Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ROM 14:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 14:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So we shouldn’t be judging each other, but rather be judging ourselves that we’re not causing another believer to stumble or fall into temptation.

OET-LVTherefore no_longer one_another we_may_be_judging, but this judge rather, which not to_be_putting stumbling to_your brother or temptation.

SR-GNTΜηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν, ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ σκάνδαλον.
   (Maʸketi oun allaʸlous krinōmen, alla touto krinate mallon, to maʸ tithenai proskomma tōi adelfōi skandalon.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, let us no longer judge one another, but rather judge this: to not place a stumbling block for the brother or a trap.

USTSo we must stop judging other believers. Instead, we must resolve not to do anything that could tempt our fellow believers to sin.

BSB  § Therefore let us stop judging one another. Instead, make up your mind not to put any stumbling block or obstacle in your brother’s way.

BLBNo longer, therefore, should we judge one another; but rather determine this, not to put any stumbling block or snare before your brother.


AICNTTherefore, let us no longer judge one another; but rather decide this, not to put a stumbling block or a trap[fn] before a brother.


14:13, trap: That is a temptation.

OEBLet us, then, cease to judge one another. Rather let this be your resolve – never to place a stumbling-block or an obstacle in the way of a fellow follower of the Lord.

WEBBETherefore let’s not judge one another any more, but judge this rather, that no man put a stumbling block in his brother’s way, or an occasion for falling.

WMBB (Same as above)

NETTherefore we must not pass judgment on one another, but rather determine never to place an obstacle or a trap before a brother or sister.

LSVtherefore, may we judge one another no longer, but rather judge this, not to put a stumbling-stone before the brother, or an offense.

FBVTherefore let's not judge each other anymore, but decide to do this instead—we won't put obstacles in the way of fellow-believers, or cause them to fall.

TCNTTherefore let us no longer judge one another. Instead, resolve not to put any stumbling block or snare before your brother.

T4TSince it is God who will judge everyone, we must stop saying that God should punish some of our fellow believers! Instead, you/we should decide that you/we will not do anything that would be an example that might cause fellow believers to stop trusting in God [DOU].

LEBTherefore, let us no longer pass judgment on one another, but rather decide this: not to place a cause for stumbling or a temptation before a brother.

BBEThen let us not be judges of one another any longer: but keep this in mind, that no man is to make it hard for his brother, or give him cause for doubting.

MoffNo Moff ROM book available

WymthTherefore let us no longer judge one another; but, instead of that, you should come to this judgement—that we must not put a stumbling-block in our brother's path, nor anything to trip him up.

ASVLet us not therefore judge one another any more: but judge ye this rather, that no man put a stumblingblock in his brother’s way, or an occasion of falling.

DRALet us not therefore judge one another any more. But judge this rather, that you put not a stumblingblock or a scandal in your brother’s way.

YLTno longer, therefore, may we judge one another, but this judge ye rather, not to put a stumbling-stone before the brother, or an offence.

DrbyLet us no longer therefore judge one another; but judge ye this rather, not to put a stumbling-block or a fall-trap before his brother.

RVLet us not therefore judge one another any more: but judge ye this rather, that no man put a stumblingblock in his brother’s way, or an occasion of falling.

WbstrLet us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling-block, or an occasion to fall in his brother's way.

KJB-1769Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother’s way.

KJB-1611Let vs not therefore iudge one another any more: but iudge this rather, that no man put a stumbling blocke, or an occasion to fall in his brothers way.
   (Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling blocke, or an occasion to fall in his brothers way.)

BshpsLet vs not therfore iudge one another any more: But iudge this rather, that no man put a stumblyng blocke, or an occasion to fall, in his brothers way.
   (Let us not therefore judge one another any more: But judge this rather, that no man put a stumblyng blocke, or an occasion to fall, in his brothers way.)

GnvaLet vs not therefore iudge one another any more: but vse your iudgement rather in this, that no man put an occasion to fall, or a stumbling blocke before his brother.
   (Let us not therefore judge one another any more: but use your judgement rather in this, that no man put an occasion to fall, or a stumbling blocke before his brother. )

CvdlLet vs not therfore iudge one another enymore. But iudge this rather, yt noma put a stomblinge blocke or an occasion to fall in his brothers waye.
   (Let us not therefore judge one another enymore. But judge this rather, it noma put a stomblinge blocke or an occasion to fall in his brothers way.)

TNTLet vs not therfore iudge one another eny more. But iudge this rather that no man put a stomblynge blocke or an occasion to faule in his brothers waye.
   (Let us not therefore judge one another any more. But judge this rather that no man put a stomblynge blocke or an occasion to faule in his brothers way. )

WyclTherfor `no more deme we ech other; but more deme ye this thing, that ye putte not hirtyng, or sclaundre, to a brothir.
   (Therefore `no more deme we each other; but more deme ye/you_all this thing, that ye/you_all putte not hirtyng, or sclaundre, to a brothir.)

LuthDarum lasset uns nicht mehr einer den andern richten, sondern das richtet vielmehr, daß niemand seinem Bruder einen Anstoß oder Ärgernis darstelle.
   (Therefore let us/to_us/ourselves not more einer the change richten, rather the richtet vielmehr, that no_one his brother a Anstoß or Ärgernis darstelle.)

ClVgNon ergo amplius invicem judicemus: sed hoc judicate magis, ne ponatis offendiculum fratri, vel scandalum.[fn]
   (Non therefore amplius invicem yudicemus: but this yulet_him_saye magis, not ponatis offendiculum fratri, or scandalum. )


14.13 Non ergo amplius. Non usurpemus nobis quod ad nos non pertinet. Non reprehendamus ea quæ nescimus quo animo fiant; vel etiam si aperta, non ita reprehendamus, ut de sanitate desperemus. In his enim duobus temerarium est judicium, et vel superbia, vel inevidentia, unde dicitur: Nolite judicare et non judicabimini Luc. 6..


14.13 Non therefore amplius. Non usurpemus us that to we not/no belongs. Non reprehendamus ea which nescimus quo animo fiant; or also when/but_if aperta, not/no ita reprehendamus, as about sanitate desperemus. In his because duobus temerarium it_is yudicium, and or superbia, or inevidentia, whence it_is_said: Don't yudicare and not/no yudicabimini Luc. 6..

UGNTμηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν, ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον.
   (maʸketi oun allaʸlous krinōmen, alla touto krinate mallon, to maʸ tithenai proskomma tōi adelfōi aʸ skandalon.)

SBL-GNTΜηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον.
   (Maʸketi oun allaʸlous krinōmen; alla touto krinate mallon, to maʸ tithenai proskomma tōi adelfōi aʸ skandalon.)

TC-GNTΜηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον.
   (Maʸketi oun allaʸlous krinōmen; alla touto krinate mallon, to maʸ tithenai proskomma tōi adelfōi aʸ skandalon. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:13 This verse acts as a bridge. Let’s stop condemning each other summarizes 14:1-12, while the concern about causing another believer to stumble and fall becomes the major emphasis of 14:14-23.
• stumble and fall: This phrase originally applied to obstacles that could trip people as they walked, or to traps into which a person might fall. It is used metaphorically throughout the New Testament for behavior that might bring spiritual harm to another person (see 1 Cor 8:9, 13; 1 Jn 2:10; cp. Matt 21:42-44; Luke 20:17-18; Rom 9:32-33; 1 Pet 2:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

The word Therefore indicates that what follows is a logical conclusion. Therefore here indicates that what follows in this verse is the result of what Paul said in 14:10–12. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “Because of these things”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον

¬which not /to_be/_putting stumbling ˱to˲_your brother or temptation

Here, stumbling block and trap mean basically the same thing. They both refer to tempting someone to sin. Paul uses them to emphasize what he is saying. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “not to do or say anything at all that might cause a brother to sin”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα

¬which not /to_be/_putting stumbling

See how you translated stumbling block in 11:9.

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῷ ἀδελφῷ

˱to˲_your brother

Here, brother refers to a fellow Christian. See how you translated this word in 14:10.

BI Rom 14:13 ©