Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So we shouldn’t be judging each other, but rather be judging ourselves that we’re not causing another believer to stumble or fall into temptation.![]()
OET-LV Therefore no_longer one_another we_may_be_judging, but this judge rather, which not to_be_putting stumbling to_your brother or temptation.
![]()
SR-GNT Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν, ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον. ‡
(Maʸketi oun allaʸlous krinōmen, alla touto krinate mallon, to maʸ tithenai proskomma tōi adelfōi aʸ skandalon.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, let us no longer judge one another, but rather judge this: to not place a stumbling block for the brother or a trap.
UST So we must stop judging other believers. Instead, we must resolve not to do anything that could tempt our fellow believers to sin.
BSB Therefore let us stop judging one another. Instead, make up your mind not to put [any] stumbling block or obstacle in your brother’s way.
MSB (Same as BSB above)
BLB No longer, therefore, should we judge one another; but rather determine this, not to put any stumbling block or snare before your brother.
AICNT Therefore, let us no longer judge one another; but rather decide this, not to put a stumbling block or a trap[fn] before a brother.
14:13, trap: That is a temptation.
OEB Let us, then, cease to judge one another. Rather let this be your resolve – never to place a stumbling-block or an obstacle in the way of a fellow follower of the Lord.
WEBBE Therefore let’s not judge one another any more, but judge this rather, that no man put a stumbling block in his brother’s way, or an occasion for falling.
WMBB (Same as above)
NET Therefore we must not pass judgment on one another, but rather determine never to place an obstacle or a trap before a brother or sister.
LSV therefore, may we judge one another no longer, but rather judge this, not to put a stumbling-stone before the brother, or an offense.
FBV Therefore let's not judge each other anymore, but decide to do this instead—we won't put obstacles in the way of fellow-believers, or cause them to fall.
TCNT Therefore let us no longer judge one another. Instead, resolve not to put any stumbling block or snare before your brother.
T4T Since it is God who will judge everyone, we must stop saying that God should punish some of our fellow believers! Instead, you/we should decide that you/we will not do anything that would be an example that might cause fellow believers to stop trusting in God [DOU].
LEB Therefore, let us no longer pass judgment on one another, but rather decide this: not to place a cause for stumbling or a temptation before a brother.
BBE Then let us not be judges of one another any longer: but keep this in mind, that no man is to make it hard for his brother, or give him cause for doubting.
Moff So let us stop criticizing one another; rather make up your mind never to put any stumbling-block or hindrance in your brother's way.
Wymth Therefore let us no longer judge one another; but, instead of that, you should come to this judgement—that we must not put a stumbling-block in our brother's path, nor anything to trip him up.
ASV Let us not therefore judge one another any more: but judge ye this rather, that no man put a stumblingblock in his brother’s way, or an occasion of falling.
DRA Let us not therefore judge one another any more. But judge this rather, that you put not a stumblingblock or a scandal in your brother’s way.
YLT no longer, therefore, may we judge one another, but this judge ye rather, not to put a stumbling-stone before the brother, or an offence.
Drby Let us no longer therefore judge one another; but judge ye this rather, not to put a stumbling-block or a fall-trap before his brother.
RV Let us not therefore judge one another any more: but judge ye this rather, that no man put a stumblingblock in his brother’s way, or an occasion of falling.
(Let us not therefore judge one another anymore: but judge ye/you_all this rather, that no man put a stumbling-block in his brother’s way, or an occasion of falling. )
SLT Then let us no more judge one another: but rather judge ye this, not to put a stumble or offence to thy brother.
Wbstr Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling-block, or an occasion to fall in his brother's way.
KJB-1769 Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother’s way.
(Let us not therefore judge one another anymore: but judge this rather, that no man put a stumbling-block or an occasion to fall in his brother’s way. )
KJB-1611 Let vs not therefore iudge one another any more: but iudge this rather, that no man put a stumbling blocke, or an occasion to fall in his brothers way.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Let vs not therfore iudge one another any more: But iudge this rather, that no man put a stumblyng blocke, or an occasion to fall, in his brothers way.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva Let vs not therefore iudge one another any more: but vse your iudgement rather in this, that no man put an occasion to fall, or a stumbling blocke before his brother.
(Let us not therefore judge one another anymore: but use your judgement rather in this, that no man put an occasion to fall, or a stumbling-block before his brother. )
Cvdl Let vs not therfore iudge one another enymore. But iudge this rather, yt noma put a stomblinge blocke or an occasion to fall in his brothers waye.
(Let us not therefore judge one another anymore. But judge this rather, it noma put a stumbling blocke or an occasion to fall in his brothers way.)
TNT Let vs not therfore iudge one another eny more. But iudge this rather that no man put a stomblynge blocke or an occasion to faule in his brothers waye.
(Let us not therefore judge one another any more. But judge this rather that no man put a stombling blocke or an occasion to faule in his brothers way. )
Wycl Therfor `no more deme we ech other; but more deme ye this thing, that ye putte not hirtyng, or sclaundre, to a brothir.
(Therefore no more judge/judgement we each other; but more judge/judgement ye/you_all this thing, that ye/you_all put not hurting, or sclaundre, to a brother.)
Luth Darum lasset uns nicht mehr einer den andern richten, sondern das richtet vielmehr, daß niemand seinem Bruder einen Anstoß oder Ärgernis darstelle.
(Therefore let us/to_us/ourselves not more one/a the change direct, rather the directed rather, that no_one his brother a Anstoß or annoyance darstelle.)
ClVg Non ergo amplius invicem judicemus: sed hoc judicate magis, ne ponatis offendiculum fratri, vel scandalum.[fn]
(Not/No therefore more each_other judgeus: but this judgese more, not putis stumbling_block brother, or scandal. )
14.13 Non ergo amplius. Non usurpemus nobis quod ad nos non pertinet. Non reprehendamus ea quæ nescimus quo animo fiant; vel etiam si aperta, non ita reprehendamus, ut de sanitate desperemus. In his enim duobus temerarium est judicium, et vel superbia, vel inevidentia, unde dicitur: Nolite judicare et non judicabimini Luc. 6..
14.13 Not/No therefore more. Not/No usurpemus us that to us not/no belongs. Not/No reprehendamus them which nescimus where in_mind be_done; or also when/but_if open, not/no so/thus reprehendamus, as from/about health desperemus. In his because for_two temerarium it_is judgement, and or pride, or inevidentia, from_where/who it_is_said: Don't to_judge and not/no judgebimini Luc. 6..
UGNT μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν, ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον.
(maʸketi oun allaʸlous krinōmen, alla touto krinate mallon, to maʸ tithenai proskomma tōi adelfōi aʸ skandalon.)
SBL-GNT Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον.
(Maʸketi oun allaʸlous krinōmen; alla touto krinate mallon, to maʸ tithenai proskomma tōi adelfōi aʸ skandalon.)
RP-GNT Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον.
(Maʸketi oun allaʸlous krinōmen; alla touto krinate mallon, to maʸ tithenai proskomma tōi adelfōi aʸ skandalon.)
TC-GNT Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον.
(Maʸketi oun allaʸlous krinōmen; alla touto krinate mallon, to maʸ tithenai proskomma tōi adelfōi aʸ skandalon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
14:13 This verse acts as a bridge. Let’s stop condemning each other summarizes 14:1-12, while the concern about causing another believer to stumble and fall becomes the major emphasis of 14:14-23.
• stumble and fall: This phrase originally applied to obstacles that could trip people as they walked, or to traps into which a person might fall. It is used metaphorically throughout the New Testament for behavior that might bring spiritual harm to another person (see 1 Cor 8:9, 13; 1 Jn 2:10; cp. Matt 21:42-44; Luke 20:17-18; Rom 9:32-33; 1 Pet 2:8).
In this section, Paul told the believers in Rome to stop considering some of their fellow believers as bad people. Instead they should choose not to hinder them. He told them that God does not consider any kind of food or any other kind of thing as not acceptable, but people who think that that food or thing is unacceptable, they should not eat it or use it. But those who find those things acceptable, they should not hurt the faith of those who find those things unacceptable. Righteousness, peace, and joy are the important things in God’s kingdom, not what you eat or drink. God is pleased when those who follow Jesus live in that way.
Paul encouraged the believers to do things that bring peace and encouragement for each other. They are not to hurt other believers over what they eat. They are not to cause other believers to stumble in their faith because of what they eat. Foods that might cause problems for other believers are to be eaten privately. A believer should not eat food if he has doubts about whether he should eat it or not. Everything that is not done in faith is sin.
Here are other possible headings for this section:
Do Not Cause Another to Stumble (ESV)
Don’t Cause Problems for Others (CEV)
Therefore let us stop judging one another.
¶ So, we(incl) must stop condemning each other.
¶ So then, we must no longer think that other believers are bad people.
Therefore: Here the Greek word introduces a summary of 14:1–12.
let us stop judging one another: This clause indicates that Paul wanted the believers to stop passing judgment on other believers. He included himself in this command. Here are other ways to translate this clause:
we(incl) must no longer condemn one another
we must stop considering each other as bad people
let’s stop criticizing each other (GW)
us: Here this word refers to Paul and all the believers in Rome. It does not refer to only one group of believers in Rome, as it did in 14:2a or 14:2b.
judging: Here this phrase refers to considering someone to be a bad person. See how you translated this phrase in 14:3 or 14:10.
Instead, make up your mind
Instead, we must choose to do this:
We must think like this:
Instead: This indicates contrast to passing judgment on one another. But the command in 14:13a is to stop passing judgment. So in some languages indicating contrast would confuse the connection. If that is true in your language, translate without the contrast. For example:
And/Also
Like-that, studiously make the mindset…Yongkom Back Translation, by author, unpublished manuscript, Papua New Guinea.
We-inc should thinkRamoaina Back Translation, Lisbeth Fritzell & Robyn Davies, unpublished manuscript, Papua New Guinea.
make up your mind: This word refers to thinking about something and choosing a way to think about it or do something about it. Here are other ways to translate this word:
choose
be determined
decide (ESV)
The Greek here has the word “this” as well. It refers to 14:13c and emphasizes that meaning. For example:
decide this: never put a stumbling block or hindrance in the way of a brother
not to put any stumbling block or obstacle in your brother’s way.
Do not put in front of a fellow believer something like a rock/root to make him stumble or something like a trap to make him sin.
We must not do anything that will cause a brother or sister in Christ to have trouble in their faith or to sin.
not to: The Greek is simply the word not.
any stumbling block: This phrase refers to something that causes someone to stumble or trip. Here it is a metaphor that refers to doing anything that causes someone else to sin. Translate in a way that clearly indicates the meaning. Here are some ways:
Change the metaphor to a simile. For example:
something like a stumbling block
Translate the meaning without the figure of speech. For example:
upset anyone’s faith (CEV)
Your language may have a cultural item that will have the same meaning as this metaphor.
a root/rock to stumble on
obstacle: The Greek word here refers to a trap. Here it is a metaphor that refers to doing anything that causes someone to do the wrong thing. Translate in a way that clearly indicates the meaning. Here are some ways:
Use the literal sense of the Greek word. For example:
a trap (NET)
Change the metaphor to a simile and possibly explain why they are similar in your translation. For example:
something like a trap that causes temptation
Translate the meaning without the figure of speech. For example:
temptation
The meaning of the metaphor of a stumbling block is similar to the meaning of the metaphor of a obstacle/trap. In some languages it is more natural to translate the meaning with one word or phrase. For example:
Let us earnestly see to it that it is not our fault that our brothers should sin.Otomi Back Translation on TW.
caused to sinYakan Back Translation on TW.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: μηκέτι Οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν ἀλλά τοῦτο κρίνατε μᾶλλον τό μή τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἤ σκάνδαλον)
The word Therefore indicates that what follows is a logical conclusion. Therefore here indicates that what follows in this verse is the result of what Paul said in [14:10–12](../14/10.md). Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: [Because of these things]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον
(Some words not found in SR-GNT: μηκέτι Οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν ἀλλά τοῦτο κρίνατε μᾶλλον τό μή τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἤ σκάνδαλον)
Here, stumbling block and trap mean basically the same thing. They both refer to tempting someone to sin. Paul uses them to emphasize what he is saying. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [not to do or say anything at all that might cause a brother to sin]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα
(Some words not found in SR-GNT: μηκέτι Οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν ἀλλά τοῦτο κρίνατε μᾶλλον τό μή τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἤ σκάνδαλον)
See how you translated stumbling block in [11:9](../11/09.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῷ ἀδελφῷ
˱to˲_your brother
Here, brother refers to a fellow Christian. See how you translated this word in [14:10](../14/10.md).