his people and assures them of his calling.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἔπεσαν & ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν
˱they˲_fell & on the faces ˱of˲_them
Be sure that it is clear in your translation that the angels and elders and living creatures did not fall down accidentally. They bowed down in front of the throne as a gesture to honor God. Alternate translation: “they bowed down with their faces to the ground”