Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 2:2

 2COR 2:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 122132
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 122133
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 100%
    11. R121563; Person=Paul
    12. 122134
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 122135
    1. λυπῶ
    2. lupeō
    3. am sorrowing
    4. -
    5. 30760
    6. VIPA1..S
    7. /am/ sorrowing
    8. /am/ sorrowing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122136
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R121737
    12. 122137
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122138
    1. τίς
    2. tis
    3. who is
    4. -
    5. 51010
    6. R....NMS
    7. who ‹is›
    8. who ‹is›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122139
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 122140
    1. ho
    2. which
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122141
    1. εὐφραίνων
    2. eufrainō
    3. gladdening
    4. -
    5. 21650
    6. VPPA.NMS
    7. gladdening
    8. gladdening
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122142
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R121563; Person=Paul
    12. 122143
    1. εἰ
    2. ei
    3. except
    4. except
    5. 14870
    6. P.......
    7. except
    8. except
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122144
    1. μὴ
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122145
    1. ho
    2. the >one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122146
    1. λυπούμενος
    2. lupeō
    3. being sorrowed
    4. -
    5. 30760
    6. VPPP.NMS
    7. /being/ sorrowed
    8. /being/ sorrowed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122147
    1. ἐξ
    2. ek
    3. by
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122148
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R121563; Person=Paul
    12. 122149

OET (OET-LV)For/Because if I am_sorrowing you_all, also who is which gladdening me, except not/lest the one being_sorrowed by me?

OET (OET-RV)because if I’m making you all upset, who would be left to cheer me up except for the people that I would’ve just upset?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why Paul is avoiding the “sorrow” he mentioned in 2:1. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “I decided that because” or “Indeed,”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἰ & ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς

if & I /am/_sorrowing you_all

Here Paul refers to a situation that has not happened and which he intends to keep from happening. He refers to the situation using the conditional form to indicate what would result from the situation if it did happen. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to something that may not happen but that the author wishes to speak about. Alternate translation: “supposing that I myself grieved you” or “were I myself to grieve you”

Note 3 topic: figures-of-speech / rpronouns

ἐγὼ λυπῶ

I /am/_sorrowing

Here, the word myself emphasizes I. Consider using a natural way to emphasize I in your language. Alternate translation: “it is I myself who grieve”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ?

also who_‹is› ¬which gladdening me except ¬not/lest the_‹one› /being/_sorrowed by me

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question implies that the answer is “there is no one else.” If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a strong negation. Alternate translation: “then there is no one cheering me up, except the one being grieved by me.”

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος

who_‹is› ¬which gladdening me except ¬not/lest the_‹one› /being/_sorrowed

Here the author uses the singular form the one to refer in general to people, particularly to the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers in general to people. Alternate translation: “who are those cheering me up, except those being grieved” or “who are those cheering me up, except you who are being grieved”

Note 6 topic: grammar-connect-exceptions

τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ

who_‹is› ¬which gladdening me except ¬not/lest the_‹one› /being/_sorrowed by me

If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this question to avoid using an exception clause. Alternate translation: “is it not the one being grieved by me who is the only one cheering me up” or “is there any one cheering me up besides the one being grieved by me”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ

¬which the_‹one› /being/_sorrowed by me

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one whom I have grieved”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 122133
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 122132
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 100%
    10. R121563; Person=Paul
    11. 122134
    1. am sorrowing
    2. -
    3. 30760
    4. lupeō
    5. V-IPA1..S
    6. /am/ sorrowing
    7. /am/ sorrowing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122136
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R121737
    11. 122137
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122138
    1. who is
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. who ‹is›
    7. who ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122139
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122141
    1. gladdening
    2. -
    3. 21650
    4. eufrainō
    5. V-PPA.NMS
    6. gladdening
    7. gladdening
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122142
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R121563; Person=Paul
    11. 122143
    1. except
    2. except
    3. 14870
    4. ei
    5. P-.......
    6. except
    7. except
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122144
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 122145
    1. the >one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122146
    1. being sorrowed
    2. -
    3. 30760
    4. lupeō
    5. V-PPP.NMS
    6. /being/ sorrowed
    7. /being/ sorrowed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122147
    1. by
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122148
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R121563; Person=Paul
    11. 122149

OET (OET-LV)For/Because if I am_sorrowing you_all, also who is which gladdening me, except not/lest the one being_sorrowed by me?

OET (OET-RV)because if I’m making you all upset, who would be left to cheer me up except for the people that I would’ve just upset?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 2:2 ©