Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 4 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1COR 4:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 4:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)What’s more, stewards are expected to be trustworthy.

OET-LVHere furthermore it_is_being_required among the managers that faithful anyone may_be_found.

SR-GNTὯδε λοιπὸν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ.
   (Hōde loipon zaʸteitai en tois oikonomois hina pistos tis heurethaʸ.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIn this case, it is required in the stewards that one may be found faithful.

USTWhenever a leader puts another person in charge, the leader requires that person to do his or her tasks faithfully. In the same way, God requires that we who proclaim the good news do our task faithfully.

BSBNow it is required of stewards that they be found faithful.

BLBIn this case, moreover, it is required in the stewards, that one shall be found faithful.


AICNTSo Then it is required of stewards that they be found faithful.

OEBNow what we look for in stewards is that they should be trustworthy.

WEBBEHere, moreover, it is required of stewards that they be found faithful.

WMBB (Same as above)

NETNow what is sought in stewards is that one be found faithful.

LSVand as to the rest, it is required in the stewards that one may be found faithful,

FBVMore than this, those who have such responsibilities are required to be trustworthy.

TCNT[fn]Now it is required of stewards that they be found faithful.


4:2 Now ¦ In this regard CT

T4TWith respect to doing that, those who are given work are required {give others some work to do require them} to do that work faithfully.

LEBIn this case, moreover, it is sought in stewards that one be found faithful.

BBEAnd it is right for such servants to be safe persons.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthThis being so, it follows that fidelity is what is required in stewards.

ASVHere, moreover, it is required in stewards, that a man be found faithful.

DRAHere now it is required among the dispensers, that a man be found faithful.

YLTand as to the rest, it is required in the stewards that one may be found faithful,

DrbyHere, further, it is sought in stewards, that a man be found faithful.

RVHere, moreover, it is required in stewards, that a man be found faithful.

WbstrMoreover, it is required in stewards that a man be found faithful.

KJB-1769Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful.
   (Moreover/What's_more it is required in stewards, that a man be found faithful. )

KJB-1611Moreouer, it is required in stewards, that a man be found faithfull.
   (Moreover/What's_more, it is required in stewards, that a man be found faithfull.)

BshpsFurthermore, it is required of the disposers that a man be founde faythfull.
   (Furthermore, it is required of the disposers that a man be found faithfull.)

GnvaAnd as for the rest, it is required of the disposers, that euery man be found faithfull.
   (And as for the rest, it is required of the disposers, that every man be found faithfull. )

CvdlNow is there no more requyred of the stewardes, then, that they be founde faithfull.
   (Now is there no more required of the stewardes, then, that they be found faithfull.)

TNTFurthermore it is requyred of the disposers that they be founde faithfull.
   (Furthermore it is required of the disposers that they be found faithfull. )

WyclNow it is souyt here among the dispenderis, that a man be foundun trewe.
   (Now it is souyt here among the dispenderis, that a man be found trewe.)

LuthNun sucht man nicht mehr an den Haushaltern, denn daß sie treu erfunden werden.
   (Now sucht man not more at the househaltern, because that they/she/them treu erfunden become.)

ClVgHic jam quæritur inter dispensatores ut fidelis quis inveniatur.[fn]
   (Hic yam quæritur between dispensatores as faithful who/any inveniatur. )


4.2 Hic jam quæritur. Ita de nobis æstimandum, sed hic inter vos quod non alibi. Jam in præsenti cum exspectandum esset, donec Deus judicet.


4.2 Hic yam quæritur. Ita about us æstimandum, but this between you that not/no alibi. Yam in præsenti when/with exspectandum esset, until God yudicet.

UGNTὧδε λοιπὸν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις, ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ.
   (hōde loipon zaʸteitai en tois oikonomois, hina pistos tis heurethaʸ.)

SBL-GNT⸀ὧδε λοιπὸν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ.
   (⸀hōde loipon zaʸteitai en tois oikonomois hina pistos tis heurethaʸ.)

TC-GNT[fn]Ὃ δὲ λοιπόν, ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις, ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ.
   (Ho de loipon, zaʸteitai en tois oikonomois, hina pistos tis heurethaʸ. )


4:2 ο δε ¦ ωδε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-5 Paul emphasizes his faithfulness and the genuineness of his motives as an apostle of Christ. But only God can judge the heart.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ὧδε λοιπὸν

here furthermore

Here Paul uses the phrase In this case to introduce further information about what it means to be stewards. Since he is talking about himself and others who proclaim the gospel as stewards, it is important to understand what it is that stewards are required to do. If it would be helpful in your language, you could express this connection with a word or phrase that introduces more information about a topic. Alternate translation: “Now” or “Speaking of stewards,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις, ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ

˱it˲_/is_being/_required among the managers that faithful anyone /may_be/_found

While Paul does not directly apply this sentence to himself and others who proclaim the gospel, it is clear that he intends the reader to apply it to him and these others. Paul then means that he and others who proclaim the gospel are required to do so faithfully by God. If this implication would not be understood by your readers, you could use a word or phrase that makes it clear by identifying Paul as one of the stewards. Alternate translation: “it is required in stewards like us that we be found faithful”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ζητεῖται

˱it˲_/is_being/_required

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is required rather than the on person doing the “requiring.” If you must state who does the action, you can use a vague subject or refer to “masters.” Alternate translation: “people require” or “a master requires”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

πιστός τις εὑρεθῇ

faithful anyone /may_be/_found

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person who is found rather than the person doing the “finding.” If you must state who does the action, you can use a vague subject or refer to “masters.” Alternate translation: “people find one faithful” or “a master finds one faithful”

Note 5 topic: writing-pronouns

τις

anyone

Here Paul uses one to refer to any of the stewards. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind oneby using a plural pronoun such as “they.” Alternate translation: “they”

BI 1Cor 4:2 ©