Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17

Parallel REV 7:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 7:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and they were shouting loudly, “Our God who’s sitting on the throne has saved us! The lamb has saved us!”OET logo mark

OET-LVand they_are_crying_out with_a_voice loud saying:
- salvation to_the god of_us, to_the one sitting on the throne and to_the lamb.
OET logo mark

SR-GNTκαὶ κράζουσιν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες, “ σωτηρία τῷ ˚Θεῷ ἡμῶν, τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ!”
   (kai krazousin fōnaʸ megalaʸ legontes, “Haʸ sōtaʸria tōi ˚Theōi haʸmōn, tōi kathaʸmenōi epi tōi thronōi kai tōi Arniōi!”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand they cry out in a loud voice, saying,
 ¶ “Salvation is to our God, the one sitting on the throne, and to the Lamb!”

USTThey were shouting loudly, “Our God, who rules over everything, has saved us! The Lamb has saved us!”

BSBAnd they cried out in a loud voice:
 ⇔ “Salvation to our God,
 ⇔ who sits on the throne,
 ⇔ and to the Lamb!”

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd they were crying out in a loud voice, saying: "Salvation to our God, the One sitting on the throne, and to the Lamb!"


AICNTand they {cry}[fn] out with a loud voice, saying, “Salvation to our God [who sits][fn] on the throne [[of our God]],[fn] and to the Lamb.”


7:10, cry: Some manuscripts read “are crying.” TR SBLGNT

7:10, who sits: Absent from ℵ(01).

7:10, of our God: Later manuscripts add. TR

OEBAnd they are crying in a loud voice –
 ⇔ “Salvation be ascribed to our God who is seated on his throne and to the Lamb.”

2DT and crying out in a great voice, saying, “Deliverance [belongs] to our God who sits on the Throne and to the Lamb!”

WEBBEThey cried with a loud voice, saying, “Salvation be to our God, who sits on the throne, and to the Lamb!”

WMBB (Same as above)

NETThey were shouting out in a loud voice,
 ⇔ “Salvation belongs to our God,
 ⇔ to the one seated on the throne, and to the Lamb!”

LSVand crying with a great voice, saying, “Salvation to our God, the [One] sitting on the throne, and to the Lamb!”

FBVThey gave a loud shout, “Salvation is from our God who sits on the throne, and from the Lamb.”

TCNTThey were crying out with a loud voice, “Salvation belongs to [fn]our God, who sits on the throne, and to the Lamb.”


7:10 our God, who sits on the throne, 𝔐A+,C,K [65%] • 𝔐A− ANT SCR [27.1%] • 𝔐A− [6.1%] ¦ him who sits on the throne of our God ST [0.5%]

T4TThey shouted loudly, “O our (exc) God, you who sit on the throne, and Jesus, you who are like a lamb, you two have delivered us(exc) from Satan’s power!”

LEBAnd they were crying out with a loud voice, saying,
 • “Salvation to our God
 •  who is seated on the throne,
 •  and to the Lamb!”

BBESaying with a loud voice, Salvation to our God who is seated on the high seat, and to the Lamb.

Moffand they cried with a loud voice, "Saved by our God who is seated on the throne, and by the Lamb!"

WymthIn loud voices they were exclaiming, "It is to our God who is seated on the throne, and to the Lamb, that we owe our salvation!"

ASVand they cry with a great voice, saying,
 ¶ Salvation unto our God who sitteth on the throne, and unto the Lamb.

DRAAnd they cried with a loud voice, saying: Salvation to our God, who sitteth upon the throne, and to the Lamb.

YLTand crying with a great voice, saying, 'The salvation [is] to Him who is sitting upon the throne — to our God, and to the Lamb!'

DrbyAnd they cry with a loud voice, saying, Salvation to our [fn]God who sits upon the throne, and to the Lamb.


7.10 Elohim

RVand they cry with a great voice, saying, Salvation unto our God which sitteth on the throne, and unto the Lamb.
   (and they cry with a great voice, saying, Salvation unto our God which sitteth/sits on the throne, and unto the Lamb. )

SLTAnd crying with a great voice, saying, Salvation to our God sitting upon the throne, and to the Lamb.

WbstrAnd cried with a loud voice, saying, Salvation to our God who sitteth upon the throne, and to the Lamb.

KJB-1769And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb.
   (And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth/sits upon the throne, and unto the Lamb. )

KJB-1611And cryed with a loude voice, saying, Saluation to our God, which sitteth vpon the Throne, and vnto the Lambe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd cryed with a loude voyce, saying: Saluation be ascribed to hym that sitteth vpon the throne of our God, and vnto the lambe.
   (And cried with a loud voice, saying: Salvation be ascribed to him that sitteth/sits upon the throne of our God, and unto the lamb.)

GnvaAnd they cried with a loud voice, saying, Saluation commeth of our God, that sitteth vpon the throne, and of the Lambe.
   (And they cried with a loud voice, saying, Salvation cometh/comes of our God, that sitteth/sits upon the throne, and of the Lamb. )

Cvdland cryed with a loude voyce, sayenge: saluacion be asscribed to him yt sytteth vpon the seate of oure God, and vnto the lambe.
   (and cried with a loud voice, saying: salvation be asscribed to him it sitteth/sits upon the seat of our God, and unto the lamb.)

TNTand cryed with a lowde voyce sayinge: salvacion be asscribed to him that syttith apon the seate of oure god and vnto the lambe.
   (and cried with a loud voice saying: salvacion be asscribed to him that syttith upon the seat of our god and unto the lamb. )

WyclAnd thei crieden with greet vois, and seiden, Heelthe to oure God, that sittith on the troone, and to the lombe.
   (And they cried with great voice, and said, Heelthe to our God, that sitteth/sits on the troone, and to the lombe.)

Luthschrieen mit großer Stimme und sprachen: Heil sei dem, der auf dem Stuhl sitzt, unserm GOtt, und dem Lamm!
   (shouted/screamed with large voice(n) and said: salvation be to_him, the/of_the on/in/to to_him chair/stool sits, ours God, and to_him lamb!)

ClVget clamabant voce magna, dicentes: Salus Deo nostro, qui sedet super thronum, et Agno.[fn]
   (and they_cried voice big, saying: Health/Safety to_God our, who/which is_sitting over throne, and Agno. )


7.10 Salus Deo nostro qui sedet. Non per nos, sed per agnum habemus salutem, id est remissionem peccatorum, et bonam operationem, et æternam gloriam.


7.10 Health/Safety to_God our who/which is_sitting. Not/No through us, but through lamb we_have health, that it_is remission of_sins/sinners, and good operation, and eternal glory.

UGNTκαὶ κράζουσιν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες, ἡ σωτηρία τῷ Θεῷ ἡμῶν, τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ!
   (kai krazousin fōnaʸ megalaʸ legontes, haʸ sōtaʸria tōi Theōi haʸmōn, tōi kathaʸmenōi epi tōi thronōi kai tōi Arniōi!)

SBL-GNTκαὶ κράζουσι φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες· Ἡ σωτηρία τῷ θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ ἀρνίῳ.
   (kai krazousi fōnaʸ megalaʸ legontes; Haʸ sōtaʸria tōi theōi haʸmōn tōi kathaʸmenōi epi tōi thronōi kai tōi arniōi.)

RP-GNTκαὶ κράζουσιν φωνῇ μεγάλῃ, λέγοντες, Ἡ σωτηρία τῷ θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ, καὶ τῷ ἀρνίῳ.
   (kai krazousin fōnaʸ megalaʸ, legontes, Haʸ sōtaʸria tōi theōi haʸmōn tōi kathaʸmenōi epi tōi thronōi, kai tōi arniōi.)

TC-GNTΚαὶ [fn]κράζουσι φωνῇ μεγάλῃ, λέγοντες, Ἡ [fn]σωτηρία τῷ Θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ ἀρνίῳ.
   (Kai krazousi fōnaʸ megalaʸ, legontes, Haʸ sōtaʸria tōi Theōi haʸmōn tōi kathaʸmenōi epi tōi thronōi kai tōi arniōi. )


7:10 κραζουσι 𝔐A,C,K [94.4%] ¦ κραζοντες TR [3.7%]

7:10 σωτηρια τω θεω ημων … τω θρονω 𝔐A+,C,K [65%] ¦ σωτηρια τω θεω ημων … του θρονου 𝔐A− ANT SCR [27.1%] ¦ σωτηρια … του θρονου θεω ημων 𝔐A− [6.1%] ¦ σωτηρια … του θρονου του θεου ημων ST [0.5%]

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:10 Ancient victory parades, heralding the accomplishments of conquerors, included loud chants. The shout of Salvation (“victory,” “deliverance”) honors God’s triumph and prepares readers for his reign.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 7:9–17: A great multitude praised God and the Lamb

In this section, John saw a new part of this vision. He saw believers rejoicing, praising, and worshiping in heaven. One of the elders around the throne (4:4) explained the vision to John.

Other examples of headings for this section are:

The vision of a huge crowd of believers and its explanation

The Great Multitude in White Robes (NIV)

God’s People Around His Throne in Heaven (GW)

7:10a

And they cried out in a loud voice:

And they cried out in a loud voice: Here this clause indicates that these people shouted loudly because they felt very strongly about what they were saying. They strongly desired to praise God and Jesus. Another way to translate this clause is:

they shouted (CEV)

The Greek grammar probably indicates that they shouted the words of 7:10b–d repeatedly. For example:

they were shouting with a mighty shout (NLT)

they chanted loudly

7:10b

“Salvation to our God,

Salvation to our God: This clause indicates that God is the source of salvation. For example:

Salvation comes from our God…! (GNT)

Our God…has the power to save his people (CEV)

The one who saved us, it is our GodKankanaey Back Translation on TW.

Concerning our God…, he is the one who saved us.Otomi Back Translation on TW.

Salvation: This noun refers to the event of someone rescuing another person. God saves people. Here it may refer to saving people from hell, or the terrible things in this book or something else. If possible, do not say what people are saved from.

In some languages it is more natural to translate Salvation using a verb. For example:

Our God has the power to save

Our God has made the way to save us!

In some languages it is necessary to say whom God saves. For example:

Our God …has the power to save his people (CEV)

Our God is the one who saves us(incl)!

In some languages it is necessary to say what God saves people from. If that is true in your language, refer in a general manner to death or danger. For example:

Saving people from death

7:10c

who sits on the throne,

who sits on the throne: The clause who sits on the throne indicates that God rules as king.

In some languages translating the purpose of the throne is more natural. For example:

who rules as king over everything

This clause tells the reader more about God. In some languages a literal translation would wrongly indicate that there are other gods and, only this one sits on the throne. If that is true in your language, translate this clause so that it tells more about God. One way to do that is to start a new sentence here. For example:

He sits on the throne as king

throne: See how you translated this word at 3:21 or 4:9.

7:10d

and to the Lamb!”

and to the Lamb: Here, this phrase indicates that salvation also belongs to the Lamb. That is, Jesus and God together are the source of salvation. In some languages it is more natural to repeat some information in 7:10b. For example:

and salvation also belongs to the Lamb!

and the Lamb has the power to save!


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ σωτηρία τῷ Θεῷ ἡμῶν, τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ

(Some words not found in SR-GNT: καί κράζουσιν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες Ἡ σωτηρία τῷ Θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπί τῷ θρόνῳ καί τῷ Ἀρνίῳ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of Salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Our God, who is the one sitting on the throne, and the Lamb are the ones who have saved us]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ

˱to˲_the ˱to˲_the_‹one› sitting the ˱to˲_the (Some words not found in SR-GNT: καί κράζουσιν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες Ἡ σωτηρία τῷ Θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπί τῷ θρόνῳ καί τῷ Ἀρνίῳ)

The people in the great multitude are describing God’s supreme ruling power and authority by association with the way he is sitting on the throne, a symbol of that power and authority. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the ruler of all]

BI Rev 7:10 ©