Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1 COR 4:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Cor 4:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)We appear as fools for Messiah’s sake, but you all are wise in Messiah. We are weak, but you all are strong. You all are honoured, but we are dishonoured.OET logo mark

OET-LVWe are foolish because_of chosen_one/messiah, but you_all prudent in chosen_one/messiah, we are weak, but you_all are strong, you_all are glorious, but we dishonourable.
OET logo mark

SR-GNTἩμεῖς μωροὶ διὰ ˚Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν ˚Χριστῷ· ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί· ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι.
   (Haʸmeis mōroi dia ˚Ⱪriston, humeis de fronimoi en ˚Ⱪristōi; haʸmeis astheneis, humeis de isⱪuroi; humeis endoxoi, haʸmeis de atimoi.)

Key: light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWe are fools for Christ’s sake, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You are honored, but we are dishonored.

USTWe seem to be foolish people because we serve the Messiah, but you think that you are wise people because God unites you to the Messiah. We seem to be people who do not have power or influence, but you think that you do have these things. You think that people praise you, but those people shame us.

BSBWe [are] fools for Christ, but you [are] wise in Christ. We [are] weak, but you [are] strong. You [are] honored, but we [are] dishonored.

MSB (Same as BSB above)

BLBWe are fools on account of Christ, but you are wise in Christ; we are weak, but you are strong; You are honored, but we are without honor.


AICNTWe are fools for Christ's sake, but you are wise in Christ; we are weak, but you are strong; you are honored, but we are dishonored.

OEBWe, for Christ’s sake, are fools, but you, by your union with Christ, are people of discernment. We are weak, but you are strong. You are honoured, but we are despised.

WEBBEWe are fools for Christ’s sake, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You have honour, but we have dishonour.

WMBBWe are fools for Messiah’s sake, but you are wise in Messiah. We are weak, but you are strong. You have honour, but we have dishonour.

NETWe are fools for Christ, but you are wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are distinguished, we are dishonored!

LSVwe [are] fools because of Christ, and you wise in Christ; we [are] ailing, and you strong; you glorious, and we dishonored;

FBVWe're Christ's fools, but you are so wise in Christ! We're the weak ones, but you are so strong! You have the glory, but we are despised![fn]


4:10 From the context Paul appears to be speaking rather ironically.

TCNTWe are fools for the sake of Christ, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You are esteemed, but we are dishonored.

T4TMany people consider us to be [IRO] fools because we preach about Christ, but you proudly think [IRO] that you are wise because of your close relationship with/you belong to► Christ. Many people consider us [IRO] to be unimpressive, but you proudly think that you impress others. People respect you, but they do not respect us.

LEBWe are fools for the sake of Christ, but you are prudent in Christ! We are weak, but you are strong! You are honored, but we are dishonored!

BBEWe are made to seem foolish for Christ, but you are wise in Christ; we are feeble, but you are strong; you have glory, but we have shame.

MoffWe, for Christ's sake, are "fools"; you in Christ are sensible. We are weak, you are strong; you are honoured, we are in disrepute.

WymthWe, for Christ's sake, are labeled as "foolish"; you, as Christians, are men of shrewd intelligence. We are mere weaklings: you are strong. You are in high repute: we are outcasts.

ASVWe are fools for Christ’s sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye have glory, but we have dishonor.

DRAWe are fools for Christ’s sake, but you are wise in Christ; we are weak, but you are strong; you are honourable, but we without honour.

YLTwe [are] fools because of Christ, and ye wise in Christ; we [are] ailing, and ye strong; ye glorious, and we dishonoured;

DrbyWe [are] fools for Christ's sake, but ye prudent in Christ: we weak, but ye strong: ye glorious, but we in dishonour.

RVWe are fools for Christ’s sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye have glory, but we have dishonour.
   (We are fools for Christ’s sake, but ye/you_all are wise in Christ; we are weak, but ye/you_all are strong; ye/you_all have glory, but we have dishonour. )

SLTWe foolish for Christ, and ye wise in Christ; we weak, and ye strong; ye honourable, and we dishonoured.

WbstrWe are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honorable, but we are despised.

KJB-1769We are fools for Christ’s sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honourable, but we are despised.
   (We are fools for Christ’s sake, but ye/you_all are wise in Christ; we are weak, but ye/you_all are strong; ye/you_all are honourable, but we are despised. )

KJB-1611We are fooles for Christs sake, but ye are wise in Christ. We are weake, but ye are strong: yee are honourable, but we are despised.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsWe are fooles for Christes sake, but ye are wyse in Christe. We are weake, but ye are stronge. Ye are honorable, but we are despised.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaWe are fooles for Christes sake, and ye are wise in Christ: we are weake, and ye are strong: ye are honourable, and we are despised.
   (We are fools for Christ’s sake, and ye/you_all are wise in Christ: we are weak, and ye/you_all are strong: ye/you_all are honourable, and we are despised. )

CvdlWe are fooles for Christes sake, but ye are wyse in Christ: We weake, but ye stroge: Ye honorable, but we despysed.
   (We are fools for Christ’s sake, but ye/you_all are wise in Christ: We weak, but ye/you_all stroge: Ye/You_all honourable, but we despised.)

TNTWe are foles for Christes sake and ye are wyse thorow Christ. We are weake and ye are stroge. Ye are honorable and we are despised.
   (We are foles for Christ’s sake and ye/you_all are wise through Christ. We are weak and ye/you_all are stroge. Ye/You_all are honourable and we are despised. )

WyclWe foolis for Crist, but ye prudent in Crist; we sike, but ye stronge; ye noble, but we vnnoble.
   (We fools for Christ, but ye/you_all prudent in Christ; we sike, but ye/you_all stronge; ye/you_all noble, but we unnoble.)

LuthWir sind Narren um Christi willen, ihr aber seid klug in Christo; wir schwach, ihr aber stark; ihr herrlich, wir aber verachtet.
   (We are fool(n) around/by/for Christi will, you(pl)/their/her but are wise/clever in Christo; we/us weak, you(pl)/their/her but stark; you(pl)/their/her splendid, we/us but despised.)

ClVgNos stulti propter Christum, vos autem prudentes in Christo: nos infirmi, vos autem fortes: vos nobiles, nos autem ignobiles.[fn]
   (We fools because Christ/Messiah, you(pl) however prudentes in/into/on to_Christ/Messiah: us sick, you(pl) however strong: you(pl) nobles, us however ignobiles. )


4.10 Propter Christum. Cujus crucem prædicamus, quod vos tacentes, videmini in Christo prudentes.


4.10 Because Christ/Messiah. Cuyus cross/frame beforedicamus, that you(pl) be_silentntes, seemini in/into/on to_Christ/Messiah prudentes.

UGNTἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ; ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί; ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι.
   (haʸmeis mōroi dia Ⱪriston, humeis de fronimoi en Ⱪristōi; haʸmeis astheneis, humeis de isⱪuroi; humeis endoxoi, haʸmeis de atimoi.)

SBL-GNTἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ· ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί· ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι.
   (haʸmeis mōroi dia Ⱪriston, humeis de fronimoi en Ⱪristōi; haʸmeis astheneis, humeis de isⱪuroi; humeis endoxoi, haʸmeis de atimoi.)

RP-GNTἩμεῖς μωροὶ διὰ χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν χριστῷ· ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί· ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι.
   (Haʸmeis mōroi dia ⱪriston, humeis de fronimoi en ⱪristōi; haʸmeis astheneis, humeis de isⱪuroi; humeis endoxoi, haʸmeis de atimoi.)

TC-GNTἩμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ· ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί· ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι.
   (Haʸmeis mōroi dia Ⱪriston, humeis de fronimoi en Ⱪristōi; haʸmeis astheneis, humeis de isⱪuroi; humeis endoxoi, haʸmeis de atimoi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:6-21 Paul again rebukes the Corinthian Christians for their arrogance (4:6-13) and then admonishes them as a father (4:14-21).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–21: The Corinthians should respect Paul as a servant of Christ

Paul continued to talk about how the Corinthian believers should think about their Christian leaders, especially himself. He said that Christian leaders are servants of Christ and should be judged only by Christ. Some Corinthian believers were saying that they did not have to listen to Paul’s teaching. Paul encouraged the Corinthians to respect and obey him as their spiritual father.

Other possible section headings include:

Paul encouraged the Corinthians to respect him and Apollos

Paul and Apollos deserved respect as Christ’s servants

Paragraph 4:6–13

In this paragraph Paul rebuked the Corinthians for talking proudly about their abilities. Since all their abilities came from God, they had no reason to talk proudly about them. Paul talked about Apollos and himself to contrast the suffering that true workers of Christ were enduring with the proud, boastful attitudes of the Corinthians.

4:10

In this verse Paul used three statements that each showed contrast between the pride of some of the Corinthians and the humility of the apostles. In each of these statements Paul used a type of expression called irony. This is a kind of statement that states the opposite of what it really means. It is often used to rebuke people. Some translations indicate that the statements are a form of irony by putting exclamation marks (!) at the end of each sentence. In your translation, make sure that it is clear that Paul was rebuking the Corinthians. He was not praising them.

4:10a

We are fools for Christ,

We are fools for Christ: Paul continued to use irony. He did not mean that he and the other apostles were really fools. Rather, some of the Corinthians thought that they were fools because of the way they followed Christ and lived as Christians. There are two ways this could be translated:

Translate this in your language in a way that makes it clear that Paul was rebuking the Corinthians.

for Christ: The Greek phrase that the BSB translates as for Christ means “for the sake of Christ.” It can also be translated as:

because we follow Christ

because we are devoted/dedicated to Christ

because we believe in Christ

4:10b

but you are wise in Christ.

you are wise in Christ: This is also sarcasm. Paul did not mean that the Corinthians were really wise. He meant that some of them thought they are wise. So there are two ways to translate this:

wise in Christ: The phrase wise in Christ means “wise as Christians.” You may be able to translate this as:

wise Christians

wise believers in Christ

wise because you follow Christ

4:10c

We are weak,

We are weak: The word weak here does not mean physically weak. It means to have no authority to be God’s representative and no power to influence people. This is still irony. Paul did not mean that he and the other apostles really had no power. Rather, the world’s people mistakenly thought that he was weak. So there are two ways to translate this:

4:10d

but you are strong.

you are strong: The word strong here does not mean physically strong, but spiritually strong. Paul was continuing to speak ironically. He meant “You think you are so strong spiritually!” It is likely that some of the Corinthians were talking proudly about their spiritual abilities. See the notes on 1:5. Paul wanted them to know that God did not like their proud talk. So there are two ways to translate this:

4:10e

You are honored,

4:10f

but we are dishonored.

4:10e-f

You are honored, but we are dishonored: 4:10e-f is another example of irony. Because some of the Corinthians thought like this world’s people do about cleverness, they were happy to have people praise them. They also joined with this world’s people in criticizing Paul and perhaps other apostles also.

There are two ways to translate these verse parts:


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ; ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί; ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι

we_‹are› we (Some words not found in SR-GNT: Ἡμεῖς μωροί διά Χριστόν ὑμεῖς δέ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ ἡμεῖς ἀσθενεῖς ὑμεῖς δέ ἰσχυροί ὑμεῖς ἔνδοξοι ἡμεῖς δέ ἀτιμοῖ)

In Paul’s language, he did not need to include are. However, many languages, including English, must add are, which is why the ULT includes it in brackets. If your language would not use are here, you could leave it unexpressed.

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

(Occurrence -1) ἡμεῖς

(Some words not found in SR-GNT: Ἡμεῖς μωροί διά Χριστόν ὑμεῖς δέ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ ἡμεῖς ἀσθενεῖς ὑμεῖς δέ ἰσχυροί ὑμεῖς ἔνδοξοι ἡμεῖς δέ ἀτιμοῖ)

Here, we refers to Paul and the other “apostles.” It does not include the Corinthians.

Note 3 topic: figures-of-speech / irony

ἡμεῖς μωροὶ & ἡμεῖς ἀσθενεῖς & ἡμεῖς & ἄτιμοι

we_‹are› we (Some words not found in SR-GNT: Ἡμεῖς μωροί διά Χριστόν ὑμεῖς δέ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ ἡμεῖς ἀσθενεῖς ὑμεῖς δέ ἰσχυροί ὑμεῖς ἔνδοξοι ἡμεῖς δέ ἀτιμοῖ)

With these statements, Paul identifies what he and the other apostles are like from the perspective of this world. They are fools, weak, and dishonored. Paul does know that from God’s perspective they are actually “wise,” “strong,” and “honored.” However, he speaks from the perspective of this world to help the Corinthians change their thinking. Instead of wanting to be wise, strong, and honored, the Corinthians need to realize that following God will instead make them appear to this world as fools, weak, and dishonored. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of these statements with a word or phrase that clarifies that they are spoken from a different perspective. Alternate translation: [We seem to be fools … We seem to be weak … we seem to be dishonored] or [According to the world, we are fools … According to the word, we are weak … according to the world, we are dishonored]

Note 4 topic: figures-of-speech / irony

ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι & ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί & ὑμεῖς ἔνδοξοι

you_all you_all_‹are› you_all_‹are› (Some words not found in SR-GNT: Ἡμεῖς μωροί διά Χριστόν ὑμεῖς δέ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ ἡμεῖς ἀσθενεῖς ὑμεῖς δέ ἰσχυροί ὑμεῖς ἔνδοξοι ἡμεῖς δέ ἀτιμοῖ)

With these statements, Paul identifies what the Corinthians think about themselves. They think they are wise, strong, and honored from the perspective of this world. Paul contrasts what the Corinthians think about themselves and how he and other apostles look from the world’s perspective in order to make the Corinthians reconsider what they think about themselves. If it would be helpful in your language, you could express these statements with a word or phrase that identifies that they are spoken from the perspective of the Corinthians. Alternate translation: [but you consider yourselves wise … but you consider yourselves strong … You consider yourselves honored]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Χριστῷ

in Christ

Paul uses the spatial metaphor in Christ to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ, or united to Christ, explains: (1) the means by which God has made the Corinthians wise. Alternate translation: [by means of your union with Christ] (2) the reason why God has made the Corinthians wise. Alternate translation: [because of your union with Christ Jesus]

Note 6 topic: figures-of-speech / infostructure

ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι.

you_all you_all_‹are› you_all_‹are› glorious we (Some words not found in SR-GNT: Ἡμεῖς μωροί διά Χριστόν ὑμεῖς δέ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ ἡμεῖς ἀσθενεῖς ὑμεῖς δέ ἰσχυροί ὑμεῖς ἔνδοξοι ἡμεῖς δέ ἀτιμοῖ)

Paul changes the order of the last item in the list, putting You in front of we. In his culture, this is one way to identify the last item in a list. If it would be helpful in your language, you could match the order that Paul uses for the first two items. Alternate translation: [We are dishonored, but you are honored]

BI 1 Cor 4:10 ©