Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 64 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] you_meet DOM [one_who]_rejoices and_does (of)_righteousness in/on/at/with_ways_your remember_you there you you_were_angry and_sinned (is)_in_them long_duration and_saved.
64:4 Note: KJB: Isa.64.5
UHB 3 וּמֵעוֹלָ֥ם לֹא־שָׁמְע֖וּ לֹ֣א הֶאֱזִ֑ינוּ עַ֣יִן לֹֽא־רָאָ֗תָה אֱלֹהִים֙ זוּלָ֣תְךָ֔ יַעֲשֶׂ֖ה לִמְחַכֵּה־לֽוֹ׃ ‡
(3 ūmēˊōlām loʼ-shāməˊū loʼ heʼₑzinū ˊayin loʼ-rāʼātāh ʼₑlohīm zūlātəkā yaˊₐseh liməḩakkēh-lō.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Συναντήσεται γὰρ τοῖς ποιοῦσι τὸ δίκαιον, καὶ τῶν ὁδῶν σου μνησθήσονται· ἰδοὺ σὺ ὠργίσθης, καὶ ἡμεῖς ἡμάρτομεν· διατοῦτο ἐπλανήθημεν,
(Sunantaʸsetai gar tois poiousi to dikaion, kai tōn hodōn sou mnaʸsthaʸsontai; idou su ōrgisthaʸs, kai haʸmeis haʸmartomen; diatouto eplanaʸthaʸmen, )
BrTr For these blessings shall happen to them that work righteousness, and they shall remember thy ways: behold, thou wast angry and we have sinned; therefore we have erred,
ULT And from ancient times they have not heard;
⇔ they have not given ear;
⇔ no eye has seen a god besides you,
⇔ who works for him who waits for him.
UST Since long ago no one has ever seen or heard about a God like you;
⇔ you help those who depend on you.
BSB From ancient times no one has heard,
⇔ no ear has perceived,
⇔ no eye has seen any God besides You,
⇔ who acts on behalf of those who wait for Him.[fn]
64:4 Cited in 1 Corinthians 2:9
OEB unheard-of from olden time!
⇔ No ear has ever heard,
⇔ no eye has ever seen,
⇔ the mighty deeds you will do
⇔ for those who wait for you.
WEBBE For from of old men have not heard,
⇔ nor perceived by the ear,
⇔ nor has the eye seen a God besides you,
⇔ who works for him who waits for him.
WMBB (Same as above)
NET Since ancient times no one has heard or perceived,
⇔ no eye has seen any God besides you,
⇔ who intervenes for those who wait for him.
LSV Even from antiquity [men] have not heard,
They have not given ear,
Eye has not seen a God except You,
He works for those waiting for Him.
FBV Since the beginning, no one has heard about, no one has paid attention to, and no one has seen any God except you, the one who helps those who place their confidence in you.
T4T Since ◄long ago/the world began►, no one [SYN] has ever seen or heard about a God like you;
⇔ you help those who ◄depend on/trust in► you.
LEB • times they have not heard, have not listened, • no eye has seen a God except you; • he[fn] for the one who waits for him.
64:? Literally “makes”
BBE The ear has not had news of, or the eye seen, ... any God but you, working for the man who is waiting for him.
Moff No Moff ISA book available
JPS (64-3) And whereof from of old men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen a God beside Thee, who worketh for him that waiteth for Him.
ASV For from of old men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen a God besides thee, who worketh for him that waiteth for him.
DRA From the beginning of the world they have not heard, nor perceived with the ears: the eye hath not seen, O God, besides thee, what things thou hast prepared for them that wait for thee.
YLT Even from antiquity [men] have not heard, They have not given ear, Eye hath not seen a God save Thee, He doth work for those waiting for Him.
Drby Never have [men] heard, nor perceived by the ear, nor hath eye seen a [fn]God beside thee, who acteth for him that waiteth for him.
64.4 Elohim
RV For from of old men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen a God beside thee, which worketh for him that waiteth for him.
Wbstr For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, besides thee, what he hath prepared for him that waiteth for him.
KJB-1769 For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him.[fn]
(For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath/has the eye seen, O God, beside thee/you, what he hath/has prepared for him that waiteth for him. )
64.4 seen…: or, seen a God beside thee, which doeth so for him, etc
KJB-1611 [fn][fn]For since the beginning of the world men haue not heard, nor perceiued by the eare, neither hath the eye seene, O God, besides thee, what hee hath prepared for him that waiteth for him.
(For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the eare, neither hath/has the eye seen, O God, besides thee/you, what he hath/has prepared for him that waiteth for him.)
Bshps For since the beginning of the worlde it hath not ben hearde or perceaued, neither hath any eye seene another God beside thee, whiche doest so muche for them that put their trust in thee.
(For since the beginning of the world it hath/has not been heard or perceived, neither hath/has any eye seen another God beside thee/you, which doest so much for them that put their trust in thee/you.)
Gnva For since the beginning of the world they haue not heard nor vnderstande with the eare, neither hath ye eye seene another God beside thee, which doeth so to him that waiteth for him.
(For since the beginning of the world they have not heard nor understand with the eare, neither hath/has ye/you_all eye seen another God beside thee/you, which doeth so to him that waiteth for him. )
Cvdl For sence the begynnynge of the worlde there was none (excepte thou o God) that herde or perceaued, nether hath eny eye sene what thou dost for the, that put their trust in the.
(For since the beginning of the world there was none (excepte thou/you o God) that heard or perceived, neither hath/has any eye seen what thou/you dost for them, that put their trust in them.)
Wycl Fro the world thei herden not, nethir perseyueden with eeris; God, non iye siy, withouten thee, what thingis thou hast maad redi to hem that abiden thee.
(From the world they heard not, neither perseyueden with eeris; God, non iye siy, without thee/you, what things thou/you hast made ready to them that abiden thee/you.)
Luth Du begegnetest den Fröhlichen und denen, so Gerechtigkeit übeten und auf deinen Wegen dein gedachten. Siehe, du zürnetest wohl, da wir sündigten und lange drinnen blieben; uns ward aber dennoch geholfen.
(You begegnetest the Fröhlichen and denen, so Gerechtigkeit übeten and on deinen Wegen your thoughtn. See, you zürnetest wohl, there we/us sündigten and long drinnen blieben; us/to_us/ourselves what/which but dennoch geholfen.)
ClVg A sæculo non audierunt, neque auribus perceperunt; oculus non vidit, Deus, absque te, quæ præparasti exspectantibus te.[fn]
(A sæculo not/no audierunt, nor in_the_ears perceperunt; oculus not/no vidit, God, without you(sg), which præparasti exspectantibus you(sg). )
64.4 A sæculo. Hinc Paulus ad Corinthios testimonium sumit, non verbum ex verbo, sed sensum exprimens. Oculus. Quia non est corpus vel color. Quod Apostolus ponit in cor hominis non ascendit, quia majus, et cor debet illuc dirigi. Paravit enim seipsum cognitionem sui, cognitionem sanctæ Trinitatis; unde: Hæc est vita æterna, ut cognoscant te verum Deum et quem misisti Jesum Christum Joan. 17.. Hunc nemo potest videre; unde illud: Deum nemo vidit unquam Joan. 1..
64.4 A sæculo. Hinc Paulus to Corinthios testimony sumit, not/no the_word from verbo, but sensum exprimens. Oculus. Because not/no it_is body or color. That Apostolus puts in heart of_man not/no went_up, because mayus, and heart debet illuc dirigi. Paravit because seipsum cognitionem sui, cognitionem sanctæ Trinitatis; unde: This it_is vita æterna, as cognoscant you(sg) verum God and which misisti Yesum Christum Yoan. 17.. Hunc nemo potest videre; whence illud: God nemo he_saw unquam Yoan. 1..
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) nor eye seen
(Some words not found in UHB: meet DOM gladly and,does right in/on/at/with,ways,your remember,you if you(ms) angry and,sinned (is)_in=them long_time and,saved )
Here the “eye” refers to the whole person. Alternate translation: “nor has anyone seen”