Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) For/Because if I am_sorrowing you_all, also who is which gladdening me, except not/lest the one being_sorrowed by me?
OET (OET-RV) because if I’m making you all upset, who would be left to cheer me up except for the people that I would’ve just upset?
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why Paul is avoiding the “sorrow” he mentioned in 2:1. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: [I decided that because] or [Indeed,]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ & ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς
if & I /am/_sorrowing you_all
Here Paul refers to a situation that has not happened and which he intends to keep from happening. He refers to the situation using the conditional form to indicate what would result from the situation if it did happen. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to something that may not happen but that the author wishes to speak about. Alternate translation: [supposing that I myself grieved you] or [were I myself to grieve you]
Note 3 topic: figures-of-speech / rpronouns
ἐγὼ λυπῶ
I /am/_sorrowing
Here, the word myself emphasizes I. Consider using a natural way to emphasize I in your language. Alternate translation: [it is I myself who grieve]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ?
also who_‹is› ¬which gladdening me except ¬not/lest the_‹one› /being/_sorrowed by me
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question implies that the answer is “there is no one else.” If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a strong negation. Alternate translation: [then there is no one cheering me up, except the one being grieved by me.]
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος
who_‹is› ¬which gladdening me except ¬not/lest the_‹one› /being/_sorrowed
Here the author uses the singular form the one to refer in general to people, particularly to the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers in general to people. Alternate translation: [who are those cheering me up, except those being grieved] or [who are those cheering me up, except you who are being grieved]
Note 6 topic: grammar-connect-exceptions
τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ
who_‹is› ¬which gladdening me except ¬not/lest the_‹one› /being/_sorrowed by me
If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this question to avoid using an exception clause. Alternate translation: [is it not the one being grieved by me who is the only one cheering me up] or [is there any one cheering me up besides the one being grieved by me]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ
¬which the_‹one› /being/_sorrowed by me
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the one whom I have grieved]
OET (OET-LV) For/Because if I am_sorrowing you_all, also who is which gladdening me, except not/lest the one being_sorrowed by me?
OET (OET-RV) because if I’m making you all upset, who would be left to cheer me up except for the people that I would’ve just upset?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.