Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 1 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EXO 1:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 1:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Eventually a new king came to power in Egypt (Mitsrayim) who had never known Yosef

OET-LVand_he/it_rose_up a_king new over Miʦrayim who not he_knew DOM Yōşēf.

UHBוַ⁠יָּ֥קָם מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ עַל־מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖ע אֶת־יוֹסֵֽף׃
   (va⁠yyāqām melek-ḩādāsh ˊal-miʦrāyim ʼₐsher loʼ-yādaˊ ʼet-yōşēf.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈνέστη δὲ βασιλεὺς ἕτερος ἐπʼ Αἴγυπτον, ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ.
   (Anestaʸ de basileus heteros epʼ Aigupton, hos ouk aʸdei ton Yōsaʸf. )

BrTrAnd there arose up another king over Egypt, who knew not Joseph.

NETS Now another king arose over Egypt, who did not know Ioseph.

ULTAnd a new king arose over Egypt, who did not know Joseph.

USTHowever, sometime later, a new king began to rule in Egypt. He did not know about all the good things Joseph had done for the people of Egypt.

BSB  § Then a new king, who did not know Joseph, came to power in Egypt.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBENow there arose a new king over Egypt, who didn’t know Joseph.

WMBB (Same as above)

NETThen a new king, who did not know about Joseph, came to power over Egypt.

LSVAnd there rises a new king over Egypt, who has not known Joseph,

FBVThen a new king came to power who didn't know anything about Joseph.[fn]


1:8 It is thought to refer to a different Egyptian dynasty.

T4TThen several hundred years later, a new king began to rule [MTY] in Egypt. He did not know what Joseph had done for the people of Egypt long ago.

LEBAnd a new king rose over Egypt who did not know Joseph.

BBENow a new king came to power in Egypt, who had no knowledge of Joseph.

MoffNo Moff EXO book available

JPSNow there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.

ASVNow there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.

DRAIn the mean time there arose a new king over Egypt, that knew not Joseph:

YLTAnd there riseth a new king over Egypt, who hath not known Joseph,

DrbyAnd there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.

RVNow there arose a new king over Egypt, which knew not Joseph.

WbstrNow there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.

KJB-1769Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.

KJB-1611Now there arose vp a new King ouer Egypt, which knew not Ioseph.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsBut there arose vp a newe kyng in Egypt, which knewe not Ioseph:
   (But there arose up a new king in Egypt, which knew not Yoseph:)

GnvaThen there rose vp a newe King in Egypt, who knewe not Ioseph.
   (Then there rose up a new King in Egypt, who knew not Yoseph. )

CvdlThe came there a new kynge ouer Egipte, which knewe nothinge of Ioseph,
   (The came there a new king over Egypt, which knew nothing of Yoseph,)

WyclA newe kyng, that knewe not Joseph, roos in the meene tyme on Egipt, and seide to his puple, Lo!
   (A new king, that knew not Yoseph, rose in the meene time on Egypt, and said to his people, Lo!)

LuthDa kam ein neuer König auf in Ägypten, der wußte nichts von Joseph;
   (So came a neuer king on in Egypt, the/of_the knew nothing from Yoseph;)

ClVgSurrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Joseph.[fn]
   (Surrexit interea king novus over Ægyptum, who ignorabat Yoseph. )


1.8 Surrexit interea rex novus super Ægyptum, etc. ORIG. Allegorice. Hic est diabolus, qui dixit in corde suo: Non est Deus; qui genti suæ, id est apostatis angelis, dicit: Ecce populus filiorum Isræl, eorum scilicet qui possunt mente Deum videre, potentior est nobis: Venite, opprimamus eum sapienter. Sentit diabolus quia magnus sit populus Isræl, et fortior ipso, quia sæpe congressus est, sæpe superatur. Scit Jacob luctatum esse, et adjutorio angeli obtinuisse contra adversarium, et invaluisse cum Deo. Aliorum quoque sanctorum luctas sensit, spiritualia certamina pertulit: timet ne quando eveniat bellum, et consentiant adversariis ejus, et divictis eis [devicto eo] discedant de terra sua. Videtur mihi ex his quæ patriarchis et prophetis de adventu Christi indicata fuerant, quia sentit venturum qui exuat principatus ejus et potestates, cum fiducia triumphet eos et affligat in ligno crucis. RAB. in Exod., tom. 2. In Chronicis Eusebii et Hieronymi legimus, etc., usque ad et in mari Rubro periit, multi Pharaones fuerunt. ORIG. homil. 1. Moraliter. Primum requirere volo quis est rex in Ægypto qui scit Joseph, et qui nescit. Dum enim ille regnaret qui sciebat Joseph, non dicuntur afflicti filii Isræl, neque in luto et latere consumpti; neque masculi eorum necati, et feminæ vivificatæ; sed cum cœpit regnare, qui non noverat Joseph. Si Dominus regit nos, et sensus mentis vel animæ nostræ illuminatur a Deo, memorans Christum resurrexisse a mortuis, in Ægypto, id est in carne nostra, spiritus noster regnum cum justitia tenet, et filios Isræl, id est sensus rationabiles vel virtutes, in luto et latere non consumit, nec curis terrenis atterit. Si horum memoriam sensus noster perdiderit, Christum nescierit: tunc sapientia carnis, quæ est inimica Deo, succedit in regnum; alloquitur gentem suam, id est corporeas voluptates, et vitiorum ducibus ad consilium vocatis, deliberat contra filios Isræl, quomodo circumveniantur, opprimantur luto, et latere affligantur; mares exponant, feminas alant, ædificent civitates Ægyptii et civitates munitas. Nec putandum est divinos libros Ægyptiorum gesta narrare sine causa: sed quæ scripta sunt ad nostram doctrinam scripta sunt Rom. 15., ut qui hæc audis, si forsitan baptizatus es et annumeratus inter filios Isræl, et suscepisti in te Dominum regem, et post hæc volueris declinare et opera sæculi agere, actus terræ et lutea explere ministeria: scias quia surrexit in te rex alius, qui nescit Joseph, rex Ægypti; ipse te cogit ad opera sua, et laterem operari et lutum; ipse, superappositis magistris et compulsoribus, ad opera terrena flagellis agit, ut ædifices illi civitates; per sæculum discurrere facit maris, et terræ elementa pro cupiditate turbare: forum litibus pulsare et pro exiguo terræ cespite propinquos jurgiis fatigare; castitati insidiari, decipere innocentiam, domi fœda, foris crudelia, intra concientiam flagitiosa committere; in hujusmodi scito te regi Ægypti militare, quod est mundi hujus spiritu agi.


1.8 Surrexit interea king novus over Ægyptum, etc. ORIG. Allegorice. Hic it_is diabolus, who dixit in corde suo: Non it_is God; who genti suæ, id it_is apostatis angelis, he_says: Behold populus of_children Isræl, their scilicet who possunt mente God videre, potentior it_is nobis: Come, opprimamus him sapienter. Sentit diabolus because big let_it_be populus Isræl, and fortior ipso, because sæpe congressus it_is, sæpe superatur. Scit Yacob luctatum esse, and adyutorio angeli obtinuisse on_the_contrary adversarium, and invaluisse when/with Deo. Aliorum too sanctorum luctas sensit, spiritualia certamina pertulit: timet not when eveniat bellum, and consentiant adversariis his, and divictis to_them [devicto eo] discedant about earth/land sua. Videtur to_me from his which patriarchis and prophetis about adventu of_Christ inlet_him_saya fuerant, because sentit venturum who exuat principatus his and potestates, when/with fiducia triumphet them and affligat in ligno crucis. RAB. in Exod., tom. 2. In Chronicis Eusebii and Hieronymi legimus, etc., until to and in of_the_sea Rubro periit, multi Pharaones fuerunt. ORIG. homil. 1. Moraliter. Primum requirere volo who/any it_is king in Ægypto who scit Yoseph, and who nescit. Dum because ille regnaret who sciebat Yoseph, not/no dicuntur afflicti children Isræl, nor in luto and latere consumpti; nor masculi their necati, and feminæ vivificatæ; but when/with cœpit regnare, who not/no noverat Yoseph. When/But_if Master regit we, and sensus mentis or animæ nostræ illuminatur from Deo, memorans Christum resurrexisse from mortuis, in Ægypto, id it_is in carne nostra, spiritus noster kingdom when/with justitia holds, and filios Isræl, id it_is sensus rationabiles or virtutes, in luto and latere not/no consumit, but_not curis terrenis atterit. When/But_if horum memoriam sensus noster perdiderit, Christum nescierit: tunc sapientia carnis, which it_is inimica Deo, succedit in kingdom; alloquitur gentem his_own, id it_is corporeas voluptates, and vitiorum ducibus to consilium vocatis, deliberat on_the_contrary filios Isræl, how circumveniantur, opprimantur luto, and latere affligantur; mares exponant, feminas alant, ædificent civitates Ægyptii and civitates munitas. Nec putandum it_is divinos libros Ægyptiorum gesta narrare without causa: but which scripta are to nostram doctrinam scripta sunt Rom. 15., as who these_things audis, when/but_if forsitan baptizatus you_are and annumeratus between filios Isræl, and suscepisti in you(sg) Dominum regem, and after these_things volueris declinare and opera sæculi agere, actus terræ and lutea explere ministeria: scias because surrexit in you(sg) king alius, who nescit Yoseph, king Ægypti; exactly_that/himself you(sg) cogit to opera sua, and laterem operari and lutum; ipse, superappositis magistris and compulsoribus, to opera terrena flagellis agit, as ædifices illi civitates; through sæculum discurrere facit maris, and terræ elementa for cupiditate turbare: forum litibus pulsare and for exiguo terræ cespite propinwhich yurgiis fatigare; castitati insidiari, decipere innocentiam, domi fœda, foris crudelia, intra concientiam flagitiosa committere; in huyusmodi scito you(sg) regi Ægypti militare, that it_is mundi huyus spiritu agi.


TSNTyndale Study Notes:

1:1-22 The need for deliverance was obviously related to the Israelites’ condition (the Egyptians worked the people of Israel without mercy, 1:13); it also was related to promises God had made to the patriarchs years earlier. The Lord had promised Abraham that his descendants would be a great nation, living in freedom in the land of Canaan. At this point, Abraham’s descendants were slaves in Egypt under a pharaoh determined to decimate them as a people. God would have to rescue the people if his promises were to be kept.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יָּ֥קָם

and=he/it_rose_up

This introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event.

Note 2 topic: writing-participants

מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ

king new

The story begins with the new king. Use the natural form in your language for introducing a new character.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠יָּ֥קָם מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ עַל־מִצְרָ֑יִם

and=he/it_rose_up king new on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Miʦrayim/(Egypt)

Here, Egypt refers to the place and the people of Egypt. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “And a new king began to rule over the Egyptians and the country of Egypt”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

לֹֽא־יָדַ֖ע אֶת־יוֹסֵֽף

not knowing DOM Yōşēf/(Joseph)

Here, Joseph refers to both the person Joseph and to all of the good things that he did for Egypt. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. See the UST.

BI Exo 1:8 ©