Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) saying:
Truly.
The blessing, and the glory, and the wisdom, and the thanksgiving, and the honour, and the power, and the strength be, to_the god of_us to the ages of_the ages.
Truly.
OET (OET-RV) saying, “Yes, may it be so. May praise and GLORY and wisdom and thanks and honour and power and strength be given to our God who lives through all the ages! May it be so.”
ἡ εὐλογία, καὶ ἡ δόξα, καὶ ἡ σοφία, καὶ ἡ εὐχαριστία, καὶ ἡ τιμὴ, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ ἰσχὺς, τῷ Θεῷ ἡμῶν
¬The blessing and ¬the glory and ¬the wisdom and ¬the thanksgiving and ¬the honor and ¬the power and ¬the strength_‹be› ˱to˲_the God ˱of˲_us
If your language does not use abstract nouns for the ideas of Praise, glory, wisdom, thanks, honor, power, and strength, you could express the same ideas in other ways. See how you translated the similar expression in 4:11. Alternate translation: “May everyone praise, glorify, thank, and honor our God and acknowledge how wise, powerful, and strong he is”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων
to the ages ˱of˲_the ages
See how you translated the same expression in 1:18. Alternate translation: “forever”
7:1-17 Three interludes occur in chs 6–14 (ch 7; 10:1–11:14; 12:1–14:20) to define the place of God’s holy people and to provide perspective on the previous scenes. In this first interlude before the seventh seal is broken, two visions communicate how God protects his people and assures them of his calling.
OET (OET-LV) saying:
Truly.
The blessing, and the glory, and the wisdom, and the thanksgiving, and the honour, and the power, and the strength be, to_the god of_us to the ages of_the ages.
Truly.
OET (OET-RV) saying, “Yes, may it be so. May praise and GLORY and wisdom and thanks and honour and power and strength be given to our God who lives through all the ages! May it be so.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.