Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 5 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But the king said, “Who’s this ‘Yahweh’ that I should listen to him telling me to let Israel go? I don’t know Yahweh, and what’s more, I won’t let the Israelis go anywhere.”
OET-LV And_ Parˊoh _he/it_said who [is]_YHWH (cmp) I_will_listen in/on/at/with_voice_of_him to_let_go DOM Yisrāʼēl/(Israel) not I_know DOM YHWH and_also DOM Yisrāʼēl/(Israel) not I_will_let_go.
UHB וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה מִ֤י יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁמַ֣ע בְּקֹל֔וֹ לְשַׁלַּ֖ח אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל לֹ֤א יָדַ֨עְתִּי֙ אֶת־יְהוָ֔ה וְגַ֥ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֥א אֲשַׁלֵּֽחַ׃ ‡
(vayyoʼmer parˊoh miy yhwh ʼₐsher ʼeshmaˊ bəqolō ləshallaḩ ʼet-yisrāʼēl loʼ yādaˊtī ʼet-yhwh vəgam ʼet-yisrāʼēl loʼ ʼₐshallēaḩ.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Φαραὼ, τίς ἐστιν οὗ εἰσακούσομαι τῆς φωνῆς αὐτοῦ, ὥστε ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ; οὐκ οἶδα τὸν Κύριον, καὶ τὸν Ἰσραὴλ οὐκ ἐξαποστέλλω.
(Kai eipe Faraō, tis estin hou eisakousomai taʸs fōnaʸs autou, hōste exaposteilai tous huious Israaʸl; ouk oida ton Kurion, kai ton Israaʸl ouk exapostellō. )
BrTr And Pharao said, Who is he that I should hearken to his voice, so that I should send away the children of Israel? I do not know the Lord, and I [fn]will not let Israel go.
5:2 Gr. do not let, etc.
ULT And Pharaoh said, “Who is Yahweh, that I should listen to his voice to let Israel go? I do not know Yahweh, and moreover, I shall not let Israel go.”
UST But the king said, “Who is Yahweh? I have never heard of him, so why should I obey what he demands? I will certainly not let the Israelites go!”
BSB § But Pharaoh replied, “Who is the LORD that I should obey His voice and let Israel go? I do not know the LORD, and I will not let Israel go.”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Pharaoh said, “Who is the LORD, that I should listen to his voice to let Israel go? I don’t know the LORD, and moreover I will not let Israel go.”
WMBB (Same as above)
NET But Pharaoh said, “Who is the Lord that I should obey him by releasing Israel? I do not know the Lord, and I will not release Israel!”
LSV and Pharaoh says, “Who [is] YHWH, that I listen to His voice to send Israel away? I have not known YHWH, and I also do not send Israel away.”
FBV “Who is this ‘Lord’ that I should listen to his request to let Israel go?” Pharaoh replied. “I don't know the Lord and I certainly won't let Israel leave!”
T4T But the king said, “Who is Yahweh? Why should I pay attention to what he says and let the Israeli people [MTY] go? I do not know Yahweh! And furthermore, I will not let the Israeli people go!”
LEB And Pharaoh said, “Who is Yahweh that I should listen to his voice to release Israel? I do not know Yahweh, and also I will not release Israel.”
BBE And Pharaoh said, Who is the Lord, to whose voice I am to give ear and let Israel go? I have no knowledge of the Lord and I will not let Israel go.
Moff No Moff EXO book available
JPS And Pharaoh said: 'Who is the LORD, that I should hearken unto His voice to let Israel go? I know not the LORD, and moreover I will not let Israel go.'
ASV And Pharaoh said, Who is Jehovah, that I should hearken unto his voice to let Israel go? I know not Jehovah, and moreover I will not let Israel go.
DRA But he answered: Who is the Lord, that I should hear his voice, and let Israel go? I know not the Lord, neither will I let Israel go.
YLT and Pharaoh saith, 'Who [is] Jehovah, that I hearken to His voice, to send Israel away? I have not known Jehovah, and Israel also I do not send away.'
Drby And Pharaoh said, Who is Jehovah, to whose voice I am to hearken to let Israel go? I do not know Jehovah, neither will I let Israel go.
RV And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should hearken unto his voice to let Israel go? I know not the LORD, and moreover I will not let Israel go.
Wbstr And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.
KJB-1769 And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.
KJB-1611 And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voyce to let Israel goe? I know not the LORD, neither will I let Israel goe.
(And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel goe? I know not the LORD, neither will I let Israel go.)
Bshps And Pharao sayde: who is the Lorde that I shoulde heare his voyce, and let Israel go? I knowe not the Lorde, neyther wyll I let Israel go.
(And Pharaoh said: who is the Lord that I should hear his voice, and let Israel go? I know not the Lord, neyther will I let Israel go.)
Gnva And Pharaoh saide, Who is the Lord, that I should heare his voyce, and let Israel go? I knowe not the Lord, neither will I let Israel goe.
(And Pharaoh said, Who is the Lord, that I should hear his voice, and let Israel go? I know not the Lord, neither will I let Israel go. )
Cvdl Pharao answered: What felowe is the LORDE, that I must heare his voyce, and let Israel go?
(Pharaoh answered: What fellow is the LORD, that I must hear his voice, and let Israel go?)
Wycl And he answeride, Who is the Lord, that Y here his vois, and delyuere Israel? I knowe not the Lord, and Y schal not delyuere Israel.
(And he answered, Who is the Lord, that I here his voice, and deliver Israel? I know not the Lord, and I shall not deliver Israel.)
Luth Pharao antwortete: Wer ist der HErr, des Stimme ich hören müsse und Israel ziehen lassen? Ich weiß nicht von dem HErr’s, will auch Israel nicht lassen ziehen.
(Pharao replied: Who is the/of_the LORD, the voice I hear müsse and Israel ziehen lassen? I know not from to_him LORD’s, will also Israel not lassen ziehen.)
ClVg At ille respondit: Quis est Dominus, ut audiam vocem ejus, et dimittam Israël? nescio Dominum, et Israël non dimittam.[fn]
(But he answered: Who it_is Master, as audiam vocem his, and dimittam Israel? nescio Dominum, and Israel not/no dimittam. )
5.2 Qui est Dominus? Superbiam diaboli exprimit, qui subdi Deo contemnens, ait: Similis ero Altissimo Isa. 14.; et quasi de Domini nativitate dubitans, dicit: Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant Matth. 4.. Postea vero quasi coacte dæmones clamaverunt: Quid venisti ante tempus torquere nos? Scimus quia es Filius Dei Matth. 8.. Post tormenta sciunt, quæ ante scire noluerant. Pharao quoque verberatus pro se supplicari ad Dominum rogat. Quis est dominus, ut audiam vocem ejus? etc. Vides quid agit cruda superbia; videbitis paulo post quantum proficit in flagellis: quantum melior verberatus efficitur; qui modo dicit, Nescio Dominum, verberatus dicturus est: Orate pro me Dominum. Nemo ergo ita ineruditus sit divinæ disciplinæ, ut flagella divina perniciem putet et pœnalem interitum. Ecce etiam Pharao durissimus proficit verberatus: ante enim verbera Dominum nescit, verberatusque pro se rogat supplicari; et proficiens in pœnis, scit agnoscere cur puniatur. Nescio, ait, Dominum. In Evangelio verberatus emendat hanc vocem, quia dæmones clamaverunt: Scimus te quis sis: tu es Filius Dei vivi. Post flagella etiam Isræl dimittet, et etiam urgebit exire. Nulla enim societas luci ad tenebras, nulla pars fideli cum infideli II Cor. 6..
5.2 Who it_is Master? Superbiam diaboli exprimit, who subdi Deo contemnens, he_said: Similis ero Altissimo Isa. 14.; and as_if about Master nativitate dubitans, he_says: When/But_if Son of_God es, dic as lapides isti bread fiant Matth. 4.. Postea vero as_if coacte dæmones clamaverunt: What venisti before tempus torquere nos? Scimus because you_are Son of_God Matth. 8.. Post tormenta sciunt, which before scire noluerant. Pharao too verberatus for se supplicari to Dominum rogat. Who it_is dominus, as audiam vocem his? etc. Vides quid agit cruda superbia; videbitis paulo after quantum proficit in flagellis: quantum melior verberatus efficitur; who modo dicit, Nescio Dominum, verberatus dicturus it_is: Orate for me Dominum. Nemo therefore ita ineruditus let_it_be divinæ disciplinæ, as flagella divina perniciem putet and pœnalem interitum. Behold also Pharao durissimus proficit verberatus: before because verbera Dominum nescit, verberatusque for se rogat supplicari; and proficiens in pœnis, scit agnoscere cur puniatur. Nescio, ait, Dominum. In Evangelio verberatus emendat hanc vocem, because dæmones clamaverunt: Scimus you(sg) who/any sis: you you_are Son of_God vivi. Post flagella also Isræl dimittet, and also urgebit exire. Nulla because societas luci to tenebras, nulla pars fideli when/with infideli II Cor. 6..
5:2 Pharaoh immediately moved to the heart of the issue. What god could possibly be superior to Pharaoh? What god could compel him to do what he did not want to do? This is a central issue for the whole human race. Is there someone or something greater than my self-interest?
Hardship in Following God
Sometimes people are urged to accept Christ because “he will solve your problems.” But Christ did not promise to solve all of people’s problems. In fact, he repeatedly warned people to consider what it would cost to follow him (see, e.g., Luke 14:28), and he pointed out the hardships that would come into their lives as a result of choosing to follow him (see, e.g., Mark 8:34).
Exodus 5 gives us a case study: Pharaoh’s earlier enslavement and persecution of the Hebrews was purely strategic. He worried that this growing sector of the population would cause trouble for him (Exod 1:8-22). In chapter 5, the situation is different. Moses and Aaron had rallied the people’s hopes that their God would soon rescue them (4:29-31). During their initial encounter with Pharaoh, Moses and Aaron confronted him with the reality of God’s sovereign rule (5:1-3). Not surprisingly, Pharaoh considered this an affront to his own sovereignty and reacted strongly against the Israelites (5:4-21).
When God’s Kingdom clashes with God’s enemies, there is often conflict and hardship for God’s people. We should not be surprised. Believers have changed allegiance from the realm of darkness to the realm of light (Col 1:11-14), and those who rule in the realm of darkness will certainly not let us leave their power without a fight. We must stand firm in our faith, knowing that God will secure the final victory on our behalf (Exod 6:1-8; see also Matt 5:11-12; John 16:33; Rom 16:20; Eph 6:10-18).
Passages for Further Study
Gen 39:6-20; Exod 5:1-23; 18:8; 1 Kgs 18:3-4; 19:1-10; Pss 6:6-7; 22:11-18; Matt 5:11-12; Mark 8:34; John 15:20; 16:33; Rom 16:20; 2 Cor 11:23-29; Eph 6:10-18; 2 Tim 3:12; Heb 10:32-36; 1 Pet 1:6-7; 3:9-17; 4:12-19
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
וַיֹּ֣אמֶר
and=he/it_said
The result here is exactly as God has said; therefore, a contrastive transition word is reasonable but not required, given the immediate human context.
מִ֤י יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁמַ֣ע בְּקֹל֔וֹ לְשַׁלַּ֖ח אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל
who? YHWH which/who obey in/on/at/with,voice_of,him to,let_~_go DOM Yisrael
This is not a rhetorical question, though Pharaoh may have spoken with contempt. Pharaoh would have considered himself a god. The Egyptians had several gods, and most people groups were assumed to have their own gods. Therefore, Pharaoh had truly not heard of Yahweh (who has just revealed his name to Moses).
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
יִשְׂרָאֵ֑ל & יִשְׂרָאֵ֖ל
Yisrael & Yisrael
Here the nation is spoken of as an individual. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternative translation: “the nation of Israel”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּקֹל֔וֹ
in/on/at/with,voice_of,him
Here, his voice represent the words God spoke. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to what he says”
וְגַ֥ם
and=also
This functions to strengthen Pharaoh’s statement about his decision. Alternative translation: “and most definitely”