Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 64 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12

Parallel ISA 64:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 64:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] you_meet DOM [one_who]_rejoices and_does (of)_righteousness in/on/at/with_ways_your remember_you there you you_were_angry and_sinned (is)_in_them long_duration and_saved.


64:4 Note: KJB: Isa.64.5

UHB3 וּ⁠מֵ⁠עוֹלָ֥ם לֹא־שָׁמְע֖וּ לֹ֣א הֶאֱזִ֑ינוּ עַ֣יִן לֹֽא־רָאָ֗תָה אֱלֹהִים֙ זוּלָ֣תְ⁠ךָ֔ יַעֲשֶׂ֖ה לִ⁠מְחַכֵּה־לֽ⁠וֹ׃
   (3 ū⁠mē⁠ˊōlām loʼ-shāməˊū loʼ heʼₑzinū ˊayin loʼ-rāʼātāh ʼₑlohīm zūlātə⁠kā yaˊₐseh li⁠məḩakkēh-l⁠ō.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΣυναντήσεται γὰρ τοῖς ποιοῦσι τὸ δίκαιον, καὶ τῶν ὁδῶν σου μνησθήσονται· ἰδοὺ σὺ ὠργίσθης, καὶ ἡμεῖς ἡμάρτομεν· διατοῦτο ἐπλανήθημεν,
   (Sunantaʸsetai gar tois poiousi to dikaion, kai tōn hodōn sou mnaʸsthaʸsontai; idou su ōrgisthaʸs, kai haʸmeis haʸmartomen; diatouto eplanaʸthaʸmen, )

BrTrFor these blessings shall happen to them that work righteousness, and they shall remember thy ways: behold, thou wast angry and we have sinned; therefore we have erred,

ULTAnd from ancient times they have not heard;
 ⇔ they have not given ear;
 ⇔ no eye has seen a god besides you,
 ⇔ who works for him who waits for him.

USTSince long ago no one has ever seen or heard about a God like you;
 ⇔ you help those who depend on you.

BSBFrom ancient times no one has heard,
 ⇔ no ear has perceived,
 ⇔ no eye has seen any God besides You,
 ⇔ who acts on behalf of those who wait for Him.[fn]


64:4 Cited in 1 Corinthians 2:9


OEBunheard-of from olden time!
 ⇔ No ear has ever heard,
 ⇔ no eye has ever seen,
 ⇔ the mighty deeds you will do
 ⇔ for those who wait for you.

WEBBEFor from of old men have not heard,
 ⇔ nor perceived by the ear,
 ⇔ nor has the eye seen a God besides you,
 ⇔ who works for him who waits for him.

WMBB (Same as above)

NETSince ancient times no one has heard or perceived,
 ⇔ no eye has seen any God besides you,
 ⇔ who intervenes for those who wait for him.

LSVEven from antiquity [men] have not heard,
They have not given ear,
Eye has not seen a God except You,
He works for those waiting for Him.

FBVSince the beginning, no one has heard about, no one has paid attention to, and no one has seen any God except you, the one who helps those who place their confidence in you.

T4TSince long ago/the world began►, no one [SYN] has ever seen or heard about a God like you;
 ⇔ you help those who depend on/trust in► you.

LEB• times they have not heard, have not listened, •  no eye has seen a God except you; •  he[fn] for the one who waits for him.


64:? Literally “makes”

BBEThe ear has not had news of, or the eye seen, ... any God but you, working for the man who is waiting for him.

MoffNo Moff ISA book available

JPS(64-3) And whereof from of old men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen a God beside Thee, who worketh for him that waiteth for Him.

ASVFor from of old men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen a God besides thee, who worketh for him that waiteth for him.

DRAFrom the beginning of the world they have not heard, nor perceived with the ears: the eye hath not seen, O God, besides thee, what things thou hast prepared for them that wait for thee.

YLTEven from antiquity [men] have not heard, They have not given ear, Eye hath not seen a God save Thee, He doth work for those waiting for Him.

DrbyNever have [men] heard, nor perceived by the ear, nor hath eye seen a [fn]God beside thee, who acteth for him that waiteth for him.


64.4 Elohim

RVFor from of old men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen a God beside thee, which worketh for him that waiteth for him.

WbstrFor since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, besides thee, what he hath prepared for him that waiteth for him.

KJB-1769For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him.[fn]
   (For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath/has the eye seen, O God, beside thee/you, what he hath/has prepared for him that waiteth for him. )


64.4 seen…: or, seen a God beside thee, which doeth so for him, etc

KJB-1611[fn][fn]For since the beginning of the world men haue not heard, nor perceiued by the eare, neither hath the eye seene, O God, besides thee, what hee hath prepared for him that waiteth for him.
   (For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the eare, neither hath/has the eye seen, O God, besides thee/you, what he hath/has prepared for him that waiteth for him.)


64:4 1. Cor. 2. 9. psal. 31. 20.

64:4 Or, seene a God besides thee which doeth so for him, &c.

BshpsFor since the beginning of the worlde it hath not ben hearde or perceaued, neither hath any eye seene another God beside thee, whiche doest so muche for them that put their trust in thee.
   (For since the beginning of the world it hath/has not been heard or perceived, neither hath/has any eye seen another God beside thee/you, which doest so much for them that put their trust in thee/you.)

GnvaFor since the beginning of the world they haue not heard nor vnderstande with the eare, neither hath ye eye seene another God beside thee, which doeth so to him that waiteth for him.
   (For since the beginning of the world they have not heard nor understand with the eare, neither hath/has ye/you_all eye seen another God beside thee/you, which doeth so to him that waiteth for him. )

CvdlFor sence the begynnynge of the worlde there was none (excepte thou o God) that herde or perceaued, nether hath eny eye sene what thou dost for the, that put their trust in the.
   (For since the beginning of the world there was none (excepte thou/you o God) that heard or perceived, neither hath/has any eye seen what thou/you dost for them, that put their trust in them.)

WyclFro the world thei herden not, nethir perseyueden with eeris; God, non iye siy, withouten thee, what thingis thou hast maad redi to hem that abiden thee.
   (From the world they heard not, neither perseyueden with eeris; God, non iye siy, without thee/you, what things thou/you hast made ready to them that abiden thee/you.)

LuthDu begegnetest den Fröhlichen und denen, so Gerechtigkeit übeten und auf deinen Wegen dein gedachten. Siehe, du zürnetest wohl, da wir sündigten und lange drinnen blieben; uns ward aber dennoch geholfen.
   (You begegnetest the Fröhlichen and denen, so Gerechtigkeit übeten and on deinen Wegen your thoughtn. See, you zürnetest wohl, there we/us sündigten and long drinnen blieben; us/to_us/ourselves what/which but dennoch geholfen.)

ClVgA sæculo non audierunt, neque auribus perceperunt; oculus non vidit, Deus, absque te, quæ præparasti exspectantibus te.[fn]
   (A sæculo not/no audierunt, nor in_the_ears perceperunt; oculus not/no vidit, God, without you(sg), which præparasti exspectantibus you(sg). )


64.4 A sæculo. Hinc Paulus ad Corinthios testimonium sumit, non verbum ex verbo, sed sensum exprimens. Oculus. Quia non est corpus vel color. Quod Apostolus ponit in cor hominis non ascendit, quia majus, et cor debet illuc dirigi. Paravit enim seipsum cognitionem sui, cognitionem sanctæ Trinitatis; unde: Hæc est vita æterna, ut cognoscant te verum Deum et quem misisti Jesum Christum Joan. 17.. Hunc nemo potest videre; unde illud: Deum nemo vidit unquam Joan. 1..


64.4 A sæculo. Hinc Paulus to Corinthios testimony sumit, not/no the_word from verbo, but sensum exprimens. Oculus. Because not/no it_is body or color. That Apostolus puts in heart of_man not/no went_up, because mayus, and heart debet illuc dirigi. Paravit because seipsum cognitionem sui, cognitionem sanctæ Trinitatis; unde: This it_is vita æterna, as cognoscant you(sg) verum God and which misisti Yesum Christum Yoan. 17.. Hunc nemo potest videre; whence illud: God nemo he_saw unquam Yoan. 1..


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) nor eye seen

(Some words not found in UHB: meet DOM gladly and,does right in/on/at/with,ways,your remember,you if you(ms) angry and,sinned (is)_in=them long_time and,saved )

Here the “eye” refers to the whole person. Alternate translation: “nor has anyone seen”

BI Isa 64:4 ©