Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 5 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel EXO 5:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 5:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But the king said, “Who’s this ‘Yahweh’ that I should listen to him telling me to let Israel go? I don’t know Yahweh, and what’s more, I won’t let the Israelis go anywhere.”

OET-LVAnd_ Parˊoh _he/it_said who [is]_YHWH (cmp) I_will_listen in/on/at/with_voice_of_him to_let_go DOM Yisrāʼēl/(Israel) not I_know DOM YHWH and_also DOM Yisrāʼēl/(Israel) not I_will_let_go.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה מִ֤י יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁמַ֣ע בְּ⁠קֹל֔⁠וֹ לְ⁠שַׁלַּ֖ח אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל לֹ֤א יָדַ֨עְתִּי֙ אֶת־יְהוָ֔ה וְ⁠גַ֥ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֥א אֲשַׁלֵּֽחַ׃
   (va⁠yyoʼmer parˊoh miy yhwh ʼₐsher ʼeshmaˊ bə⁠qol⁠ō lə⁠shallaḩ ʼet-yisrāʼēl loʼ yādaˊtī ʼet-yhwh və⁠gam ʼet-yisrāʼēl loʼ ʼₐshallēaḩ.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε Φαραὼ, τίς ἐστιν οὗ εἰσακούσομαι τῆς φωνῆς αὐτοῦ, ὥστε ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ; οὐκ οἶδα τὸν Κύριον, καὶ τὸν Ἰσραὴλ οὐκ ἐξαποστέλλω.
   (Kai eipe Faraō, tis estin hou eisakousomai taʸs fōnaʸs autou, hōste exaposteilai tous huious Israaʸl; ouk oida ton Kurion, kai ton Israaʸl ouk exapostellō. )

BrTrAnd Pharao said, Who is he that I should hearken to his voice, so that I should send away the children of Israel? I do not know the Lord, and I [fn]will not let Israel go.


5:2 Gr. do not let, etc.

ULTAnd Pharaoh said, “Who is Yahweh, that I should listen to his voice to let Israel go? I do not know Yahweh, and moreover, I shall not let Israel go.”

USTBut the king said, “Who is Yahweh? I have never heard of him, so why should I obey what he demands? I will certainly not let the Israelites go!”

BSB  § But Pharaoh replied, “Who is the LORD that I should obey His voice and let Israel go? I do not know the LORD, and I will not let Israel go.”


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEPharaoh said, “Who is the LORD, that I should listen to his voice to let Israel go? I don’t know the LORD, and moreover I will not let Israel go.”

WMBB (Same as above)

NETBut Pharaoh said, “Who is the Lord that I should obey him by releasing Israel? I do not know the Lord, and I will not release Israel!”

LSVand Pharaoh says, “Who [is] YHWH, that I listen to His voice to send Israel away? I have not known YHWH, and I also do not send Israel away.”

FBV“Who is this ‘Lord’ that I should listen to his request to let Israel go?” Pharaoh replied. “I don't know the Lord and I certainly won't let Israel leave!”

T4TBut the king said, “Who is Yahweh? Why should I pay attention to what he says and let the Israeli people [MTY] go? I do not know Yahweh! And furthermore, I will not let the Israeli people go!”

LEBAnd Pharaoh said, “Who is Yahweh that I should listen to his voice to release Israel? I do not know Yahweh, and also I will not release Israel.”

BBEAnd Pharaoh said, Who is the Lord, to whose voice I am to give ear and let Israel go? I have no knowledge of the Lord and I will not let Israel go.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd Pharaoh said: 'Who is the LORD, that I should hearken unto His voice to let Israel go? I know not the LORD, and moreover I will not let Israel go.'

ASVAnd Pharaoh said, Who is Jehovah, that I should hearken unto his voice to let Israel go? I know not Jehovah, and moreover I will not let Israel go.

DRABut he answered: Who is the Lord, that I should hear his voice, and let Israel go? I know not the Lord, neither will I let Israel go.

YLTand Pharaoh saith, 'Who [is] Jehovah, that I hearken to His voice, to send Israel away? I have not known Jehovah, and Israel also I do not send away.'

DrbyAnd Pharaoh said, Who is Jehovah, to whose voice I am to hearken to let Israel go? I do not know Jehovah, neither will I let Israel go.

RVAnd Pharaoh said, Who is the LORD, that I should hearken unto his voice to let Israel go? I know not the LORD, and moreover I will not let Israel go.

WbstrAnd Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.

KJB-1769And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.

KJB-1611And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voyce to let Israel goe? I know not the LORD, neither will I let Israel goe.
   (And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel goe? I know not the LORD, neither will I let Israel go.)

BshpsAnd Pharao sayde: who is the Lorde that I shoulde heare his voyce, and let Israel go? I knowe not the Lorde, neyther wyll I let Israel go.
   (And Pharaoh said: who is the Lord that I should hear his voice, and let Israel go? I know not the Lord, neyther will I let Israel go.)

GnvaAnd Pharaoh saide, Who is the Lord, that I should heare his voyce, and let Israel go? I knowe not the Lord, neither will I let Israel goe.
   (And Pharaoh said, Who is the Lord, that I should hear his voice, and let Israel go? I know not the Lord, neither will I let Israel go. )

CvdlPharao answered: What felowe is the LORDE, that I must heare his voyce, and let Israel go?
   (Pharaoh answered: What fellow is the LORD, that I must hear his voice, and let Israel go?)

WyclAnd he answeride, Who is the Lord, that Y here his vois, and delyuere Israel? I knowe not the Lord, and Y schal not delyuere Israel.
   (And he answered, Who is the Lord, that I here his voice, and deliver Israel? I know not the Lord, and I shall not deliver Israel.)

LuthPharao antwortete: Wer ist der HErr, des Stimme ich hören müsse und Israel ziehen lassen? Ich weiß nicht von dem HErr’s, will auch Israel nicht lassen ziehen.
   (Pharao replied: Who is the/of_the LORD, the voice I hear müsse and Israel ziehen lassen? I know not from to_him LORD’s, will also Israel not lassen ziehen.)

ClVgAt ille respondit: Quis est Dominus, ut audiam vocem ejus, et dimittam Israël? nescio Dominum, et Israël non dimittam.[fn]
   (But he answered: Who it_is Master, as audiam vocem his, and dimittam Israel? nescio Dominum, and Israel not/no dimittam. )


5.2 Qui est Dominus? Superbiam diaboli exprimit, qui subdi Deo contemnens, ait: Similis ero Altissimo Isa. 14.; et quasi de Domini nativitate dubitans, dicit: Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant Matth. 4.. Postea vero quasi coacte dæmones clamaverunt: Quid venisti ante tempus torquere nos? Scimus quia es Filius Dei Matth. 8.. Post tormenta sciunt, quæ ante scire noluerant. Pharao quoque verberatus pro se supplicari ad Dominum rogat. Quis est dominus, ut audiam vocem ejus? etc. Vides quid agit cruda superbia; videbitis paulo post quantum proficit in flagellis: quantum melior verberatus efficitur; qui modo dicit, Nescio Dominum, verberatus dicturus est: Orate pro me Dominum. Nemo ergo ita ineruditus sit divinæ disciplinæ, ut flagella divina perniciem putet et pœnalem interitum. Ecce etiam Pharao durissimus proficit verberatus: ante enim verbera Dominum nescit, verberatusque pro se rogat supplicari; et proficiens in pœnis, scit agnoscere cur puniatur. Nescio, ait, Dominum. In Evangelio verberatus emendat hanc vocem, quia dæmones clamaverunt: Scimus te quis sis: tu es Filius Dei vivi. Post flagella etiam Isræl dimittet, et etiam urgebit exire. Nulla enim societas luci ad tenebras, nulla pars fideli cum infideli II Cor. 6..


5.2 Who it_is Master? Superbiam diaboli exprimit, who subdi Deo contemnens, he_said: Similis ero Altissimo Isa. 14.; and as_if about Master nativitate dubitans, he_says: When/But_if Son of_God es, dic as lapides isti bread fiant Matth. 4.. Postea vero as_if coacte dæmones clamaverunt: What venisti before tempus torquere nos? Scimus because you_are Son of_God Matth. 8.. Post tormenta sciunt, which before scire noluerant. Pharao too verberatus for se supplicari to Dominum rogat. Who it_is dominus, as audiam vocem his? etc. Vides quid agit cruda superbia; videbitis paulo after quantum proficit in flagellis: quantum melior verberatus efficitur; who modo dicit, Nescio Dominum, verberatus dicturus it_is: Orate for me Dominum. Nemo therefore ita ineruditus let_it_be divinæ disciplinæ, as flagella divina perniciem putet and pœnalem interitum. Behold also Pharao durissimus proficit verberatus: before because verbera Dominum nescit, verberatusque for se rogat supplicari; and proficiens in pœnis, scit agnoscere cur puniatur. Nescio, ait, Dominum. In Evangelio verberatus emendat hanc vocem, because dæmones clamaverunt: Scimus you(sg) who/any sis: you you_are Son of_God vivi. Post flagella also Isræl dimittet, and also urgebit exire. Nulla because societas luci to tenebras, nulla pars fideli when/with infideli II Cor. 6..


TSNTyndale Study Notes:

5:2 Pharaoh immediately moved to the heart of the issue. What god could possibly be superior to Pharaoh? What god could compel him to do what he did not want to do? This is a central issue for the whole human race. Is there someone or something greater than my self-interest?

TTNTyndale Theme Notes:

Hardship in Following God

Sometimes people are urged to accept Christ because “he will solve your problems.” But Christ did not promise to solve all of people’s problems. In fact, he repeatedly warned people to consider what it would cost to follow him (see, e.g., Luke 14:28), and he pointed out the hardships that would come into their lives as a result of choosing to follow him (see, e.g., Mark 8:34).

Exodus 5 gives us a case study: Pharaoh’s earlier enslavement and persecution of the Hebrews was purely strategic. He worried that this growing sector of the population would cause trouble for him (Exod 1:8-22). In chapter 5, the situation is different. Moses and Aaron had rallied the people’s hopes that their God would soon rescue them (4:29-31). During their initial encounter with Pharaoh, Moses and Aaron confronted him with the reality of God’s sovereign rule (5:1-3). Not surprisingly, Pharaoh considered this an affront to his own sovereignty and reacted strongly against the Israelites (5:4-21).

When God’s Kingdom clashes with God’s enemies, there is often conflict and hardship for God’s people. We should not be surprised. Believers have changed allegiance from the realm of darkness to the realm of light (Col 1:11-14), and those who rule in the realm of darkness will certainly not let us leave their power without a fight. We must stand firm in our faith, knowing that God will secure the final victory on our behalf (Exod 6:1-8; see also Matt 5:11-12; John 16:33; Rom 16:20; Eph 6:10-18).

Passages for Further Study

Gen 39:6-20; Exod 5:1-23; 18:8; 1 Kgs 18:3-4; 19:1-10; Pss 6:6-7; 22:11-18; Matt 5:11-12; Mark 8:34; John 15:20; 16:33; Rom 16:20; 2 Cor 11:23-29; Eph 6:10-18; 2 Tim 3:12; Heb 10:32-36; 1 Pet 1:6-7; 3:9-17; 4:12-19


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

וַ⁠יֹּ֣אמֶר

and=he/it_said

The result here is exactly as God has said; therefore, a contrastive transition word is reasonable but not required, given the immediate human context.

מִ֤י יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁמַ֣ע בְּ⁠קֹל֔⁠וֹ לְ⁠שַׁלַּ֖ח אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל

who? YHWH which/who obey in/on/at/with,voice_of,him to,let_~_go DOM Yisrael

This is not a rhetorical question, though Pharaoh may have spoken with contempt. Pharaoh would have considered himself a god. The Egyptians had several gods, and most people groups were assumed to have their own gods. Therefore, Pharaoh had truly not heard of Yahweh (who has just revealed his name to Moses).

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

יִשְׂרָאֵ֑ל & יִשְׂרָאֵ֖ל

Yisrael & Yisrael

Here the nation is spoken of as an individual. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternative translation: “the nation of Israel”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠קֹל֔⁠וֹ

in/on/at/with,voice_of,him

Here, his voice represent the words God spoke. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to what he says”

וְ⁠גַ֥ם

and=also

This functions to strengthen Pharaoh’s statement about his decision. Alternative translation: “and most definitely”

BI Exo 5:2 ©