Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then one of the elders asked me, “Who are those people in white robes and where have they come from?”
OET-LV And answered one of of_the elders, saying to_me:
These, which having_been_clothed in_the robes the white, who_all they_are and from_where they_came?
SR-GNT Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων, λέγων μοι, “Οὗτοι, οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς, τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον;” ‡
(Kai apekrithaʸ heis ek tōn presbuterōn, legōn moi, “Houtoi, hoi peribeblaʸmenoi tas stolas tas leukas, tines eisin kai pothen aʸlthon;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And one of the elders responded, saying to me, “These, the ones having been clothed in white robes, who are they, and where have they come from?”
UST One of the elders then said to me, “I want to make sure you know who these people are who are wearing white flowing robes and where they have come from.”
BSB § Then one of the elders addressed me: “These in white robes,” he asked, “who are they, and where have they come from?”
BLB And one of the elders answered, saying to me, "These having been clothed with the white robes, who are they, and from where have they come?"
AICNT Then one of the elders answered, saying to me, “These who are clothed in the white robes, who are they, and where have they come from?”
OEB ¶ Then one of the elders turned to me and said “Who are these who are robed in white? And where did they come from?”
2DT ¶ One of the elders responded, saying to me, “Who are these wrapped with white stoles and where have they come from?”
WEBBE One of the elders answered, saying to me, “These who are arrayed in the white robes, who are they, and where did they come from?”
WMBB (Same as above)
NET Then one of the elders asked me, “These dressed in long white robes – who are they and where have they come from?”
LSV And one of the elders answered, saying to me, “These having been clothed with the white robes, who are they, and from where have they come?”
FBV One of the elders spoke to me and asked, “Who are those who are dressed in white robes, and where have they come from?”
TCNT ¶ In response one of the elders said to me, “Who are these people clothed in white robes, and where did they come from?”
T4T Then one of the elders asked me, “These people who are wearing white robes, do you know who they are, and where they come from?”
LEB And one of the elders answered, saying to me, “These who are dressed in the white robes—who are they, and from where have they come?”
BBE And one of the rulers made answer, saying to me, These who have on white robes, who are they, and where did they come from?
Moff No Moff REV book available
Wymth Then, addressing me, one of the Elders said, "Who are these people clothed in the long white robes? And where have they come from?"
ASV And one of the elders answered, saying unto me, These that are arrayed in the white robes, who are they, and whence came they?
DRA And one of the ancients answered, and said to me: These that are clothed in white robes, who are they? and whence came they?
YLT And answer did one of the elders, saying to me, 'These, who have been arrayed with the white robes — who are they, and whence came they?'
Drby And one of the elders answered, saying to me, These who are clothed with white robes, who are they, and whence came they?
RV And one of the elders answered, saying unto me, These which are arrayed in the white robes, who are they, and whence came they?
Wbstr And one of the elders answered, saying to me, Who are these that are arrayed in white robes? and whence came they?
KJB-1769 And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they?
KJB-1611 And one of the Elders answered, saying vnto mee, What are these which are arayed in white robes? and whence came they?
(And one of the Elders answered, saying unto me, What are these which are arayed in white robes? and whence came they?)
Bshps And one of the elders aunswered, saying vnto me: What are these which are arayed in long whyte garmentes? and whence came they?
(And one of the elders answered, saying unto me: What are these which are arayed in long white garments? and whence came they?)
Gnva And one of the Elders spake, saying vnto me, What are these which are araied in log white robes? and whence came they?
(And one of the Elders spake, saying unto me, What are these which are araied in log white robes? and whence came they? )
Cvdl And one of the elders answered, sayenge vnto me: what are these which are arayed in longe whyte garmetes, and whence cam they?
(And one of the elders answered, sayenge unto me: what are these which are arayed in long white garments, and whence came they?)
TNT And one of the elders answered sayinge vnto me: what are these which are arayed in longe whyte garmentes and whence cam they?
(And one of the elders answered saying unto me: what are these which are arayed in long white garments and whence came they? )
Wycl Amen. And oon of the senyours answerde, and seide to me, Who ben these, that ben clothid with white stoolis? and fro whennus came thei?
(Amen. And one of the senyours answered, and said to me, Who been these, that been clothid with white stoolis? and from whence came thei?)
Luth Und es antwortete der Ältesten einer und sprach zu mir: Wer sind diese, mit den weißen Kleidern angetan, und woher sind sie kommen?
(And it replied the/of_the elders einer and spoke to mir: Who are diese, with the weißen Kleidern angetan, and woher are they/she/them kommen?)
ClVg Et respondit unus de senioribus et dixit mihi: Hi, qui amicti sunt stolis albis, qui sunt? et unde venerunt?[fn]
(And answered unus about seniors and he_said mihi: Hi, who amicti are stolis albis, who sunt? and whence venerunt? )
7.13 Et respondit unus. Visa turba in tanta dignitate, movetur attendere qua via potuit illuc ascendere, ut idem alios doceat inspicere.
7.13 And answered unus. Visa turba in tanta dignitate, movetur attendere which road potuit illuc ascendere, as idem alios doceat inspicere.
UGNT καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων, λέγων μοι, οὗτοι, οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς, τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον?
(kai apekrithaʸ heis ek tōn presbuterōn, legōn moi, houtoi, hoi peribeblaʸmenoi tas stolas tas leukas, tines eisin kai pothen aʸlthon?)
SBL-GNT Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι· Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον;
(Kai apekrithaʸ heis ek tōn presbuterōn legōn moi; Houtoi hoi peribeblaʸmenoi tas stolas tas leukas tines eisin kai pothen aʸlthon;)
TC-GNT ¶ Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων, λέγων μοι, Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκάς, τίνες εἰσί, καὶ πόθεν ἦλθον;
( ¶ Kai apekrithaʸ heis ek tōn presbuterōn, legōn moi, Houtoi hoi peribeblaʸmenoi tas stolas tas leukas, tines eisi, kai pothen aʸlthon; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-17 Three interludes occur in chs 6–14 (ch 7; 10:1–11:14; 12:1–14:20) to define the place of God’s holy people and to provide perspective on the previous scenes. In this first interlude before the seventh seal is broken, two visions communicate how God protects his people and assures them of his calling.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀπεκρίθη & λέγων μοι
answered & saying ˱to˲_me
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word responded indicates that this elder was saying these things to John in response to what John was seeing in this vision. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “asked me”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
οὗτοι, οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς, τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον
these ¬which /having_been/_clothed ˱in˲_the robes ¬the white who_all ˱they˲_are and from_where ˱they˲_came
This elder is using the question form to introduce something he wants to make sure John understands. Since John answers the question in the next verse, it would be appropriate to retain the question form in your translation, but if it would be helpful to your readers, you could word the question in a way that would show its purpose. Alternate translation: “Do you know who these people are who are wearing white robes and where they have come from”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς
/having_been/_clothed ˱in˲_the robes ¬the white
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones wearing white robes”