Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 11 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2 COR 11:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Cor 11:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I reckon that I wasn’t deficient compared to the ‘super missionaries’,OET logo mark

OET-LVI_am_counting for nothing to_have_been_deficient of_the super ambassadors.
OET logo mark

SR-GNTΛογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων.
   (Logizomai gar maʸden husteraʸkenai tōn huperlian apostolōn.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor I consider myself not to fall short of the “super-apostles.”

USTI want you to believe what we first told you because I think that the Messiah acts through me as much as through those who say that they represent him the best.

BSBI consider myself in no way inferior to those “super-apostles.”

MSB (Same as BSB above)

BLBFor I reckon in nothing to have been inferior to those "most eminent apostles."


AICNTFor I consider myself not at all inferior to the most eminent apostles.

OEBI do not regard myself as in any way inferior to the most eminent apostles!

WEBBEFor I reckon that I am not at all behind the very best apostles.

WMBBFor I reckon that I am not at all behind the very best emissaries.

NETFor I consider myself not at all inferior to those “super-apostles.”

LSVfor I reckon that I have been nothing behind the very chiefest apostles,

FBVI don't believe I'm inferior to these “super-apostles.”

TCNTFor I consider myself to be in no way inferior to these “super-apostles.”

T4TI consider that [LIT] none of those men, even though they think of themselves as being [IRO] extra-special apostles, are in any way greater than I am.

LEBFor I consider myself in no way to be inferior to the preeminent apostles.[fn]


11:5 Some interpreters take this to refer to the original apostles in Jerusalem; others take Paul to be referring sarcastically to his opponents in Corinth.

BBEFor in my opinion, I am in no way less than the most important of the Apostles.

MoffI hold I am not one whit inferior to these precious "apostles"!

WymthWhy, I reckon myself in no respect inferior to those superlatively great Apostles.

ASVFor I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles.

DRAFor I suppose that I have done nothing less than the great apostles.

YLTfor I reckon that I have been nothing behind the very chiefest apostles,

DrbyFor I reckon that in nothing I am behind those who are in surpassing degree apostles.

RVFor I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles.
   (For I reckon/count that I am not a whit behind the very chiefest apostles. )

SLTFor I reckon myself to be nothing greatly inferior to the sent.

WbstrFor I suppose I was not a whit behind the very greatest apostles.

KJB-1769For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.

KJB-1611For, I suppose, I was not a whit behinde the very chiefest Apostles.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsUeryly I suppose that I was not behynde the chiefe Apostles.
   (Verily/Truly I suppose that I was not behind the chief Apostles.)

GnvaVerely I suppose that I was not inferior to the very chiefe Apostles.
   (Verily/Truly I suppose that I was not inferior to the very chief Apostles. )

CvdlFor I suppose that I am no lesse the the hye Apostles are.
   (For I suppose that I am no less the the high Apostles are.)

TNTI suppose that I was not behynde the chefe apostles.
   (I suppose that I was not behind the chief apostles. )

WyclFor Y wene that Y haue don no thing lesse than the grete apostlis.
   (For I wene that I have done no thing less than the great apostles.)

LuthDenn ich achte, ich sei nicht weniger, denn die hohen Apostel sind.
   (Because I eighth, I be not fewer, because/than the high/tall apostles are.)

ClVgExistimo enim nihil me minus fecisse a magnis Apostolis.[fn]
   (Go_outstimo because nothing me minus have_done from magnis Apostless. )


11.5 Existimo. Supra egit de pseudoapostolis, nunc de veris, quibus Paulus inferior videbatur; quia non fuerat cum Jesu conversatus.


11.5 Go_outstimo. Above acted from/about pseudoapostolis, now from/about in_spring, to_whom Paulus lower it_seemed; because not/no had_been when/with Yesu conversatus.

UGNTλογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων.
   (logizomai gar maʸden husteraʸkenai tōn huperlian apostolōn.)

SBL-GNTλογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων·
   (logizomai gar maʸden husteraʸkenai tōn huperlian apostolōn;)

RP-GNTΛογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπὲρ λίαν ἀποστόλων.
   (Logizomai gar maʸden husteraʸkenai tōn huper lian apostolōn.)

TC-GNTΛογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπὲρ λίαν ἀποστόλων.
   (Logizomai gar maʸden husteraʸkenai tōn huper lian apostolōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-6 Paul finds it necessary, if distasteful, to justify his actions because of the close link he claims with the church (11:2) and because his enemies were enticing the Corinthian believers away from Christ.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 11:1–15: Paul spoke against the false teachers

In 11:1, Paul prepared his readers for what he would say in 11:7–10 and 11:16. He described the way he would speak as “foolishness.” Paul used the term “foolishness” here in a special way. In this chapter Paul said he was “foolish” because he praised himself for his own good character, attitudes, and actions. He called this praise “foolish” especially because he had just said in 10:17–18 that believers should not praise themselves.

Paul was very concerned for the believers in Corinth, like a father wanting his daughter to be faithful to the man whom she would marry one day (11:2). In the same way he worried that the false teachers might have led the believers away from following Jesus (11:3–4).

Since the false teachers had deceived some of the believers in Corinth, Paul had to defend himself to the believers (11:5–6). The false teachers had praised themselves and some of the believers had believed them, so Paul had to praise himself. He reminded them that he had not allowed them to support him. He wanted them to know that he was serving them because he truly loved them and wanted to help them, unlike the false teachers.

In Greek culture, a teacher expected those whom he taught to support him. It was an honor to support a well-known teacher. But Paul had not let the believers in Corinth support him. Using irony, Paul asked them if they were upset about his not letting them support him (11:7). Using irony again, he told them that churches in other cities had supported him while he lived in Corinth so that he could serve them full time (11:8–9). But the false teachers probably did the culturally expected thing and accepted money from the believers. Paul explained that he loved the believers in Corinth and therefore had not accepted their money (11:10–11). This example of love showed that the false teachers were not equals with Paul as apostles (11:12). He described the false teachers as claiming to be apostles while actually following Satan (11:13–15).

Other examples for this section heading are:

Paul Contrasts Himself With False Apostles (GW)

Paul and His Opponents (NET)

11:5

I consider myself in no way inferior to those “super-apostles.”

The Greek begins this verse with a word that is often translated as “for” or “because.” It introduces another reason why the believers in Corinth should listen to Paul (11:1). In some languages the most natural way to indicate that connection may be:

I consider myself in no way inferior to: The false teachers probably claimed to have much power and authority, but Paul knew that God had given as much and actually more power and authority to him. So he did not think of himself as having a lower status than the status that the false teachers claimed for themselves. Other ways to translate this are:

I consider that I am not in the least inferior to (NJB)

I think I am as good as (CEV)

those “super-apostles”: The phrase super-apostles is sarcasm. It refers to the false teachers. The phrase means “better than all other apostles.” With this phrase, Paul mocked them and their attitude of thinking that they were better than Paul. The BSB puts quotes around the words super-apostles to indicate the sarcasm more clearly in English. Translate this phrase so that it clearly shows the sarcasm. For example:

those very special so-called “apostles” (GNT)

those “great apostles” (NCV)

those who are reportedly the highest apostles

those very superior/special “apostle.”

In some languages the sarcasm must be explained in your translation to indicate the correct meaning. Your translation should indicate that Paul is mocking them. For example:

those who act as if they are the greatest of all apostles

those who behave as if they were the apostles greater than all others

those greatest apostles, if only in their attitude toward others

apostles: The Greek word that the BSB translates as apostles means “ambassadors” or “messengers.” Here, apostles are people whom Jesus sends to represent him and teach his message with authority. See how you translated this word in 1:1. Or see the word apostle in the Glossary.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: Λογίζομαι γάρ μηδέν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων)

Here, the word For could introduce: (1) a reason why what Paul told them about Jesus, the Spirit, and the gospel (See: [11:4](../11/04.md)) takes priority over what anyone else tells them. Alternate translation: [So, what I taught you has priority, since] (2) a reason why they should “bear with” Paul (See: [11:1](../11/01.md)). Alternate translation: [Further, I want you to bear with me because]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑστερηκέναι τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων

˓to_have˒_been_deficient ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: Λογίζομαι γάρ μηδέν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων)

Here Paul speaks as if he is not below or short of the “super-apostles”. He means that he does not have less power and authority than they do. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: [to be less than the “super-apostles] or [to have less authority than the “super-apostles]

Note 3 topic: figures-of-speech / irony

τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων

˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: Λογίζομαι γάρ μηδέν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων)

Here Paul refers to his opponents, the false teachers, with the words that they themselves or their followers used to describe them: “super-apostles”. He does not actually believe that these people are better apostles or greater than anyone else. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that Paul is speaking from someone else’s perspective to make a point. Alternate translation: [of the so-called “super-apostles] or [of those who consider themselves “super-apostles]

BI 2 Cor 11:5 ©