Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So we shouldn’t be judging each other, but rather be judging ourselves that we’re not causing another believer to stumble or fall into temptation.
OET-LV Therefore no_longer one_another we_may_be_judging, but this judge rather, which not to_be_putting stumbling to_your brother or temptation.
SR-GNT Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν, ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον. ‡
(Maʸketi oun allaʸlous krinōmen, alla touto krinate mallon, to maʸ tithenai proskomma tōi adelfōi aʸ skandalon.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, let us no longer judge one another, but rather judge this: to not place a stumbling block for the brother or a trap.
UST So we must stop judging other believers. Instead, we must resolve not to do anything that could tempt our fellow believers to sin.
BSB § Therefore let us stop judging one another. Instead, make up your mind not to put any stumbling block or obstacle in your brother’s way.
BLB No longer, therefore, should we judge one another; but rather determine this, not to put any stumbling block or snare before your brother.
AICNT Therefore, let us no longer judge one another; but rather decide this, not to put a stumbling block or a trap[fn] before a brother.
14:13, trap: That is a temptation.
OEB Let us, then, cease to judge one another. Rather let this be your resolve – never to place a stumbling-block or an obstacle in the way of a fellow follower of the Lord.
WEBBE Therefore let’s not judge one another any more, but judge this rather, that no man put a stumbling block in his brother’s way, or an occasion for falling.
WMBB (Same as above)
NET Therefore we must not pass judgment on one another, but rather determine never to place an obstacle or a trap before a brother or sister.
LSV therefore, may we judge one another no longer, but rather judge this, not to put a stumbling-stone before the brother, or an offense.
FBV Therefore let's not judge each other anymore, but decide to do this instead—we won't put obstacles in the way of fellow-believers, or cause them to fall.
TCNT Therefore let us no longer judge one another. Instead, resolve not to put any stumbling block or snare before your brother.
T4T Since it is God who will judge everyone, we must stop saying that God should punish some of our fellow believers! Instead, you/we should decide that you/we will not do anything that would be an example that might cause fellow believers to stop trusting in God [DOU].
LEB Therefore, let us no longer pass judgment on one another, but rather decide this: not to place a cause for stumbling or a temptation before a brother.
BBE Then let us not be judges of one another any longer: but keep this in mind, that no man is to make it hard for his brother, or give him cause for doubting.
Moff No Moff ROM book available
Wymth Therefore let us no longer judge one another; but, instead of that, you should come to this judgement—that we must not put a stumbling-block in our brother's path, nor anything to trip him up.
ASV Let us not therefore judge one another any more: but judge ye this rather, that no man put a stumblingblock in his brother’s way, or an occasion of falling.
DRA Let us not therefore judge one another any more. But judge this rather, that you put not a stumblingblock or a scandal in your brother’s way.
YLT no longer, therefore, may we judge one another, but this judge ye rather, not to put a stumbling-stone before the brother, or an offence.
Drby Let us no longer therefore judge one another; but judge ye this rather, not to put a stumbling-block or a fall-trap before his brother.
RV Let us not therefore judge one another any more: but judge ye this rather, that no man put a stumblingblock in his brother’s way, or an occasion of falling.
Wbstr Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling-block, or an occasion to fall in his brother's way.
KJB-1769 Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother’s way.
KJB-1611 Let vs not therefore iudge one another any more: but iudge this rather, that no man put a stumbling blocke, or an occasion to fall in his brothers way.
(Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling blocke, or an occasion to fall in his brothers way.)
Bshps Let vs not therfore iudge one another any more: But iudge this rather, that no man put a stumblyng blocke, or an occasion to fall, in his brothers way.
(Let us not therefore judge one another any more: But judge this rather, that no man put a stumblyng blocke, or an occasion to fall, in his brothers way.)
Gnva Let vs not therefore iudge one another any more: but vse your iudgement rather in this, that no man put an occasion to fall, or a stumbling blocke before his brother.
(Let us not therefore judge one another any more: but use your judgement rather in this, that no man put an occasion to fall, or a stumbling blocke before his brother. )
Cvdl Let vs not therfore iudge one another enymore. But iudge this rather, yt noma put a stomblinge blocke or an occasion to fall in his brothers waye.
(Let us not therefore judge one another enymore. But judge this rather, it noma put a stomblinge blocke or an occasion to fall in his brothers way.)
TNT Let vs not therfore iudge one another eny more. But iudge this rather that no man put a stomblynge blocke or an occasion to faule in his brothers waye.
(Let us not therefore judge one another any more. But judge this rather that no man put a stomblynge blocke or an occasion to faule in his brothers way. )
Wycl Therfor `no more deme we ech other; but more deme ye this thing, that ye putte not hirtyng, or sclaundre, to a brothir.
(Therefore `no more deme we each other; but more deme ye/you_all this thing, that ye/you_all put not hirtyng, or sclaundre, to a brothir.)
Luth Darum lasset uns nicht mehr einer den andern richten, sondern das richtet vielmehr, daß niemand seinem Bruder einen Anstoß oder Ärgernis darstelle.
(Therefore let us/to_us/ourselves not more einer the change richten, rather the richtet vielmehr, that no_one his brother a Anstoß or Ärgernis darstelle.)
ClVg Non ergo amplius invicem judicemus: sed hoc judicate magis, ne ponatis offendiculum fratri, vel scandalum.[fn]
(Non therefore amplius invicem yudicemus: but this yulet_him_saye magis, not ponatis offendiculum fratri, or scandalum. )
14.13 Non ergo amplius. Non usurpemus nobis quod ad nos non pertinet. Non reprehendamus ea quæ nescimus quo animo fiant; vel etiam si aperta, non ita reprehendamus, ut de sanitate desperemus. In his enim duobus temerarium est judicium, et vel superbia, vel inevidentia, unde dicitur: Nolite judicare et non judicabimini Luc. 6..
14.13 Non therefore amplius. Non usurpemus us that to we not/no belongs. Non reprehendamus ea which nescimus quo animo fiant; or also when/but_if aperta, not/no ita reprehendamus, as about sanitate desperemus. In his because duobus temerarium it_is yudicium, and or superbia, or inevidentia, whence it_is_said: Don't yudicare and not/no yudicabimini Luc. 6..
UGNT μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν, ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον.
(maʸketi oun allaʸlous krinōmen, alla touto krinate mallon, to maʸ tithenai proskomma tōi adelfōi aʸ skandalon.)
SBL-GNT Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον.
(Maʸketi oun allaʸlous krinōmen; alla touto krinate mallon, to maʸ tithenai proskomma tōi adelfōi aʸ skandalon.)
TC-GNT Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον.
(Maʸketi oun allaʸlous krinōmen; alla touto krinate mallon, to maʸ tithenai proskomma tōi adelfōi aʸ skandalon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
14:13 This verse acts as a bridge. Let’s stop condemning each other summarizes 14:1-12, while the concern about causing another believer to stumble and fall becomes the major emphasis of 14:14-23.
• stumble and fall: This phrase originally applied to obstacles that could trip people as they walked, or to traps into which a person might fall. It is used metaphorically throughout the New Testament for behavior that might bring spiritual harm to another person (see 1 Cor 8:9, 13; 1 Jn 2:10; cp. Matt 21:42-44; Luke 20:17-18; Rom 9:32-33; 1 Pet 2:8).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
The word Therefore indicates that what follows is a logical conclusion. Therefore here indicates that what follows in this verse is the result of what Paul said in 14:10–12. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: [Because of these things]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον
¬which not /to_be/_putting stumbling ˱to˲_your brother or temptation
Here, stumbling block and trap mean basically the same thing. They both refer to tempting someone to sin. Paul uses them to emphasize what he is saying. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [not to do or say anything at all that might cause a brother to sin]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα
¬which not /to_be/_putting stumbling
See how you translated stumbling block in 11:9.
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῷ ἀδελφῷ
˱to˲_your brother
Here, brother refers to a fellow Christian. See how you translated this word in 14:10.