Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 11 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I reckon that I wasn’t deficient compared to the ‘super missionaries’,![]()
OET-LV I_am_counting for nothing to_have_been_deficient of_the super ambassadors.
![]()
SR-GNT Λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων. ‡
(Logizomai gar maʸden husteraʸkenai tōn huperlian apostolōn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For I consider myself not to fall short of the “super-apostles.”
UST I want you to believe what we first told you because I think that the Messiah acts through me as much as through those who say that they represent him the best.
BSB I consider myself in no way inferior to those “super-apostles.”
MSB (Same as BSB above)
BLB For I reckon in nothing to have been inferior to those "most eminent apostles."
AICNT For I consider myself not at all inferior to the most eminent apostles.
OEB I do not regard myself as in any way inferior to the most eminent apostles!
WEBBE For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
WMBB For I reckon that I am not at all behind the very best emissaries.
NET For I consider myself not at all inferior to those “super-apostles.”
LSV for I reckon that I have been nothing behind the very chiefest apostles,
FBV I don't believe I'm inferior to these “super-apostles.”
TCNT For I consider myself to be in no way inferior to these “super-apostles.”
T4T I consider that [LIT] none of those men, even though they think of themselves as being [IRO] extra-special apostles, are in any way greater than I am.
LEB For I consider myself in no way to be inferior to the preeminent apostles.[fn]
11:5 Some interpreters take this to refer to the original apostles in Jerusalem; others take Paul to be referring sarcastically to his opponents in Corinth.
BBE For in my opinion, I am in no way less than the most important of the Apostles.
Moff I hold I am not one whit inferior to these precious "apostles"!
Wymth Why, I reckon myself in no respect inferior to those superlatively great Apostles.
ASV For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles.
DRA For I suppose that I have done nothing less than the great apostles.
YLT for I reckon that I have been nothing behind the very chiefest apostles,
Drby For I reckon that in nothing I am behind those who are in surpassing degree apostles.
RV For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles.
(For I reckon/count that I am not a whit behind the very chiefest apostles. )
SLT For I reckon myself to be nothing greatly inferior to the sent.
Wbstr For I suppose I was not a whit behind the very greatest apostles.
KJB-1769 For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
KJB-1611 For, I suppose, I was not a whit behinde the very chiefest Apostles.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Ueryly I suppose that I was not behynde the chiefe Apostles.
(Verily/Truly I suppose that I was not behind the chief Apostles.)
Gnva Verely I suppose that I was not inferior to the very chiefe Apostles.
(Verily/Truly I suppose that I was not inferior to the very chief Apostles. )
Cvdl For I suppose that I am no lesse the the hye Apostles are.
(For I suppose that I am no less the the high Apostles are.)
TNT I suppose that I was not behynde the chefe apostles.
(I suppose that I was not behind the chief apostles. )
Wycl For Y wene that Y haue don no thing lesse than the grete apostlis.
(For I wene that I have done no thing less than the great apostles.)
Luth Denn ich achte, ich sei nicht weniger, denn die hohen Apostel sind.
(Because I eighth, I be not fewer, because/than the high/tall apostles are.)
ClVg Existimo enim nihil me minus fecisse a magnis Apostolis.[fn]
(Go_outstimo because nothing me minus have_done from magnis Apostless. )
11.5 Existimo. Supra egit de pseudoapostolis, nunc de veris, quibus Paulus inferior videbatur; quia non fuerat cum Jesu conversatus.
11.5 Go_outstimo. Above acted from/about pseudoapostolis, now from/about in_spring, to_whom Paulus lower it_seemed; because not/no had_been when/with Yesu conversatus.
UGNT λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων.
(logizomai gar maʸden husteraʸkenai tōn huperlian apostolōn.)
SBL-GNT λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων·
(logizomai gar maʸden husteraʸkenai tōn huperlian apostolōn;)
RP-GNT Λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπὲρ λίαν ἀποστόλων.
(Logizomai gar maʸden husteraʸkenai tōn huper lian apostolōn.)
TC-GNT Λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπὲρ λίαν ἀποστόλων.
(Logizomai gar maʸden husteraʸkenai tōn huper lian apostolōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1-6 Paul finds it necessary, if distasteful, to justify his actions because of the close link he claims with the church (11:2) and because his enemies were enticing the Corinthian believers away from Christ.
In 11:1, Paul prepared his readers for what he would say in 11:7–10 and 11:16. He described the way he would speak as “foolishness.” Paul used the term “foolishness” here in a special way. In this chapter Paul said he was “foolish” because he praised himself for his own good character, attitudes, and actions. He called this praise “foolish” especially because he had just said in 10:17–18 that believers should not praise themselves.
Paul was very concerned for the believers in Corinth, like a father wanting his daughter to be faithful to the man whom she would marry one day (11:2). In the same way he worried that the false teachers might have led the believers away from following Jesus (11:3–4).
Since the false teachers had deceived some of the believers in Corinth, Paul had to defend himself to the believers (11:5–6). The false teachers had praised themselves and some of the believers had believed them, so Paul had to praise himself. He reminded them that he had not allowed them to support him. He wanted them to know that he was serving them because he truly loved them and wanted to help them, unlike the false teachers.
In Greek culture, a teacher expected those whom he taught to support him. It was an honor to support a well-known teacher. But Paul had not let the believers in Corinth support him. Using irony, Paul asked them if they were upset about his not letting them support him (11:7). Using irony again, he told them that churches in other cities had supported him while he lived in Corinth so that he could serve them full time (11:8–9). But the false teachers probably did the culturally expected thing and accepted money from the believers. Paul explained that he loved the believers in Corinth and therefore had not accepted their money (11:10–11). This example of love showed that the false teachers were not equals with Paul as apostles (11:12). He described the false teachers as claiming to be apostles while actually following Satan (11:13–15).
Other examples for this section heading are:
Paul Contrasts Himself With False Apostles (GW)
Paul and His Opponents (NET)
I consider myself in no way inferior to those “super-apostles.”
For I consider/believe that none of those very superior/special “apostles” is in any way superior to me.
Also, I think I have done as much or more than those who wrongly act like they have authority over all the chosen messengers of Jesus Christ.
The Greek begins this verse with a word that is often translated as “for” or “because.” It introduces another reason why the believers in Corinth should listen to Paul (11:1). In some languages the most natural way to indicate that connection may be:
Use the conjunction “for” here. For example:
For (NASB)
Allow the context to imply a general connection and omit the conjunction. For example:
I do not… (GNT)
Use the conjunction “and” or “now” to connect this verse to the other reasons in 11:2–4. For example:
Also,
Now (NJB)
Use the conjunction “but” to connect this verse to the reason in 11:4 but indicate contrast to it. For example:
Yet (JBP)
I consider myself in no way inferior to: The false teachers probably claimed to have much power and authority, but Paul knew that God had given as much and actually more power and authority to him. So he did not think of himself as having a lower status than the status that the false teachers claimed for themselves. Other ways to translate this are:
I consider that I am not in the least inferior to (NJB)
I think I am as good as (CEV)
those “super-apostles”: The phrase super-apostles is sarcasm. It refers to the false teachers. The phrase means “better than all other apostles.” With this phrase, Paul mocked them and their attitude of thinking that they were better than Paul. The BSB puts quotes around the words super-apostles to indicate the sarcasm more clearly in English. Translate this phrase so that it clearly shows the sarcasm. For example:
those very special so-called “apostles” (GNT)
those “great apostles” (NCV)
those who are reportedly the highest apostles
those very superior/special “apostle.”
In some languages the sarcasm must be explained in your translation to indicate the correct meaning. Your translation should indicate that Paul is mocking them. For example:
those who act as if they are the greatest of all apostles
those who behave as if they were the apostles greater than all others
those greatest apostles, if only in their attitude toward others
apostles: The Greek word that the BSB translates as apostles means “ambassadors” or “messengers.” Here, apostles are people whom Jesus sends to represent him and teach his message with authority. See how you translated this word in 1:1. Or see the word apostle in the Glossary.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: Λογίζομαι γάρ μηδέν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων)
Here, the word For could introduce: (1) a reason why what Paul told them about Jesus, the Spirit, and the gospel (See: [11:4](../11/04.md)) takes priority over what anyone else tells them. Alternate translation: [So, what I taught you has priority, since] (2) a reason why they should “bear with” Paul (See: [11:1](../11/01.md)). Alternate translation: [Further, I want you to bear with me because]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑστερηκέναι τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων
˓to_have˒_been_deficient ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: Λογίζομαι γάρ μηδέν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων)
Here Paul speaks as if he is not below or short of the “super-apostles”. He means that he does not have less power and authority than they do. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: [to be less than the “super-apostles] or [to have less authority than the “super-apostles]
Note 3 topic: figures-of-speech / irony
τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων
˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: Λογίζομαι γάρ μηδέν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων)
Here Paul refers to his opponents, the false teachers, with the words that they themselves or their followers used to describe them: “super-apostles”. He does not actually believe that these people are better apostles or greater than anyone else. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that Paul is speaking from someone else’s perspective to make a point. Alternate translation: [of the so-called “super-apostles] or [of those who consider themselves “super-apostles]