Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 4 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel GEN 4:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 4:1 ©

OET (OET-RV) Then Adam slept with his wife, and she conceived and in due course gave birth to Kayin (Cain). “Yahweh has enabled me to produce a man,” she said.

OET-LVand_the_man he_knew DOM Ḩavvāh/(Eve) his/its_wife/woman and_she/it_conceived/became_pregnant and_she/it_gave_birth DOM Qayin/(Cain) and_she/it_said I_have_acquired a_man with Yahweh.

UHBוְ⁠הָ֣⁠אָדָ֔ם יָדַ֖ע אֶת־חַוָּ֣ה אִשְׁתּ֑⁠וֹ וַ⁠תַּ֨הַר֙ וַ⁠תֵּ֣לֶד אֶת־קַ֔יִן וַ⁠תֹּ֕אמֶר קָנִ֥יתִי אִ֖ישׁ אֶת־יְהוָֽה׃ 
   (və⁠hā⁠ʼādām yādaˊ ʼet-ḩaūāh ʼishətt⁠ō va⁠ttahar va⁠ttēled ʼet-qayin va⁠ttoʼmer qāniytī ʼiysh ʼet-yahweh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then the man knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain. And she said, “I have obtained a man with Yahweh!”

UST Then Adam had marital relations with his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to a son they named Cain, which means “obtained.” They named him that because she said, “Yahweh has enabled me to obtain a son!”


BSB § And Adam had relations with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain.[fn]
§ “With the help of the LORD I have brought forth a man,” she said.


4:1 Cain sounds like the Hebrew for acquired or brought forth.

OEB Adam lay with his wife Eve and she became pregnant and gave birth to Cain, and she said, ‘I have created a man with the help of the Lord!’

WEB The man knew[fn] Eve his wife. She conceived,[fn] and gave birth to Cain, and said, “I have gotten a man with Yahweh’s help.”


4:1 or, lay with, or, had relations with

4:1 or, became pregnant

WMB The man knew[fn] Havah his wife. She conceived,[fn] and gave birth to Cain, and said, “I have gotten a man with the LORD’s help.”


4:1 or, lay with, or, had relations with

4:1 or, became pregnant

NET Now the man had marital relations with his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain. Then she said, “I have created a man just as the Lord did!”

LSV And the man knew his wife Eve, and she conceives and bears Cain, and says, “I have acquired a man by YHWH”;

FBV Adam slept with his wife Eve and she became pregnant. She gave birth to Cain, and said, “With the Lord's help I have made a man.”

T4T Adam had sex/slept► with his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to a son whom she named Cain, which sounds like the word that means ‘produce’, because, she said, “By Yahweh’s help I have produced a son.” Some time later she gave birth to another son, and she named him Abel.

LEB Now Adam knew[fn] Eve his wife, and she conceived and bore Cain. And she said, “I have given birth to a man withthe help of Yahweh.”


?:? Or “had intercourse with”

BBE And the man had connection with Eve his wife, and she became with child and gave birth to Cain, and said, I have got a man from the Lord.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And the man knew Eve his wife; and she conceived and bore Cain, and said: 'I have gotten a man with the help of the LORD.'

ASV And the man knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man with the help of Jehovah.

DRA And Adam knew Eve his wife: who conceived and brought forth Cain, saying: I have gotten a man through God.

YLT And the man knew Eve his wife, and she conceiveth and beareth Cain, and saith, 'I have gotten a man by Jehovah;'

DBY And Man knew Eve his wife; and she conceived, and bore Cain, and said, I have acquired a man with Jehovah.

RV And the man knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man with the help of the LORD.

WBS And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bore Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.

KJB And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.[fn]
  (And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.)


4.1 Cain: that is, Gotten, or, Acquired

BB And Adam knewe Heua his wyfe, who conceauing bare Cain, saying: I haue gotten a man of the Lorde.
  (And Adam knew Heua his wife, who conceauing bare Cain, saying: I have gotten a man of the Lord.)

GNV Afterward the man knew Heuah his wife, which conceiued and bare Kain, and said, I haue obteined a man by the Lord.
  (Afterward the man knew Heuah his wife, which conceiued and bare Kain, and said, I have obteined a man by the Lord. )

CB Morouer Adam laye with Heua his wyfe, which coceaued & bare Cain, and sayde, I haue opteyned ye man of the LORDE.
  (Moreover/What's_more Adam lay with Heua his wife, which coceaued and bare Cain, and said, I have opteyned ye/you_all man of the LORD.)

WYC Forsothe Adam knewe Eue his wijf, which conseyuede, and childide Cayn, and seide, Y haue gete a man bi God.
  (Forsothe Adam knew Eue his wife, which conseyuede, and childide Cayn, and said, I have gete a man by God.)

LUT Und Adam erkannte sein Weib Heva, und sie ward schwanger und gebar den Kain und sprach: Ich habe den Mann, den HErrn.
  (And Adam erkannte his woman Heva, and they/she/them was schwanger and gebar the Kain and spoke: I have the Mann, the HErrn.)

CLV Adam vero cognovit uxorem suam Hevam, quæ concepit et peperit Cain, dicens: Possedi hominem per Deum.[fn]
  (Adam vero cognovit wife his_own Hevam, which concepit and gave_birth Cain, dicens: Possedi hominem per God.)


4.1 Adam vero, etc. AUG., lib. IX de Gen. ad litt., c. 4. In paradiso virginitas, extra nuptiæ, etc., usque ad sed post in exsilio generata. Concepit et peperit, etc. Cain et Abel de una matre geniti, figura sunt omnium hominum qui de radice peccati in hanc vitam propagantur; et alii terrenam civitatem et mortiferas delicias sunt amaturi, et quantum in se est ambitione possessuri; quos significat Cain, qui interpretatur possessio. Alii futuram civitatem quæsituri, et de hujus habitationis miseriis lugentes, ad futuram gloriam toto desiderio transituri, quos significat Abel, qui interpretatur luctus, et est posterior: quia non prius est quod spirituale est, sed quod animale. Hinc Cain dicitur agricola, id est, terrenis operibus incumbens; Abel vero pastor ovium, simplicitatem scilicet et innocentiam diligens. Allegorice. ISID., in Gen. Duo filii Adæ duos populos exprimunt, Judaicum scilicet natu majorem, etc., usque ad quasi non permittat ratio motum pravum ad effectum venire, sed studeat subjugare.


4.1 Adam vero, etc. AUG., lib. IX about Gen. to litt., c. 4. In paradiso virginitas, extra nuptiæ, etc., usque to but after in exsilio generata. Concepit and peperit, etc. Cain and Abel about una matre geniti, figura are omnium hominum who about radice peccati in hanc life propagantur; and alii terrenam civitatem and mortiferas delicias are amaturi, and quantum in se it_is ambitione possessuri; which significat Cain, who interpretatur possessio. Alii futuram civitatem quæsituri, and about huyus habitationis miseriis lugentes, to futuram gloriam toto desiderio transituri, which significat Abel, who interpretatur luctus, and it_is posterior: because not/no first/before it_is that spirituale it_is, but that animale. Hinc Cain it_is_said agricola, id it_is, terrenis operibus incumbens; Abel vero pastor ovium, simplicitatem scilicet and innocentiam diligens. Allegorice. ISID., in Gen. Duo children Adæ duos populos exprimunt, Yudaicum scilicet natu mayorem, etc., usque to as_if not/no permittat ratio motum pravum to effectum venire, but studeat subyugare.

BRN And Adam knew Eve his wife, and she conceived and brought forth Cain and said, I have gained a man through God.

BrLXX Ἀδὰμ δὲ ἔγνω Εὔαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκε τὸν Κάϊν· καὶ εἶπεν, ἐκτησάμην ἄνθρωπον διὰ τοῦ Θεοῦ.
  (Adam de egnō Euan taʸn gunaika autou, kai sullabousa eteke ton Kain; kai eipen, ektaʸsamaʸn anthrōpon dia tou Theou. )


TSNTyndale Study Notes:

4:1 had sexual relations (literally knew): In certain contexts, the Hebrew term meaning “to know” is an idiom for sexual knowledge of another person (4:17; 19:33, 35). It is never used of animals, which mate by instinct.
• With the Lord’s help:: Eve fulfilled her God-given role of procreation despite the negative effects of the Fall (see 3:16, 20).
• I have produced: Cain (Hebrew qayin) sounds like a Hebrew term (qanah) that can mean “produce” or “acquire.”


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠הָ֣⁠אָדָ֔ם

and=the=humankind/ʼĀdām

For a note about when to begin referring to the man as Adam, see Gen 2:19. Alternate translation: “Then the man Adam”

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

יָדַ֖ע אֶת חַוָּ֣ה אִשְׁתּ֑⁠וֹ

knowing DOM Ḩavvāh/(Eve) his/its=wife/woman

This phrase is a Hebrew idiom that means Adam had marital/sexual relations with Eve. Many languages have a similar idiom. Make sure you translate this in a way that is polite and will not offend or embarrass people, especially when read aloud. Alternate translation: “slept with his wife Eve,” or “was intimate with his wife Eve,”

וַ⁠תַּ֨הַר֙ וַ⁠תֵּ֣לֶד

and=she/it_conceived/became_pregnant and=she/it_gave_birth

Translate this clause in a way that will not embarrass people, especially when read aloud. Alternate translation: “so that she became pregnant and later gave birth to”

אֶת קַ֔יִן

DOM DOM Qayin/(Cain)

You could include the meaning of Cain’s name in your translation or in a footnote. See what you did for a similar case in Gen 3:20.

וַ⁠תֹּ֕אמֶר

and=she/it_said

This sentence explains how Cain got his name. Make sure that is clear in your translation. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “because she exclaimed,” or “They named him that because Eve had said”

קָנִ֥יתִי

I_have_procured/acquired

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “I have obtained/acquired” or (2) “I have produced/created”. If you include the meaning of Cain’s name earlier in this verse in your translation or in a footnote, make sure it matches your choice here so that it is clear why he was given that name.

אִ֖ישׁ

(a)_man

For some languages it is confusing to refer to a newborn baby as a man. Do what is clear and natural in your language. Alternate translation: “a male child” or “a boy” or “a baby boy”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

אֶת יְהוָֽה

DOM DOM DOM YHWH

For some languages it is more natural to put this phrase earlier in this sentence and say, “With Yahweh’s help I have obtained/acquired a son!” or “Yahweh has enabled/helped me to obtain/get a son!” Do what is best in your language. Alternate translation: “with help from Yahweh!”

BI Gen 4:1 ©