Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 11 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I reckon that I wasn’t deficient compared to the ‘super missionaries’,
OET-LV I_am_counting for nothing to_have_been_deficient of_the super ambassadors.
SR-GNT Λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων. ‡
(Logizomai gar maʸden husteraʸkenai tōn huperlian apostolōn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For I consider myself not to fall short of the “super-apostles.”
UST I want you to believe what we first told you because I think that the Messiah acts through me as much as through those who say that they represent him the best.
BSB § I consider myself in no way inferior to those “super-apostles.”
BLB For I reckon in nothing to have been inferior to those "most eminent apostles."
AICNT For I consider myself not at all inferior to the most eminent apostles.
OEB I do not regard myself as in any way inferior to the most eminent apostles!
WEBBE For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
WMBB For I reckon that I am not at all behind the very best emissaries.
NET For I consider myself not at all inferior to those “super-apostles.”
LSV for I reckon that I have been nothing behind the very chiefest apostles,
FBV I don't believe I'm inferior to these “super-apostles.”
TCNT For I consider myself to be in no way inferior to these “super-apostles.”
T4T I consider that [LIT] none of those men, even though they think of themselves as being [IRO] extra-special apostles, are in any way greater than I am.
LEB For I consider myself in no way to be inferior to the preeminent apostles.[fn]
11:5 Some interpreters take this to refer to the original apostles in Jerusalem; others take Paul to be referring sarcastically to his opponents in Corinth.
BBE For in my opinion, I am in no way less than the most important of the Apostles.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth Why, I reckon myself in no respect inferior to those superlatively great Apostles.
ASV For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles.
DRA For I suppose that I have done nothing less than the great apostles.
YLT for I reckon that I have been nothing behind the very chiefest apostles,
Drby For I reckon that in nothing I am behind those who are in surpassing degree apostles.
RV For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles.
Wbstr For I suppose I was not a whit behind the very greatest apostles.
KJB-1769 For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
KJB-1611 For, I suppose, I was not a whit behinde the very chiefest Apostles.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Ueryly I suppose that I was not behynde the chiefe Apostles.
(Verily/Truly I suppose that I was not behind the chief Apostles.)
Gnva Verely I suppose that I was not inferior to the very chiefe Apostles.
(Verily/Truly I suppose that I was not inferior to the very chief Apostles. )
Cvdl For I suppose that I am no lesse the the hye Apostles are.
(For I suppose that I am no less the the high Apostles are.)
TNT I suppose that I was not behynde the chefe apostles.
(I suppose that I was not behind the chief apostles. )
Wycl For Y wene that Y haue don no thing lesse than the grete apostlis.
(For I wene that I have done no thing less than the great apostles.)
Luth Denn ich achte, ich sei nicht weniger, denn die hohen Apostel sind.
(Because I achte, I be not weniger, because the hohen Apostel sind.)
ClVg Existimo enim nihil me minus fecisse a magnis Apostolis.[fn]
(Existimo because nihil me minus fecisse from magnis Apostolis. )
11.5 Existimo. Supra egit de pseudoapostolis, nunc de veris, quibus Paulus inferior videbatur; quia non fuerat cum Jesu conversatus.
11.5 Existimo. Supra egit about pseudoapostolis, now about veris, to_whom Paulus inferior videbatur; because not/no fuerat when/with Yesu conversatus.
UGNT λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων.
(logizomai gar maʸden husteraʸkenai tōn huperlian apostolōn.)
SBL-GNT λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων·
(logizomai gar maʸden husteraʸkenai tōn huperlian apostolōn;)
TC-GNT Λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπὲρ λίαν ἀποστόλων.
(Logizomai gar maʸden husteraʸkenai tōn huper lian apostolōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1-6 Paul finds it necessary, if distasteful, to justify his actions because of the close link he claims with the church (11:2) and because his enemies were enticing the Corinthian believers away from Christ.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For could introduce: (1) a reason why what Paul told them about Jesus, the Spirit, and the gospel (See: 11:4) takes priority over what anyone else tells them. Alternate translation: So, what I taught you has priority, since] (2) a reason why they should “bear with” Paul (See: [11:1). Alternate translation: [Further, I want you to bear with me because]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑστερηκέναι τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων
/to_have/_been_deficient ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων)
Here Paul speaks as if he is not below or short of the “super-apostles”. He means that he does not have less power and authority than they do. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: [to be less than the ‘super-apostles’] or [to have less authority than the ‘super-apostles’]
Note 3 topic: figures-of-speech / irony
τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων
˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων)
Here Paul refers to his opponents, the false teachers, with the words that they themselves or their followers used to describe them: “super-apostles”. He does not actually believe that these people are better apostles or greater than anyone else. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that Paul is speaking from someone else’s perspective to make a point. Alternate translation: [of the so-called ‘super-apostles’] or [of those who consider themselves super-apostles]