Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 53 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12

Parallel ISA 53:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 53:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVHe_was_oppressed and_he [was]_afflicted and_not he_opened mouth_his like_the_lamb to_the_slaughter it_is_brought and_like_sheep to_(the)_face_of/in_front_of/before shearers_its it_is_dumb and_not he_opened mouth_his.

UHBנִגַּ֨שׂ וְ⁠ה֣וּא נַעֲנֶה֮ וְ⁠לֹ֣א יִפְתַּח־פִּי⁠ו֒ כַּ⁠שֶּׂה֙ לַ⁠טֶּ֣בַח יוּבָ֔ל וּ⁠כְ⁠רָחֵ֕ל לִ⁠פְנֵ֥י גֹזְזֶ֖י⁠הָ נֶאֱלָ֑מָה וְ⁠לֹ֥א יִפְתַּ֖ח פִּֽי⁠ו׃
   (niggas və⁠hūʼ naˊₐneh və⁠loʼ yiftaḩ-pī⁠v ka⁠sseh la⁠ţţeⱱaḩ yūⱱāl ū⁠kə⁠rāḩēl li⁠fənēy gozzey⁠hā neʼₑlāmāh və⁠loʼ yiftaḩ piy⁠v.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ αὐτὸς διὰ τὸ κεκακῶσθαι οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ· ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείροντος ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα.
   (Kai autos dia to kekakōsthai ouk anoigei to stoma autou; hōs probaton epi sfagaʸn aʸⱪthaʸ, kai hōs amnos enantion tou keirontos afōnos, houtōs ouk anoigei to stoma. )

BrTrAnd he, because of his affliction, opens not his mouth: he was led as a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is dumb, so he opens not his mouth.

ULT  ⇔ He was oppressed, and he was tormented,
 ⇔ and he did not open his mouth;
 ⇔ like a lamb led to the slaughter,
 ⇔ and like a sheep silent before the faces of its shearers,
 ⇔ so he did not open his mouth.

USTHe will be abused and caused to suffer,
 ⇔ but he will not say anything to complain.
 ⇔ They will lead him to where they will execute him,
 ⇔ like they lead a lamb to where it will be slaughtered.
 ⇔ And like a sheep does not bleat when the shearer cuts off its wool,
 ⇔ he will not say anything to defend himself when he is killed.

BSB  ⇔ He was oppressed and afflicted,
 ⇔ yet He did not open His mouth.
 ⇔ He was led like a lamb to the slaughter,
 ⇔ and as a sheep before her shearers is silent,
 ⇔ so He did not open His mouth.


OEB  ⇔ Though outraged, he was submissive,
 ⇔ he opened not his mouth;
 ⇔ like a lamb that is led to the slaughter,
 ⇔ or sheep that with shearers is dumb.

WEBBE  ⇔ He was oppressed,
 ⇔ yet when he was afflicted he didn’t open his mouth.
 ⇔ As a lamb that is led to the slaughter,
 ⇔ and as a sheep that before its shearers is silent,
 ⇔ so he didn’t open his mouth.

WMBB (Same as above)

NETHe was treated harshly and afflicted,
 ⇔ but he did not even open his mouth.
 ⇔ Like a lamb led to the slaughtering block,
 ⇔ like a sheep silent before her shearers,
 ⇔ he did not even open his mouth.

LSVIt has been exacted, and He has answered,
And He does not open His mouth,
He is brought as a lamb to the slaughter,
And as a sheep before its shearers is silent,
So He does not open His mouth.

FBVHe was persecuted and mistreated, but he didn't say anything. He was led like a lamb to be killed, and in the same way that a sheep about to be sheared is silent, he didn't say a word.

T4THe will be abused and caused to suffer,
 ⇔ but he will not say anything to complain.
 ⇔ They will lead him to where they will execute him,
 ⇔ like they lead a lamb to where it will be slaughtered.
 ⇔ And like a sheep does not bleat/make any noise► when the shearer cuts off its wool,
 ⇔ he will not say anything [MTY] to defend himself when he is killed.

LEB•  yet[fn] he did not open his mouth; •  he was brought like a lamb to the slaughter, •  and like a sheep is dumb before its shearers, •  so[fn] he did not open his mouth.


53:? Or “and”

BBEMen were cruel to him, but he was gentle and quiet; as a lamb taken to its death, and as a sheep before those who take her wool makes no sound, so he said not a word.

MoffNo Moff ISA book available

JPSHe was oppressed, though he humbled himself and opened not his mouth; as a lamb that is led to the slaughter, and as a sheep that before her shearers is dumb; yea, he opened not his mouth.

ASVHe was oppressed, yet when he was afflicted he opened not his mouth; as a lamb that is led to the slaughter, and as a sheep that before its shearers is dumb, so he opened not his mouth.

DRAHe was offered because it was his own will, and he opened not his mouth: he shall be led as a sheep to the slaughter, and shall be dumb as a lamb before his shearer, and he shall not open his mouth.

YLTIt hath been exacted, and he hath answered, And he openeth not his mouth, As a lamb to the slaughter he is brought, And as a sheep before its shearers is dumb, And he openeth not his mouth.

DrbyHe was oppressed, and he was afflicted, but he opened not his mouth; he was led as a lamb to the slaughter, and was as a sheep dumb before her shearers, and he opened not his mouth.

RVHe was oppressed, yet he humbled himself and opened not his mouth; as a lamb that is led to the slaughter, and as a sheep that before her shearers is dumb; yea, he opened not his mouth.

WbstrHe was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth; he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he opened not his mouth.

KJB-1769He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth.
   (He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth/opens not his mouth. )

KJB-1611[fn][fn]He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lambe to the slaughter, and as a sheepe before her shearers is dumme, so he openeth not his mouth.
   (He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumme, so he openeth/opens not his mouth.)


53:7 Matth.26. 63. and 27. 12. mar. 14. 61. and 15. 6.

53:7 Actes 8. 32.

BshpsHe suffered violence, and was euyll intreated, and dyd not open his mouth: He shalbe led as a sheepe to be slayne, yet shall he be as styll as a lambe before the shearer, and not open his mouth.
   (He suffered violence, and was evil entreated, and did not open his mouth: He shall be led as a sheep to be slain/killed, yet shall he be as still as a lamb before the shearer, and not open his mouth.)

GnvaHee was oppressed and he was afflicted, yet did he not open his mouth: hee is brought as a sheepe to the slaughter, and as a sheepe before her shearer is dumme, so he openeth not his mouth.
   (He was oppressed and he was afflicted, yet did he not open his mouth: he is brought as a sheep to the slaughter, and as a sheep before her shearer is dumme, so he openeth/opens not his mouth. )

CvdlHe shal be payned & troubled, ad shal not ope his mouth. He shalbe led as a shepe to be slayne, yet shal he be as still as a lambe before the shearer, & not open his mouth.
   (He shall be paind and troubled, ad shall not ope his mouth. He shall be led as a sheep to be slain/killed, yet shall he be as still as a lamb before the shearer, and not open his mouth.)

WyclHe was offrid, for he wolde, and he openyde not his mouth; as a scheep he schal be led to sleyng, and he schal be doumb as a lomb bifore hym that clippith it, and he schal not opene his mouth.
   (He was offrid, for he would, and he opened not his mouth; as a sheep he shall be led to sleyng, and he shall be doumb as a lamb before him that clippith it, and he shall not opene his mouth.)

LuthDa er gestraft und gemartert ward, tat er seinen Mund nicht auf, wie ein Lamm, das zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Schaf, das verstummet vor seinem Scherer und seinen Mund nicht auftut.
   (So he gestraft and gemartert ward, did he his Mund not on, like a Lamm, the to Schlachtbank geführt wird, and like a Schaf, the verstummet before/in_front_of his Scherer and his Mund not auftut.)

ClVgOblatus est quia ipse voluit, et non aperuit os suum; sicut ovis ad occisionem ducetur, et quasi agnus coram tondente se obmutescet, et non aperiet os suum.[fn]
   (Oblatus it_is because exactly_that/himself voluit, and not/no aperuit os suum; like ovis to occisionem ducetur, and as_if agnus before tondente se obmutescet, and not/no aperiet os his_own. )


53.7 Non aperuit, etc. Pilato vel Herodi. Pauca enim respondit ne differretur salus humani generis. Et quasi agnus. ID. In cujus figura populus Isræl agnum in Ægypto comedit Exod. 12.. Hic est agnus qui tollit peccata mundi Joan. 1., qui occisus est ab origine mundi Apoc. 13., qui carne et sanguine suo nos pascit, et vellere protectionis nos vestit.


53.7 Non aperuit, etc. Pilato or Herodi. Pauca because answered not differretur salus humani generis. And as_if agnus. ID. In cuyus figura populus Isræl agnum in Ægypto comedit Exod. 12.. Hic it_is agnus who tollit sins mundi Yoan. 1., who occisus it_is away origine mundi Apoc. 13., who carne and sanguine his_own we pascit, and vellere protectionis we vestit.


TSNTyndale Study Notes:

53:7 See 1 Pet 2:21-25 for the fulfillment of this prophecy in Jesus Christ.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) He was oppressed

(Some words not found in UHB: oppressed and=he afflicted and=not open mouth,his like_the,lamb to_the,slaughter Jubal and,like,sheep to=(the)_face_of/in_front_of/before shearers,its silent and=not open mouth,his )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They treated him harshly”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) he did not open his mouth

(Some words not found in UHB: oppressed and=he afflicted and=not open mouth,his like_the,lamb to_the,slaughter Jubal and,like,sheep to=(the)_face_of/in_front_of/before shearers,its silent and=not open mouth,his )

“Mouth” represents what a person says. Opening one’s mouth means to speak. Alternate translation: “he did not protest”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) as a lamb that is led to the slaughter, and as a sheep that before its shearers is silent

(Some words not found in UHB: oppressed and=he afflicted and=not open mouth,his like_the,lamb to_the,slaughter Jubal and,like,sheep to=(the)_face_of/in_front_of/before shearers,its silent and=not open mouth,his )

Isaiah compares the servant to a lamb and a sheep to emphasize that he will remain silent as people harm and humiliate him.

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) as a lamb that is led to the slaughter

(Some words not found in UHB: oppressed and=he afflicted and=not open mouth,his like_the,lamb to_the,slaughter Jubal and,like,sheep to=(the)_face_of/in_front_of/before shearers,its silent and=not open mouth,his )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as a lamb is silent as a person slaughters it” (See also: figs-activepassive)

BI Isa 53:7 ©