Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 4 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Adam slept with his wife, and she conceived and in due course gave birth to Kayin (Cain). “Yahweh has enabled me to produce a man,” she said.
OET-LV and_the_man he_knew DOM Ḩavvāh/(Eve) his/its_wife/woman and_she/it_conceived/became_pregnant and_she/it_gave_birth DOM Qayin/(Cain) and_she/it_said I_have_acquired a_man with YHWH.
UHB וְהָ֣אָדָ֔ם יָדַ֖ע אֶת־חַוָּ֣ה אִשְׁתּ֑וֹ וַתַּ֨הַר֙ וַתֵּ֣לֶד אֶת־קַ֔יִן וַתֹּ֕אמֶר קָנִ֥יתִי אִ֖ישׁ אֶת־יְהוָֽה׃ ‡
(vəhāʼādām yādaˊ ʼet-ḩaūāh ʼishtō vattahar vattēled ʼet-qayin vattoʼmer qānitī ʼiysh ʼet-yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀδὰμ δὲ ἔγνω Εὔαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκε τὸν Κάϊν· καὶ εἶπεν, ἐκτησάμην ἄνθρωπον διὰ τοῦ Θεοῦ.
(Adam de egnō Euan taʸn gunaika autou, kai sullabousa eteke ton Kain; kai eipen, ektaʸsamaʸn anthrōpon dia tou Theou. )
BrTr And Adam knew Eve his wife, and she conceived and brought forth Cain and said, I have gained a man through God.
ULT Then the man knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain. And she said, “I have obtained a man with Yahweh!”
UST Then Adam had marital relations with his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to a son they named Cain, which means “obtained.” They named him that because she said, “Yahweh has enabled me to obtain a son!”
BSB § And Adam had relations with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain.[fn]
§ “With the help of the LORD I have brought forth a man,” she said.
4:1 Cain sounds like the Hebrew for acquired or brought forth.
OEB Adam lay with his wife Eve and she became pregnant and gave birth to Cain, and she said, ‘I have created a man with the help of the Lord!’
WEBBE The man knew[fn] Eve his wife. She conceived,[fn] and gave birth to Cain, and said, “I have gotten a man with the LORD’s help.”
WMBB The man knew[fn] Havah his wife. She conceived,[fn] and gave birth to Cain, and said, “I have gotten a man with the LORD’s help.”
NET Now the man had marital relations with his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain. Then she said, “I have created a man just as the Lord did!”
LSV And the man knew his wife Eve, and she conceives and bears Cain, and says, “I have acquired a man by YHWH”;
FBV Adam slept with his wife Eve and she became pregnant. She gave birth to Cain, and said, “With the Lord's help I have made a man.”
T4T Adam ◄had sex/slept► with his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to a son whom she named Cain, which sounds like the word that means ‘produce’, because, she said, “By Yahweh’s help I have produced a son.” Some time later she gave birth to another son, and she named him Abel.
LEB Now Adam knew[fn] Eve his wife, and she conceived and bore Cain. And she said, “I have given birth to a man with the help of Yahweh.”
4:1 Or “had intercourse with”
BBE And the man had connection with Eve his wife, and she became with child and gave birth to Cain, and said, I have got a man from the Lord.
Moff No Moff GEN book available
JPS And the man knew Eve his wife; and she conceived and bore Cain, and said: 'I have gotten a man with the help of the LORD.'
ASV And the man knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man with the help of Jehovah.
DRA And Adam knew Eve his wife: who conceived and brought forth Cain, saying: I have gotten a man through God.
YLT And the man knew Eve his wife, and she conceiveth and beareth Cain, and saith, 'I have gotten a man by Jehovah;'
Drby And Man knew Eve his wife; and she conceived, and bore Cain, and said, I have acquired a man with Jehovah.
RV And the man knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man with the help of the LORD.
Wbstr And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bore Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.
KJB-1769 And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.[fn]
4.1 Cain: that is, Gotten, or, Acquired
KJB-1611 ¶ And Adam knew Eue his wife, and shee conceiued, and bare Cain, and said, I haue gotten a man from the LORD.
(¶ And Adam knew Eue his wife, and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.)
Bshps And Adam knewe Heua his wyfe, who conceauing bare Cain, saying: I haue gotten a man of the Lorde.
(And Adam knew Heua his wife, who conceauing bare Cain, saying: I have gotten a man of the Lord.)
Gnva Afterward the man knew Heuah his wife, which conceiued and bare Kain, and said, I haue obteined a man by the Lord.
(Afterward the man knew Heuah his wife, which conceived and bare Kain, and said, I have obteined a man by the Lord. )
Cvdl Morouer Adam laye with Heua his wyfe, which coceaued & bare Cain, and sayde, I haue opteyned ye man of the LORDE.
(Moreover/What's_more Adam lay with Heua his wife, which coceaued and bare Cain, and said, I have opteyned ye/you_all man of the LORD.)
Wycl Forsothe Adam knewe Eue his wijf, which conseyuede, and childide Cayn, and seide, Y haue gete a man bi God.
(Forsothe Adam knew Eue his wife, which conceivede, and childide Cayn, and said, I have gete a man by God.)
Luth Und Adam erkannte sein Weib Heva, und sie ward schwanger und gebar den Kain und sprach: Ich habe den Mann, den HErr’s.
(And Adam recognised his woman Heva, and they/she/them what/which schwanger and gebar the Kain and spoke: I have the Mann, the LORD’s.)
ClVg Adam vero cognovit uxorem suam Hevam, quæ concepit et peperit Cain, dicens: Possedi hominem per Deum.[fn]
(Adam vero he_knew wife his_own Hevam, which concepit and gave_birth Cain, saying: Possedi hominem through God. )
4.1 Adam vero, etc. AUG., lib. IX de Gen. ad litt., c. 4. In paradiso virginitas, extra nuptiæ, etc., usque ad sed post in exsilio generata. Concepit et peperit, etc. Cain et Abel de una matre geniti, figura sunt omnium hominum qui de radice peccati in hanc vitam propagantur; et alii terrenam civitatem et mortiferas delicias sunt amaturi, et quantum in se est ambitione possessuri; quos significat Cain, qui interpretatur possessio. Alii futuram civitatem quæsituri, et de hujus habitationis miseriis lugentes, ad futuram gloriam toto desiderio transituri, quos significat Abel, qui interpretatur luctus, et est posterior: quia non prius est quod spirituale est, sed quod animale. Hinc Cain dicitur agricola, id est, terrenis operibus incumbens; Abel vero pastor ovium, simplicitatem scilicet et innocentiam diligens. Allegorice. ISID., in Gen. Duo filii Adæ duos populos exprimunt, Judaicum scilicet natu majorem, etc., usque ad quasi non permittat ratio motum pravum ad effectum venire, sed studeat subjugare.
4.1 Adam indeed/yet, etc. AUG., lib. IX about Gen. to litt., c. 4. In paradiso virginitas, extra nuptiæ, etc., until to but after in exsilio generata. Concepit and peperit, etc. Cain and Abel about una matre geniti, figura are omnium of_men who about radice peccati in hanc life propagantur; and alii terrenam civitatem and mortiferas delicias are amaturi, and quantum in se it_is ambitione possessuri; which significat Cain, who interpretatur possessio. Alii futuram civitatem quæsituri, and about huyus habitationis miseriis lugentes, to futuram gloriam toto desiderio transituri, which significat Abel, who interpretatur luctus, and it_is posterior: because not/no first/before it_is that spirituale it_is, but that animale. Hinc Cain it_is_said agricola, id it_is, terrenis operibus incumbens; Abel vero pastor ovium, simplicitatem scilicet and innocentiam diligens. Allegorice. ISID., in Gen. Duo children Adæ duos to_the_peoples exprimunt, Yudaicum scilicet natu mayorem, etc., until to as_if not/no permittat ratio motum pravum to effectum venire, but studeat subyugare.
4:1 had sexual relations (literally knew): In certain contexts, the Hebrew term meaning “to know” is an idiom for sexual knowledge of another person (4:17; 19:33, 35). It is never used of animals, which mate by instinct.
• With the Lord’s help:: Eve fulfilled her God-given role of procreation despite the negative effects of the Fall (see 3:16, 20).
• I have produced: Cain (Hebrew qayin) sounds like a Hebrew term (qanah) that can mean “produce” or “acquire.”
וְהָ֣אָדָ֔ם
and=the=humankind/ʼĀdām
For a note about when to begin referring to the man as Adam, see Gen 2:19. Alternate translation: “Then the man Adam”
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
יָדַ֖ע אֶת חַוָּ֣ה אִשְׁתּ֑וֹ
knowing DOM Ḩavvāh/(Eve) his/its=wife/woman
This phrase is a Hebrew idiom that means Adam had marital/sexual relations with Eve. Many languages have a similar idiom. Make sure you translate this in a way that is polite and will not offend or embarrass people, especially when read aloud. Alternate translation: “slept with his wife Eve,” or “was intimate with his wife Eve,”
וַתַּ֨הַר֙ וַתֵּ֣לֶד
and=she/it_conceived/became_pregnant and=she/it_gave_birth
Translate this clause in a way that will not embarrass people, especially when read aloud. Alternate translation: “so that she became pregnant and later gave birth to”
אֶת קַ֔יִן
DOM DOM Qayin/(Cain)
You could include the meaning of Cain’s name in your translation or in a footnote. See what you did for a similar case in Gen 3:20.
וַתֹּ֕אמֶר
and=she/it_said
This sentence explains how Cain got his name. Make sure that is clear in your translation. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “because she exclaimed,” or “They named him that because Eve had said”
קָנִ֥יתִי
I_have_procured/acquired
The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “I have obtained/acquired” or (2) “I have produced/created”. If you include the meaning of Cain’s name earlier in this verse in your translation or in a footnote, make sure it matches your choice here so that it is clear why he was given that name.
אִ֖ישׁ
(a)_man
For some languages it is confusing to refer to a newborn baby as a man. Do what is clear and natural in your language. Alternate translation: “a male child” or “a boy” or “a baby boy”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
אֶת יְהוָֽה
DOM DOM DOM YHWH
For some languages it is more natural to put this phrase earlier in this sentence and say, “With Yahweh’s help I have obtained/acquired a son!” or “Yahweh has enabled/helped me to obtain/get a son!” Do what is best in your language. Alternate translation: “with help from Yahweh!”