Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) saying:
Truly.
The blessing, and the glory, and the wisdom, and the thanksgiving, and the honour, and the power, and the strength be, to_the god of_us to the ages of_the ages.
Truly.
OET (OET-RV) saying, “Yes, may it be so. May praise and GLORY and wisdom and thanks and honour and power and strength be given to our God who lives through all the ages! May it be so.”
In this section, John saw a new part of this vision. He saw believers rejoicing, praising, and worshiping in heaven. One of the elders around the throne (4:4) explained the vision to John.
Other examples of headings for this section are:
The vision of a huge crowd of believers and its explanation
The Great Multitude in White Robes (NIV)
God’s People Around His Throne in Heaven (GW)
Blessing and glory and wisdom and thanks and honor and power and strength be to our God: These words praise God. There is no verb in the Greek. The BSB and many other English versions add the verb be. This phrase indicates that the angels agreed that God had praise and glory and wisdom and thanks and honor and power and strength. Other ways to translate this clause are:
our God has all praise and glory and wisdom and thanks and honor and power and strength
Praise, glory, wisdom, thanks, honor, power, and strength belong to our God forever and ever! (CEV)
We praise and glorify our God. He is wise! We thank and honor him. He is powerful and mighty!
See how you translated a similar clause in 1:6 (“to Him be the glory and power”).
saying, “Amen! Blessing and glory and wisdom
saying, “Amen. Praise and majesty and wisdom
They said, “Even so. Praise, glory, wisdom,
Amen: The word Amen is a Hebrew word that means “even so” or “it is true.” It is used to agree with what was said. The Greek borrowed the Hebrew word. English borrowed this word as well. See how you translated this word in 1:6 or 5:14.
Blessing: This word refers to speaking words to honor someone. In some languages it is more natural to translate this noun as a verb. For example:
We praise you, our God
May our God be blessed
glory: The Greek word that the BSB translates as glory refers to greatness, power, splendor, and majesty. In some languages it is more natural to translate this as a verb or adjective. For example:
we glorify our God
Our God is glorious/great/majestic
See how you translated this word in 4:9 or 5:12.
wisdom: The word wisdom means “be able to understand events and know what should be done.” See how you translated this word in 5:12.
and thanks and honor and power and strength
and thanks and honor and might and power
thanksgiving, reverence, ability, and strength
honor: The Greek word that the BSB translates as honor means “respect, reverence.” See how you translated it in 5:12.
power and strength: The Greek words that the BSB translates as power and strength both refer to power, force, and strength. The Greek word that the BSB translates as power can also refer to ability. If possible, use two words related to “power,” “strength,” “might,” or “ability” here.
In some languages it is more natural to use verbs or adjectives. For example:
Our God is strong and mighty
How powerful is our God! How mighty is he!
See how you translated the two words power and strength in 5:12.
be to our God forever and ever! Amen.”
goes to our(excl) God forever and ever. Amen!”
belong to you,(sing) our(excl) God always. Truly!”
forever and ever: The Greek phrase is literally “into the ages of the ages.” This phrase means “always” or “eternally.” See how you translated this phrase in 5:13.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ εὐλογία, καὶ ἡ δόξα, καὶ ἡ σοφία, καὶ ἡ εὐχαριστία, καὶ ἡ τιμὴ, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ ἰσχὺς, τῷ Θεῷ ἡμῶν
¬the ¬the ¬the ¬the ¬the ¬the (Some words not found in SR-GNT: λέγοντες Ἀμήν Ἡ εὐλογία καί ἡ δόξα καί ἡ σοφία καί ἡ εὐχαριστία καί ἡ τιμή καί ἡ δύναμις καί ἡ ἰσχύς τῷ Θεῷ ἡμῶν εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων Ἀμήν)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of Praise, glory, wisdom, thanks, honor, power, and strength, you could express the same ideas in other ways. See how you translated the similar expression in [4:11](../04/11.md). Alternate translation: [May everyone praise, glorify, thank, and honor our God and acknowledge how wise, powerful, and strong he is]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων
to (Some words not found in SR-GNT: λέγοντες Ἀμήν Ἡ εὐλογία καί ἡ δόξα καί ἡ σοφία καί ἡ εὐχαριστία καί ἡ τιμή καί ἡ δύναμις καί ἡ ἰσχύς τῷ Θεῷ ἡμῶν εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων Ἀμήν)
See how you translated the same expression in [1:18](../01/18.md). Alternate translation: [forever]
OET (OET-LV) saying:
Truly.
The blessing, and the glory, and the wisdom, and the thanksgiving, and the honour, and the power, and the strength be, to_the god of_us to the ages of_the ages.
Truly.
OET (OET-RV) saying, “Yes, may it be so. May praise and GLORY and wisdom and thanks and honour and power and strength be given to our God who lives through all the ages! May it be so.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.