Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 4 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) What’s more, stewards are expected to be trustworthy.
OET-LV Here furthermore it_is_being_required among the managers that faithful anyone may_be_found.
SR-GNT Ὧδε λοιπὸν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ. ‡
(Hōde loipon zaʸteitai en tois oikonomois hina pistos tis heurethaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT In this case, it is required in the stewards that one may be found faithful.
UST Whenever a leader puts another person in charge, the leader requires that person to do his or her tasks faithfully. In the same way, God requires that we who proclaim the good news do our task faithfully.
BSB Now it is required of stewards that they be found faithful.
BLB In this case, moreover, it is required in the stewards, that one shall be found faithful.
AICNT So Then it is required of stewards that they be found faithful.
OEB Now what we look for in stewards is that they should be trustworthy.
WEBBE Here, moreover, it is required of stewards that they be found faithful.
WMBB (Same as above)
NET Now what is sought in stewards is that one be found faithful.
LSV and as to the rest, it is required in the stewards that one may be found faithful,
FBV More than this, those who have such responsibilities are required to be trustworthy.
TCNT [fn]Now it is required of stewards that they be found faithful.
4:2 Now ¦ In this regard CT
T4T With respect to doing that, those who are given work are required {give others some work to do require them} to do that work faithfully.
LEB In this case, moreover, it is sought in stewards that one be found faithful.
BBE And it is right for such servants to be safe persons.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth This being so, it follows that fidelity is what is required in stewards.
ASV Here, moreover, it is required in stewards, that a man be found faithful.
DRA Here now it is required among the dispensers, that a man be found faithful.
YLT and as to the rest, it is required in the stewards that one may be found faithful,
Drby Here, further, it is sought in stewards, that a man be found faithful.
RV Here, moreover, it is required in stewards, that a man be found faithful.
Wbstr Moreover, it is required in stewards that a man be found faithful.
KJB-1769 Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful.
(Moreover/What's_more it is required in stewards, that a man be found faithful. )
KJB-1611 Moreouer, it is required in stewards, that a man be found faithfull.
(Moreover/What's_more, it is required in stewards, that a man be found faithfull.)
Bshps Furthermore, it is required of the disposers that a man be founde faythfull.
(Furthermore, it is required of the disposers that a man be found faithfull.)
Gnva And as for the rest, it is required of the disposers, that euery man be found faithfull.
(And as for the rest, it is required of the disposers, that every man be found faithfull. )
Cvdl Now is there no more requyred of the stewardes, then, that they be founde faithfull.
(Now is there no more required of the stewardes, then, that they be found faithfull.)
TNT Furthermore it is requyred of the disposers that they be founde faithfull.
(Furthermore it is required of the disposers that they be found faithfull. )
Wycl Now it is souyt here among the dispenderis, that a man be foundun trewe.
(Now it is souyt here among the dispenderis, that a man be found trewe.)
Luth Nun sucht man nicht mehr an den Haushaltern, denn daß sie treu erfunden werden.
(Now sucht man not more at the househaltern, because that they/she/them treu erfunden become.)
ClVg Hic jam quæritur inter dispensatores ut fidelis quis inveniatur.[fn]
(Hic yam quæritur between dispensatores as faithful who/any inveniatur. )
4.2 Hic jam quæritur. Ita de nobis æstimandum, sed hic inter vos quod non alibi. Jam in præsenti cum exspectandum esset, donec Deus judicet.
4.2 Hic yam quæritur. Ita about us æstimandum, but this between you that not/no alibi. Yam in præsenti when/with exspectandum esset, until God yudicet.
UGNT ὧδε λοιπὸν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις, ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ.
(hōde loipon zaʸteitai en tois oikonomois, hina pistos tis heurethaʸ.)
SBL-GNT ⸀ὧδε λοιπὸν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ.
(⸀hōde loipon zaʸteitai en tois oikonomois hina pistos tis heurethaʸ.)
TC-GNT [fn]Ὃ δὲ λοιπόν, ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις, ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ.
(Ho de loipon, zaʸteitai en tois oikonomois, hina pistos tis heurethaʸ. )
4:2 ο δε ¦ ωδε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:1-5 Paul emphasizes his faithfulness and the genuineness of his motives as an apostle of Christ. But only God can judge the heart.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ὧδε λοιπὸν
here furthermore
Here Paul uses the phrase In this case to introduce further information about what it means to be stewards. Since he is talking about himself and others who proclaim the gospel as stewards, it is important to understand what it is that stewards are required to do. If it would be helpful in your language, you could express this connection with a word or phrase that introduces more information about a topic. Alternate translation: “Now” or “Speaking of stewards,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις, ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ
˱it˲_/is_being/_required among the managers that faithful anyone /may_be/_found
While Paul does not directly apply this sentence to himself and others who proclaim the gospel, it is clear that he intends the reader to apply it to him and these others. Paul then means that he and others who proclaim the gospel are required to do so faithfully by God. If this implication would not be understood by your readers, you could use a word or phrase that makes it clear by identifying Paul as one of the stewards. Alternate translation: “it is required in stewards like us that we be found faithful”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ζητεῖται
˱it˲_/is_being/_required
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is required rather than the on person doing the “requiring.” If you must state who does the action, you can use a vague subject or refer to “masters.” Alternate translation: “people require” or “a master requires”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
πιστός τις εὑρεθῇ
faithful anyone /may_be/_found
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person who is found rather than the person doing the “finding.” If you must state who does the action, you can use a vague subject or refer to “masters.” Alternate translation: “people find one faithful” or “a master finds one faithful”
Note 5 topic: writing-pronouns
τις
anyone
Here Paul uses one to refer to any of the stewards. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind oneby using a plural pronoun such as “they.” Alternate translation: “they”