Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They won’t be hungry or thirsty any longer, and the sun won’t burn them with its scorching heat,
OET-LV Neither they_will_be_hungering anymore, nor they_will_be_thirsting anymore, nor not may_fall on them the sun, nor any burning,
SR-GNT Οὐ πεινάσουσιν ἔτι, οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπʼ αὐτοὺς ὁ ἥλιος, οὐδὲ πᾶν καῦμα, ‡
(Ou peinasousin eti, oude dipsaʸsousin eti, oude maʸ pesaʸ epʼ autous ho haʸlios, oude pan kauma,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT They will not hunger anymore, nor will they thirst anymore,
⇔ nor will the sun fall on them at all,
⇔ nor any heat,
UST God will make sure that they always have enough food to eat. God will also make sure that they always have enough to drink. The rays of the sun will never again burn them. The heat from the sun will never again exhaust them.
BSB ‘Never again will they hunger,
⇔ and never will they thirst;
⇔ nor will the sun beat down upon them,
⇔ nor any scorching heat.’[fn]
7:16 Isaiah 49:10
BLB they will not hunger any more, neither will they thirst anymore, nor shall the sun at all fall upon them, nor any scorching heat;
AICNT They will not hunger [anymore][fn] nor thirst anymore, nor will the sun fall on them, nor any heat;
7:16, anymore: Absent from some manuscripts. ℵ(01)
OEB Never again will they be hungry, never again will they be thirsty, nor will the sun smite them, nor any scorching heat;
2DT They will not hunger any longer nor will they thirst any longer,
Nor will the sun fall on them or any heat.
WEBBE They will never be hungry or thirsty any more. The sun won’t beat on them, nor any heat;
WMBB (Same as above)
NET They will never go hungry or be thirsty again, and the sun will not beat down on them, nor any burning heat,
LSV they will not hunger anymore, nor may the sun fall on them, nor any heat,
FBV They will never be hungry ever again, or thirsty; the sun will not beat down on them and they will not suffer scorching heat,[fn]
7:16 Quoting Isaiah 49:10.
TCNT They will hunger and thirst no more;
⇔ the sun will certainly not beat down upon them,
⇔ nor will any scorching heat,
T4T As a result, they will never again be hungry. They will never again be thirsty. The sun will never again ◄beat on/burn► them, nor will any heat scorch them.
LEB • any longer or be thirsty any longer, nor will the sun ever beat down on them, nor any heat,[fn]
7:14 An allusion to Isa 49:10|link-href="None"
BBE They will never be in need of food or drink: and they will never again be troubled by the burning heat of the sun:
Moff No Moff REV book available
Wymth They will never again be hungry or thirsty, and never again will the sun or any scorching heat trouble them.
ASV They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun strike upon them, nor any heat:
DRA They shall no more hunger nor thirst, neither shall the sun fall on them, nor any heat.
YLT they shall not hunger any more, nor may the sun fall upon them, nor any heat,
Drby They shall not hunger any more, neither shall they thirst any more, nor shall the sun at all fall on them, nor any burning heat;
RV They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun strike upon them, nor any heat:
Wbstr They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
KJB-1769 They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
KJB-1611 [fn]They shall hunger no more, neither thirst any more, neither shall the Sunne light on them, nor any heate.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
7:16 Esa.49. 10
Bshps They shall hunger no more, neither thirst, neither shall the sunne lyght on them, neither any heate.
(They shall hunger no more, neither thirst, neither shall the sun light on them, neither any heat.)
Gnva They shall hunger no more, neither thirst any more, neither shall the sunne light on them, neither any heate.
(They shall hunger no more, neither thirst any more, neither shall the sun light on them, neither any heat. )
Cvdl They shal honger nomore nether thyrst, nether shal the sonne lyght on them, nether eny heate:
(They shall hunger no more neither thyrst, neither shall the son light on them, neither any heat:)
TNT They shalt honger no more nether thyrst nether shall the sunne lyght on them nether eny heate:
(They shalt hunger no more neither thirst neither shall the sun light on them neither any heat: )
Wycl Thei schulen no more hungur, nether thirste, nether sunne schal falle on hem, ne ony heete.
(They should no more hunger, neither thirst, neither sun shall fall on them, nor any heat.)
Luth Sie wird nicht mehr hungern noch dürsten; es wird auch nicht auf sie fallen die Sonne oder irgend eine Hitze.
(They/She becomes not more hungern still dürsten; it becomes also not on they/she/them fallen the sun or irgend one Hitze.)
ClVg non esurient, neque sitient amplius, nec cadet super illos sol, neque ullus æstus:[fn]
(non esurient, nor sitient amplius, but_not cadet over those sol, nor ullus æstus: )
7.16 Non esurient, neque sitient, etc. Qui dedit cognitionem angelis, dabit etiam eamdem illis cognitionem.
7.16 Non esurient, nor sitient, etc. Who he_gave cognitionem angelis, dabit also eamdem illis cognitionem.
UGNT οὐ πεινάσουσιν ἔτι, οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος, οὐδὲ πᾶν καῦμα,
(ou peinasousin eti, oude dipsaʸsousin eti, oude maʸ pesaʸ ep’ autous ho haʸlios, oude pan kauma,)
SBL-GNT οὐ πεινάσουσιν ἔτι ⸀οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπʼ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα,
(ou peinasousin eti ⸀oude dipsaʸsousin eti, oude maʸ pesaʸ epʼ autous ho haʸlios oude pan kauma,)
TC-GNT Οὐ πεινάσουσιν ἔτι, οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι,
⇔ [fn]οὐδ᾽ οὐ μὴ πέσῃ ἐπ᾽ αὐτοὺς ὁ ἥλιος,
⇔ οὐδὲ πᾶν καῦμα·
(Ou peinasousin eti, oude dipsaʸsousin eti,
⇔ oud ou maʸ pesaʸ ep autous ho haʸlios,
⇔ oude pan kauma; )
7:16 ουδ ου ¦ ουδε CT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-17 Three interludes occur in chs 6–14 (ch 7; 10:1–11:14; 12:1–14:20) to define the place of God’s holy people and to provide perspective on the previous scenes. In this first interlude before the seventh seal is broken, two visions communicate how God protects his people and assures them of his calling.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ πεινάσουσιν ἔτι, οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι
neither ˱they˲_/will_be/_hungering anymore nor ˱they˲_/will_be/_thirsting anymore
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate these double negatives that consist of the negative particle not and the negative verbs hunger and thirst. The UST models one way to do this.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος, οὐδὲ πᾶν καῦμα
nor nor not /may/_fall on them the sun nor any burning
This phrase expresses a single idea by using two words connected with or. The word sun tells where this heat comes from. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “or.” Alternate translation: [nor will the heat of the sun fall on them at all]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος, οὐδὲ πᾶν καῦμα
nor nor not /may/_fall on them the sun nor any burning
By referring to the sun and its heat, this elder may mean by association that these people will never again have to work hard in the hot sun to make a living. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and they will no longer have to work hard in the hot sun to make a living]