Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel GEN 2:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 2:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but you mustn’t eat from the tree of the knowledge of good and evil, because the day you eat its fruit you’ll certainly die.”

OET-LVAnd_from_tree the_knowledge good and_bad/evil not you_must_eat from_him/it if/because in/on_day you(ms)_eat from_him/it surely_(die) you_will_die.

UHBוּ⁠מֵ⁠עֵ֗ץ הַ⁠דַּ֨עַת֙ ט֣וֹב וָ⁠רָ֔ע לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑⁠נּוּ כִּ֗י בְּ⁠י֛וֹם אֲכָלְ⁠ךָ֥ מִמֶּ֖⁠נּוּ מ֥וֹת תָּמֽוּת׃
   (ū⁠mē⁠ˊēʦ ha⁠ddaˊat ţōⱱ vā⁠rāˊ loʼ toʼkal mimme⁠nnū kiy bə⁠yōm ʼₐkālə⁠kā mimme⁠nnū mōt tāmūt.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈπὸ δὲ τοῦ ξύλου τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρὸν, οὐ φάγεσθε ἀπʼ αὐτοῦ· ᾗ δʼ ἂν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπʼ αὐτοῦ, θανάτῳ ἀποθανεῖσθε.
   (Apo de tou xulou tou ginōskein kalon kai ponaʸron, ou fagesthe apʼ autou; haʸ dʼ an haʸmera fagaʸte apʼ autou, thanatōi apothaneisthe. )

BrTrbut of the tree of the knowledge of good and evil—of it ye shall not eat, but in whatsoever day ye eat of it, ye shall [fn]surely die.


2:17 Or, die by death.

ULTbut you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, because on the day you eat from it you will surely die.”

USTexcept I forbid you to eat any fruit from the tree whose fruit enables people to know what is good and what is evil. If you eat fruit from that tree, on that same day you will definitely die.”

BSBbut you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil; for in the day that you eat of it, you will surely die.”


OEBexcept from the tree that gives the knowledge of good and evil; from this you must not eat, for on the day that you eat from it you will surely die.’

WEBBEbut you shall not eat of the tree of the knowledge of good and evil; for in the day that you eat of it, you will surely die.”

WMBB (Same as above)

NETbut you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat from it you will surely die.”

LSVbut from the Tree of the Knowledge of Good and Evil, you do not eat from it, for in the day of your eating from it—dying you die.”

FBVbut you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, because the day you eat from it you are certain to die.”

T4TBut Yahweh said to him, “You must not eat the fruit of the tree that will enable you to know what actions are good to do and what actions are evil to do. If you eat any fruit from that tree, on that day your relationship with me will end. But I will permit you to eat the fruit of any of the other trees in the park/garden.”

LEBbut from the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat[fn] from it you shall surely die.”[fn]


2:17 Literally “of your eating”

2:17 Literally “dying you shall die”

BBEBut of the fruit of the tree of the knowledge of good and evil you may not take; for on the day when you take of it, death will certainly come to you.

MoffNo Moff GEN book available

JPSbut of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.'

ASVbut of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.

DRABut of the tree of knowledge of good and evil, thou shalt not eat. For in what day soever thou shalt eat of it, thou shalt die the death.

YLTand of the tree of knowledge of good and evil, thou dost not eat of it, for in the day of thine eating of it — dying thou dost die.'

Drbybut of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest of it thou shalt certainly die.

RVbut of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.

WbstrBut of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest of it thou shalt surely die.

KJB-1769But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.[fn]
   (But of the tree of the knowledge of good and evil, thou/you shalt not eat of it: for in the day that thou/you eatest thereof thou/you shalt surely die. )


2.17 thou shalt surely…: Heb. dying thou shalt die

KJB-1611[fn]But of the tree of the knowledge of good and euill, thou shalt not eate of it: for in the day that thou eatest thereof, thou shalt surely die.
   (But of the tree of the knowledge of good and evil, thou/you shalt not eat of it: for in the day that thou/you eatest thereof, thou/you shalt surely die.)


2:17 Hebr. dying thou shalt die.

BshpsBut as touching the tree of knowlege of good and euyll thou shalt not eate of it: For in what daye so euer thou eatest therof, thou shalt dye the death.
   (But as touching the tree of knowledge of good and evil thou/you shalt not eat of it: For in what day so ever thou/you eatest thereof, thou/you shalt dye the death.)

GnvaBut of the tree of knowledge of good and euill, thou shalt not eate of it: for in the day that thou eatest thereof, thou shalt die the death.
   (But of the tree of knowledge of good and evil, thou/you shalt not eat of it: for in the day that thou/you eatest thereof, thou/you shalt die the death. )

CvdlBut of ye tre of knowlege of good and euell, shalt thou not eate. For loke in what daye so euer thou eatest therof, thou shalt dye the death.
   (But of ye/you_all tree of knowledge of good and evil, shalt thou/you not eat. For look in what day so ever thou/you eatest thereof, thou/you shalt dye the death.)

Wycforsothe ete thou not of the tre of kunnyng of good and of yuel; for in what euere dai thou schalt ete therof, thou schalt die bi deeth.
   (forsothe eat thou/you not of the tree of cunning of good and of evil; for in what euere day thou/you shalt eat thereof, thou/you shalt die by death.)

Luthaber von dem Baum des Erkenntnisses Gutes und Böses sollst du nicht essen. Denn welches Tages du davon issest, wirst du des Todes sterben.
   (aber from to_him Baum the Erkenntnisses Goodness and Böses should you not eat. Because which dayss you davon issest, will you the Todes die.)

ClVgde ligno autem scientiæ boni et mali ne comedas: in quocumque enim die comederis ex eo, morte morieris.[fn]
   (de ligno however scientiæ boni and mali not comedas: in quocumque because day comederis from eo, morte morieris. )


2.17 De ligno autem, etc. AUG., ubi supra, c. 15 Lignum ex eo, etc., usque ad id est, quod amabant non amissuri. SEVERIANUS. Tres arborum differentiæ erant in paradiso. Una quidem data illi erat ut viveret, altera ut bene viveret, tertia ut semper viveret. In quocunque enim die, etc. Non ait, Si comederis, mortalis eris, sed morte morieris. Mortuus est enim homo in anima cum peccavit, quia recessit ab illo Deus, qui est vita animæ: quam secuta est mors corporis, discedente ab illo anima, quæ est vita corporis; quæ Adæ evenit, cum præsentem vitam finivit. Potest ita intelligi quod quando peccaverunt, statim morte illa puniti sunt, de qua dicitur Rom. septimo: Infelix ego homo! quis me liberabit de corpore mortis hujus? et ibidem octavo: Corpus mortuum est propter peccatum; non ait mortale, sed mortuum, quamvis mortale, quia moriturum. Non credendum est ante peccatum ita fuisse illa corpora, sed animalia nondum spiritualia, non tamen mortua, quæ scilicet necesse esset mori, quod in die prævaricationis factum est. Morte morieris. Duplex mors significatur: animæ, Domino discedente, qui est ejus vita; vel corporis, quam in fine vitæ accepit. Sed statim necessitatem moriendi incurrit.


2.17 De ligno however, etc. AUG., where supra, c. 15 Lignum from eo, etc., until to id it_is, that amabant not/no amissuri. SEVERIANUS. Tres arborum differentiæ they_were in paradiso. Una indeed data illi was as viveret, altera as bene viveret, tertia as always viveret. In quocunque because die, etc. Non ait, When/But_if comederis, mortalis eris, but morte morieris. Mortuus it_is because human in anima when/with peccavit, because recessit away illo God, who it_is vita animæ: how secuta it_is mors corporis, discedente away illo anima, which it_is vita corporis; which Adæ evenit, when/with præsentem life finivit. Potest ita intelligi that when peccaverunt, immediately morte that puniti are, about which it_is_said Rom. septimo: Infelix I homo! who/any me liberabit about corpore mortis huyus? and ibidem octavo: Corpus mortuum it_is propter peccatum; not/no he_said mortale, but mortuum, quamvis mortale, because moriturum. Non credendum it_is before peccatum ita fuisse that corpora, but animalia nondum spiritualia, not/no tamen mortua, which scilicet necesse was mori, that in day prævaricationis done it_is. Morte morieris. Duplex mors significatur: animæ, Master discedente, who it_is his vita; or corporis, how in fine of_life accepit. But immediately necessitatem moriendi incurrit.


TSNTyndale Study Notes:

2:17 except (literally but you must not eat): This prohibition is given in the same legal format as Israel’s Ten Commandments (see Exod 20:1-17; Deut 5:6-21). The Lord built law and obedience into the fabric of his covenant relationship with humanity.
• the knowledge of good and evil: See study note on 2:9.
• you are sure to die: The consequences of disobedience would be immediate spiritual death (loss of relationship with God) and eventual physical death (see 3:22-23; Eccl 12:6-7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-exceptions

וּ⁠מֵ⁠עֵ֗ץ & לֹ֥א תֹאכַ֖ל

and=from=tree & not she/it_ate

Make sure it is clear in your translation that God is not contradicting himself here, but rather he is giving an exception to what he said in verse 16. To make that clear, you could say (starting with the beginning of God’s words in verse 16), “Out of all the trees in the garden, there is only one tree that you must/may not eat from: the tree of the knowledge of good and evil. If you eat fruit from that tree, on that same day you will certainly/definitely die.” Alternate translation: “except you may not eat any fruit from the tree” or “except for one: you may not eat the fruit that grows on the tree”

הַ⁠דַּ֨עַת֙ ט֣וֹב וָ⁠רָ֔ע

the=knowledge good and=bad/evil

See how you translated this phrase in verse 9. Alternate translation: “whose fruit enables people to discern what is good and what is wrong,”

כִּ֗י בְּ⁠י֛וֹם אֲכָלְ⁠ךָ֥ מִמֶּ֖⁠נּוּ

that/for/because/then/when in/on=day you(ms)=eat from=him/it

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “because on the same day you eat fruit from that tree” or “If you eat any fruit from that tree, on that same day” or “because as soon as you eat fruit from that tree”

מ֥וֹת תָּמֽוּת

to_die you(ms)_will_die

Alternate translation: “you will certainly die.”

BI Gen 2:17 ©