Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
κἀγὼ
and_I
Here, And I is the same word Paul used to introduce 2:1. It again introduces how Paul himself fits into the pattern he introduced in the last chapter. Just as God chooses the weak and the foolish, Paul himself was weak and foolish. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this connection with a word or phrase that introduces an example or a comparison. Alternate translation: “Just as I did not use superior words and wisdom, I myself”
κἀγὼ & ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς
and_I & became with you_all
Alternate translation: “And I remained with you”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἀσθενείᾳ, καὶ ἐν φόβῳ, καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ,
in weakness and in fear and in trembling much
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind weakness, fear, and trembling, you can express the ideas by using adjectives or verbs. Alternate translation: “as a weak, fearful, and frequently trembling person” or “while I ailed, feared, and often trembled”
2:1-5 God’s sovereign work made Paul’s preaching effective. In his evangelism, Paul did not rely on the persuasive power of his intellect or his dynamic personality, but on the power of the Holy Spirit (see also study note on 1:18-31).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.