Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 53 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=vital (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ [ref]◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV He_was_oppressed and_he was_afflicted and_not he_opened mouth_of_his like_the_lamb to_the_slaughter it_is_brought and_like_sheep to_(the)_face_of/in_front_of/before shearers_of_its it_is_dumb and_not he_opened mouth_of_his.
UHB נִגַּ֨שׂ וְה֣וּא נַעֲנֶה֮ וְלֹ֣א יִפְתַּח־פִּיו֒ כַּשֶּׂה֙ לַטֶּ֣בַח יוּבָ֔ל וּכְרָחֵ֕ל לִפְנֵ֥י גֹזְזֶ֖יהָ נֶאֱלָ֑מָה וְלֹ֥א יִפְתַּ֖ח פִּֽיו׃ ‡
(niggas vəhūʼ naˊₐneh vəloʼ yiftaḩ-pīv kasseh laţţeⱱaḩ yūⱱāl ūkərāḩēl lifənēy gozzeyhā neʼₑlāmāh vəloʼ yiftaḩ piyv.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ αὐτὸς διὰ τὸ κεκακῶσθαι οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ· ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείροντος ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα.
(Kai autos dia to kekakōsthai ouk anoigei to stoma autou; hōs probaton epi sfagaʸn aʸⱪthaʸ, kai hōs amnos enantion tou keirontos afōnos, houtōs ouk anoigei to stoma. )
BrTr And he, because of his affliction, opens not his mouth: he was led as a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is dumb, so he opens not his mouth.
ULT ⇔ He was oppressed, and he was tormented,
⇔ and he did not open his mouth;
⇔ like a lamb led to the slaughter,
⇔ and like a sheep silent before the faces of its shearers,
⇔ so he did not open his mouth.
UST He will be abused and caused to suffer,
⇔ but he will not say anything to complain.
⇔ They will lead him to where they will execute him,
⇔ like they lead a lamb to where it will be slaughtered.
⇔ And like a sheep does not bleat when the shearer cuts off its wool,
⇔ he will not say anything to defend himself when he is killed.
BSB He was oppressed and afflicted, yet He did not open His mouth. He was led like a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is silent, so He did not open His mouth.
⇔
⇔
⇔
MSB He was oppressed and afflicted, yet He did not open His mouth. He was led like a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is silent, so He did not open His mouth.
⇔
⇔
⇔
OEB ⇔ Though outraged, he was submissive,
⇔ he opened not his mouth;
⇔ like a lamb that is led to the slaughter,
⇔ or sheep that with shearers is dumb.
WEBBE ⇔ He was oppressed,
⇔ yet when he was afflicted he didn’t open his mouth.
⇔ As a lamb that is led to the slaughter,
⇔ and as a sheep that before its shearers is silent,
⇔ so he didn’t open his mouth.
WMBB (Same as above)
NET He was treated harshly and afflicted,
⇔ but he did not even open his mouth.
⇔ Like a lamb led to the slaughtering block,
⇔ like a sheep silent before her shearers,
⇔ he did not even open his mouth.
LSV It has been exacted, and He has answered,
And He does not open His mouth,
He is brought as a lamb to the slaughter,
And as a sheep before its shearers is silent,
So He does not open His mouth.
FBV He was persecuted and mistreated, but he didn't say anything. He was led like a lamb to be killed, and in the same way that a sheep about to be sheared is silent, he didn't say a word.
T4T He will be abused and caused to suffer,
⇔ but he will not say anything to complain.
⇔ They will lead him to where they will execute him,
⇔ like they lead a lamb to where it will be slaughtered.
⇔ And like a sheep does not ◄bleat/make any noise► when the shearer cuts off its wool,
⇔ he will not say anything [MTY] to defend himself when he is killed.
LEB No LEB ISA book available
BBE Men were cruel to him, but he was gentle and quiet; as a lamb taken to its death, and as a sheep before those who take her wool makes no sound, so he said not a word.
Moff No Moff ISA book available
JPS He was oppressed, though he humbled himself and opened not his mouth; as a lamb that is led to the slaughter, and as a sheep that before her shearers is dumb; yea, he opened not his mouth.
ASV He was oppressed, yet when he was afflicted he opened not his mouth; as a lamb that is led to the slaughter, and as a sheep that before its shearers is dumb, so he opened not his mouth.
DRA He was offered because it was his own will, and he opened not his mouth: he shall be led as a sheep to the slaughter, and shall be dumb as a lamb before his shearer, and he shall not open his mouth.
YLT It hath been exacted, and he hath answered, And he openeth not his mouth, As a lamb to the slaughter he is brought, And as a sheep before its shearers is dumb, And he openeth not his mouth.
Drby He was oppressed, and he was afflicted, but he opened not his mouth; he was led as a lamb to the slaughter, and was as a sheep dumb before her shearers, and he opened not his mouth.
RV He was oppressed, yet he humbled himself and opened not his mouth; as a lamb that is led to the slaughter, and as a sheep that before her shearers is dumb; yea, he opened not his mouth.
SLT He was pressed, and he was afflicted, and he will not open his mouth: he was brought as a sheep for the slaughter, and as a sheep before his shearers being dumb and he will not open his mouth.
Wbstr He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth; he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he opened not his mouth.
KJB-1769 He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth.
(He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth/opens not his mouth. )
KJB-1611 He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lambe to the slaughter, and as a sheepe before her shearers is dumme, so he openeth not his mouth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps No Bshps ISA book available
Gnva Hee was oppressed and he was afflicted, yet did he not open his mouth: hee is brought as a sheepe to the slaughter, and as a sheepe before her shearer is dumme, so he openeth not his mouth.
(He was oppressed and he was afflicted, yet did he not open his mouth: he is brought as a sheep to the slaughter, and as a sheep before her shearer is dumb, so he openeth/opens not his mouth. )
Cvdl No Cvdl ISA book available
Wycl No Wycl ISA book available
Luth No Luth ISA book available
ClVg Oblatus est quia ipse voluit, et non aperuit os suum; sicut ovis ad occisionem ducetur, et quasi agnus coram tondente se obmutescet, et non aperiet os suum.[fn]
(Oblatus it_is because exactly_that/himself voluit, and not/no aperuit mouth his_own; like ovis to occisionem ducetur, and as_if agnus before tondente himself obmutescet, and not/no aperiet mouth his_own. )
53.7 Non aperuit, etc. Pilato vel Herodi. Pauca enim respondit ne differretur salus humani generis. Et quasi agnus. ID. In cujus figura populus Isræl agnum in Ægypto comedit Exod. 12.. Hic est agnus qui tollit peccata mundi Joan. 1., qui occisus est ab origine mundi Apoc. 13., qui carne et sanguine suo nos pascit, et vellere protectionis nos vestit.
53.7 Not/No aperuit, etc. Pilato or Herodi. Pauca because answered not differretur health/safety humani generis. And as_if agnus. ID. In whose figure/form the_people Israel agnum in/into/on to_Egypt he_ate Exod. 12.. Here/This it_is agnus who tollit sins world Yoan. 1., who occisus it_is away origine world Apoc. 13., who flesh/meat and blood his_own we/us feeds, and vellere protectionis we/us vestit.
RP-GNT No RP-GNT ISA book available
53:7 See 1 Pet 2:21-25 for the fulfillment of this prophecy in Jesus Christ.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) He was oppressed
(Some words not found in UHB: oppressed and=he afflicted and=not open mouth_of,his like_the,lamb to_the,slaughter Jubal and,like,sheep to=(the)_face_of/in_front_of/before shearers_of,its silent and=not open mouth_of,his )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They treated him harshly”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) he did not open his mouth
(Some words not found in UHB: oppressed and=he afflicted and=not open mouth_of,his like_the,lamb to_the,slaughter Jubal and,like,sheep to=(the)_face_of/in_front_of/before shearers_of,its silent and=not open mouth_of,his )
“Mouth” represents what a person says. Opening one’s mouth means to speak. Alternate translation: “he did not protest”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) as a lamb that is led to the slaughter, and as a sheep that before its shearers is silent
(Some words not found in UHB: oppressed and=he afflicted and=not open mouth_of,his like_the,lamb to_the,slaughter Jubal and,like,sheep to=(the)_face_of/in_front_of/before shearers_of,its silent and=not open mouth_of,his )
Isaiah compares the servant to a lamb and a sheep to emphasize that he will remain silent as people harm and humiliate him.
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) as a lamb that is led to the slaughter
(Some words not found in UHB: oppressed and=he afflicted and=not open mouth_of,his like_the,lamb to_the,slaughter Jubal and,like,sheep to=(the)_face_of/in_front_of/before shearers_of,its silent and=not open mouth_of,his )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as a lamb is silent as a person slaughters it” (See also: figs-activepassive)