Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17

Parallel REV 7:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 7:16 ©

OET (OET-RV) They won’t be hungry or thirsty any longer, and the sun won’t burn them with its scorching heat,

OET-LVNeither they_will_be_hungering anymore, nor they_will_be_thirsting anymore, nor not may_fall on them the sun, nor any burning,

SR-GNTΟὐ πεινάσουσιν ἔτι, οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπʼ αὐτοὺς ἥλιος, οὐδὲ πᾶν καῦμα, 
   (Ou peinasousin eti, oude dipsaʸsousin eti, oude maʸ pesaʸ epʼ autous ho haʸlios, oude pan kauma,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT They will not hunger anymore, nor will they thirst anymore,
⇔  nor will the sun fall on them at all,
⇔  nor any heat,

UST God will make sure that they always have enough food to eat. God will also make sure that they always have enough to drink. The rays of the sun will never again burn them. The heat from the sun will never again exhaust them.


BSB ‘Never again will they hunger,
⇔ and never will they thirst;
 ⇔ nor will the sun beat down upon them,
⇔ nor any scorching heat.’[fn]


7:16 Isaiah 49:10

BLB they will not hunger any more, neither will they thirst anymore, nor shall the sun at all fall upon them, nor any scorching heat;

AICNT They will not hunger [anymore][fn] nor thirst anymore, nor will the sun fall on them, nor any heat;


7:16, anymore: Absent from some manuscripts. ℵ(01)

OEB Never again will they be hungry, never again will they be thirsty, nor will the sun smite them, nor any scorching heat;

2DT They will not hunger any longer nor will they thirst any longer,
  Nor will the sun fall on them or any heat.

WEB They will never be hungry or thirsty any more. The sun won’t beat on them, nor any heat;

NET They will never go hungry or be thirsty again, and the sun will not beat down on them, nor any burning heat,

LSV they will not hunger anymore, nor may the sun fall on them, nor any heat,

FBV They will never be hungry ever again, or thirsty; the sun will not beat down on them and they will not suffer scorching heat,[fn]


7:16 Quoting Isaiah 49:10.

TCNT They will hunger and thirst no more;
 ⇔ the sun will certainly not beat down upon them,
 ⇔ nor will any scorching heat,

T4TAs a result, they will never again be hungry. They will never again be thirsty. The sun will never again beat on/burn► them, nor will any heat scorch them.

LEB• any longer or be thirsty any longer, nor will the sun ever beat down on them, nor any heat,[fn]


?:? An allusion to Isa 49:10|link-href="None"

BBE They will never be in need of food or drink: and they will never again be troubled by the burning heat of the sun:

MOFNo MOF REV book available

ASV They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun strike upon them, nor any heat:

DRA They shall no more hunger nor thirst, neither shall the sun fall on them, nor any heat.

YLT they shall not hunger any more, nor may the sun fall upon them, nor any heat,

DBY They shall not hunger any more, neither shall they thirst any more, nor shall the sun at all fall on them, nor any burning heat;

RV They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun strike upon them, nor any heat:

WBS They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.

KJB They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.

BB They shall hunger no more, neither thirst, neither shall the sunne lyght on them, neither any heate.
  (They shall hunger no more, neither thirst, neither shall the sun light on them, neither any heat.)

GNV They shall hunger no more, neither thirst any more, neither shall the sunne light on them, neither any heate.
  (They shall hunger no more, neither thirst any more, neither shall the sun light on them, neither any heat. )

CB They shal honger nomore nether thyrst, nether shal the sonne lyght on them, nether eny heate:
  (They shall hunger nomore neither thyrst, neither shall the son light on them, neither any heat:)

TNT They shalt honger no more nether thyrst nether shall the sunne lyght on them nether eny heate:
  (They shalt hunger no more neither thirst neither shall the sun light on them neither any heat: )

WYC Thei schulen no more hungur, nether thirste, nether sunne schal falle on hem, ne ony heete.
  (They should no more hunger, neither thirst, neither sun shall fall on them, nor any heat.)

LUT Sie wird nicht mehr hungern noch dürsten; es wird auch nicht auf sie fallen die Sonne oder irgend eine Hitze.
  (They/She becomes not mehr hungern still dürsten; it becomes also not on they/she/them fallen the sun or irgend one Hitze.)

CLV non esurient, neque sitient amplius, nec cadet super illos sol, neque ullus æstus:[fn]
  (non esurient, neque sitient amplius, but_not cadet super those sol, neque ullus æstus:)


7.16 Non esurient, neque sitient, etc. Qui dedit cognitionem angelis, dabit etiam eamdem illis cognitionem.


7.16 Non esurient, neque sitient, etc. Who he_gave cognitionem angelis, dabit also eamdem illis cognitionem.

UGNT οὐ πεινάσουσιν ἔτι, οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος, οὐδὲ πᾶν καῦμα,
  (ou peinasousin eti, oude dipsaʸsousin eti, oude maʸ pesaʸ ep’ autous ho haʸlios, oude pan kauma,)

SBL-GNT οὐ πεινάσουσιν ἔτι ⸀οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπʼ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα,
  (ou peinasousin eti ⸀oude dipsaʸsousin eti, oude maʸ pesaʸ epʼ autous ho haʸlios oude pan kauma, )

TC-GNT Οὐ πεινάσουσιν ἔτι, οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι,
 ⇔ [fn]οὐδ᾽ οὐ μὴ πέσῃ ἐπ᾽ αὐτοὺς ὁ ἥλιος,
 ⇔ οὐδὲ πᾶν καῦμα·
  (Ou peinasousin eti, oude dipsaʸsousin eti,
 ⇔ oud᾽ ou maʸ pesaʸ ep᾽ autous ho haʸlios,
 ⇔ oude pan kauma;)


7:16 ουδ ου ¦ ουδε CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-17 Three interludes occur in chs 6–14 (ch 7; 10:1–11:14; 12:1–14:20) to define the place of God’s holy people and to provide perspective on the previous scenes. In this first interlude before the seventh seal is broken, two visions communicate how God protects his people and assures them of his calling.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ πεινάσουσιν ἔτι, οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι

neither ˱they˲_/will_be/_hungering anymore nor ˱they˲_/will_be/_thirsting anymore

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate these double negatives that consist of the negative particle not and the negative verbs hunger and thirst. The UST models one way to do this.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος, οὐδὲ πᾶν καῦμα

nor nor not /may/_fall on them the sun nor any burning

This phrase expresses a single idea by using two words connected with or. The word sun tells where this heat comes from. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “or.” Alternate translation: “nor will the heat of the sun fall on them at all”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος, οὐδὲ πᾶν καῦμα

nor nor not /may/_fall on them the sun nor any burning

By referring to the sun and its heat, this elder may mean by association that these people will never again have to work hard in the hot sun to make a living. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and they will no longer have to work hard in the hot sun to make a living”

BI Rev 7:16 ©