Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Eventually a new king came to power in Egypt who had never known Yosef
OET-LV and_he/it_rose_up a_king new over Miʦrayim who not he_knew DOM Yōşēf.
UHB וַיָּ֥קָם מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ עַל־מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖ע אֶת־יוֹסֵֽף׃ ‡
(vayyāqām melek-ḩādāsh ˊal-miʦrāyim ʼₐsher loʼ-yādaˊ ʼet-yōşēf.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And a new king arose over Egypt, who did not know Joseph.
UST However, sometime later, a new king began to rule in Egypt. He did not know about all the good things Joseph had done for the people of Egypt.
BSB § Then a new king, who did not know Joseph, came to power in Egypt.
OEB No OEB EXO book available
WEB Now there arose a new king over Egypt, who didn’t know Joseph.
NET Then a new king, who did not know about Joseph, came to power over Egypt.
LSV And there rises a new king over Egypt, who has not known Joseph,
FBV Then a new king came to power who didn't know anything about Joseph.[fn]
1:8 It is thought to refer to a different Egyptian dynasty.
T4T Then several hundred years later, a new king began to rule [MTY] in Egypt. He did not know what Joseph had done for the people of Egypt long ago.
LEB And a new king rose over Egypt who did not know Joseph.
BBE Now a new king came to power in Egypt, who had no knowledge of Joseph.
MOF No MOF EXO book available
JPS Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.
ASV Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.
DRA In the mean time there arose a new king over Egypt, that knew not Joseph:
YLT And there riseth a new king over Egypt, who hath not known Joseph,
DBY And there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
RV Now there arose a new king over Egypt, which knew not Joseph.
WBS Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.
KJB Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
BB But there arose vp a newe kyng in Egypt, which knewe not Ioseph:
(But there arose up a new king in Egypt, which knew not Yoseph:)
GNV Then there rose vp a newe King in Egypt, who knewe not Ioseph.
(Then there rose up a new King in Egypt, who knew not Yoseph. )
CB The came there a new kynge ouer Egipte, which knewe nothinge of Ioseph,
(The came there a new king over Egypt, which knew nothing of Yoseph,)
WYC A newe kyng, that knewe not Joseph, roos in the meene tyme on Egipt, and seide to his puple, Lo!
(A new king, that knew not Yoseph, rose in the meene time on Egypt, and said to his people, Lo!)
LUT Da kam ein neuer König auf in Ägypten, der wußte nichts von Joseph;
(So came a neuer king on in Egypt, the knew nichts from Yoseph;)
CLV Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Joseph.[fn]
(Surrexit interea rex novus over Ægyptum, who ignorabat Yoseph.)
1.8 Surrexit interea rex novus super Ægyptum, etc. ORIG. Allegorice. Hic est diabolus, qui dixit in corde suo: Non est Deus; qui genti suæ, id est apostatis angelis, dicit: Ecce populus filiorum Isræl, eorum scilicet qui possunt mente Deum videre, potentior est nobis: Venite, opprimamus eum sapienter. Sentit diabolus quia magnus sit populus Isræl, et fortior ipso, quia sæpe congressus est, sæpe superatur. Scit Jacob luctatum esse, et adjutorio angeli obtinuisse contra adversarium, et invaluisse cum Deo. Aliorum quoque sanctorum luctas sensit, spiritualia certamina pertulit: timet ne quando eveniat bellum, et consentiant adversariis ejus, et divictis eis [devicto eo] discedant de terra sua. Videtur mihi ex his quæ patriarchis et prophetis de adventu Christi indicata fuerant, quia sentit venturum qui exuat principatus ejus et potestates, cum fiducia triumphet eos et affligat in ligno crucis. RAB. in Exod., tom. 2. In Chronicis Eusebii et Hieronymi legimus, etc., usque ad et in mari Rubro periit, multi Pharaones fuerunt. ORIG. homil. 1. Moraliter. Primum requirere volo quis est rex in Ægypto qui scit Joseph, et qui nescit. Dum enim ille regnaret qui sciebat Joseph, non dicuntur afflicti filii Isræl, neque in luto et latere consumpti; neque masculi eorum necati, et feminæ vivificatæ; sed cum cœpit regnare, qui non noverat Joseph. Si Dominus regit nos, et sensus mentis vel animæ nostræ illuminatur a Deo, memorans Christum resurrexisse a mortuis, in Ægypto, id est in carne nostra, spiritus noster regnum cum justitia tenet, et filios Isræl, id est sensus rationabiles vel virtutes, in luto et latere non consumit, nec curis terrenis atterit. Si horum memoriam sensus noster perdiderit, Christum nescierit: tunc sapientia carnis, quæ est inimica Deo, succedit in regnum; alloquitur gentem suam, id est corporeas voluptates, et vitiorum ducibus ad consilium vocatis, deliberat contra filios Isræl, quomodo circumveniantur, opprimantur luto, et latere affligantur; mares exponant, feminas alant, ædificent civitates Ægyptii et civitates munitas. Nec putandum est divinos libros Ægyptiorum gesta narrare sine causa: sed quæ scripta sunt ad nostram doctrinam scripta sunt Rom. 15., ut qui hæc audis, si forsitan baptizatus es et annumeratus inter filios Isræl, et suscepisti in te Dominum regem, et post hæc volueris declinare et opera sæculi agere, actus terræ et lutea explere ministeria: scias quia surrexit in te rex alius, qui nescit Joseph, rex Ægypti; ipse te cogit ad opera sua, et laterem operari et lutum; ipse, superappositis magistris et compulsoribus, ad opera terrena flagellis agit, ut ædifices illi civitates; per sæculum discurrere facit maris, et terræ elementa pro cupiditate turbare: forum litibus pulsare et pro exiguo terræ cespite propinquos jurgiis fatigare; castitati insidiari, decipere innocentiam, domi fœda, foris crudelia, intra concientiam flagitiosa committere; in hujusmodi scito te regi Ægypti militare, quod est mundi hujus spiritu agi.
1.8 Surrexit interea rex novus over Ægyptum, etc. ORIG. Allegorice. Hic it_is diabolus, who dixit in corde suo: Non it_is God; who genti suæ, id it_is apostatis angelis, he_says: Behold populus filiorum Isræl, eorum scilicet who possunt mente God videre, potentior it_is nobis: Venite, opprimamus him sapienter. Sentit diabolus because big sit populus Isræl, and fortior ipso, because sæpe congressus it_is, sæpe superatur. Scit Yacob luctatum esse, and adyutorio angeli obtinuisse contra adversarium, and invaluisse when/with Deo. Aliorum quoque sanctorum luctas sensit, spiritualia certamina pertulit: timet ne when eveniat bellum, and consentiant adversariis his, and divictis eis [devicto eo] discedant about earth/land sua. Videtur to_me ex his which patriarchis and prophetis about adventu Christi indicata fuerant, because sentit venturum who exuat principatus his and potestates, when/with fiducia triumphet them and affligat in ligno crucis. RAB. in Exod., tom. 2. In Chronicis Eusebii and Hieronymi legimus, etc., usque to and in mari Rubro periit, multi Pharaones fuerunt. ORIG. homil. 1. Moraliter. Primum requirere volo who/any it_is rex in Ægypto who scit Yoseph, and who nescit. Dum because ille regnaret who sciebat Yoseph, not/no dicuntur afflicti children Isræl, neque in luto and latere consumpti; neque masculi eorum necati, and feminæ vivificatæ; but when/with cœpit regnare, who not/no noverat Yoseph. When/But_if Master regit nos, and sensus mentis or animæ nostræ illuminatur a Deo, memorans Christum resurrexisse a mortuis, in Ægypto, id it_is in carne nostra, spiritus noster kingdom when/with justitia holds, and filios Isræl, id it_is sensus rationabiles or virtutes, in luto and latere not/no consumit, but_not curis terrenis atterit. When/But_if horum memoriam sensus noster perdiderit, Christum nescierit: tunc sapientia carnis, which it_is inimica Deo, succedit in kingdom; alloquitur gentem his_own, id it_is corporeas voluptates, and vitiorum ducibus to consilium vocatis, deliberat contra filios Isræl, quomodo circumveniantur, opprimantur luto, and latere affligantur; mares exponant, feminas alant, ædificent civitates Ægyptii and civitates munitas. Nec putandum it_is divinos libros Ægyptiorum gesta narrare without causa: but which scripta are to nostram doctrinam scripta sunt Rom. 15., as who this audis, when/but_if forsitan baptizatus you_are and annumeratus between filios Isræl, and suscepisti in you(sg) Dominum regem, and after this volueris declinare and opera sæculi agere, actus terræ and lutea explere ministeria: scias because surrexit in you(sg) rex alius, who nescit Yoseph, rex Ægypti; himself you(sg) cogit to opera sua, and laterem operari and lutum; ipse, superappositis magistris and compulsoribus, to opera terrena flagellis agit, as ædifices illi civitates; per sæculum discurrere facit maris, and terræ elementa pro cupiditate turbare: forum litibus pulsare and pro exiguo terræ cespite propinwhich yurgiis fatigare; castitati insidiari, decipere innocentiam, domi fœda, foris crudelia, intra concientiam flagitiosa committere; in huyusmodi scito you(sg) regi Ægypti militare, that it_is mundi huyus spiritu agi.
NETS Now another king arose over Egypt, who did not know Ioseph.
BRN And there arose up another king over Egypt, who knew not Joseph.
BrLXX Ἀνέστη δὲ βασιλεὺς ἕτερος ἐπʼ Αἴγυπτον, ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ.
(Anestaʸ de basileus heteros epʼ Aigupton, hos ouk aʸdei ton Yōsaʸf. )
1:1-22 The need for deliverance was obviously related to the Israelites’ condition (the Egyptians worked the people of Israel without mercy, 1:13); it also was related to promises God had made to the patriarchs years earlier. The Lord had promised Abraham that his descendants would be a great nation, living in freedom in the land of Canaan. At this point, Abraham’s descendants were slaves in Egypt under a pharaoh determined to decimate them as a people. God would have to rescue the people if his promises were to be kept.
Note 1 topic: writing-newevent
וַיָּ֥קָם
and=he/it_rose_up
This introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event.
Note 2 topic: writing-participants
מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ
king new
The story begins with the new king. Use the natural form in your language for introducing a new character.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וַיָּ֥קָם מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ עַל־מִצְרָ֑יִם
and=he/it_rose_up king new on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Miʦrayim/(Egypt)
Here, Egypt refers to the place and the people of Egypt. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “And a new king began to rule over the Egyptians and the country of Egypt”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
לֹֽא־יָדַ֖ע אֶת־יוֹסֵֽף
not knowing DOM Yōşēf
Here, Joseph refers to both the person Joseph and to all of the good things that he did for Egypt. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. See the UST.