Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 2 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear 2 COR 2:2

 2 COR 2:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y60
    11. 121189
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 121190
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y60
    11. 121191
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. -
    10. 121192
    1. λυπῶ
    2. lupeō
    3. am sorrowing
    4. -
    5. 30760
    6. VIPA1··S
    7. ˓am˒ sorrowing
    8. ˓am˒ sorrowing
    9. -
    10. Y60
    11. 121193
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R120795
    11. 121194
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 121195
    1. τίς
    2. tis
    3. who is
    4. -
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. who ‹is›
    8. who ‹is›
    9. -
    10. Y60
    11. 121196
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. -
    11. 121197
    1. ho
    2. which
    3. that
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y60
    10. 121198
    1. εὐφραίνων
    2. eufrainō
    3. gladdening
    4. -
    5. 21650
    6. VPPA·NMS
    7. gladdening
    8. gladdening
    9. -
    10. Y60
    11. 121199
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y60
    11. 121200
    1. εἰ
    2. ei
    3. except
    4. except
    5. 14870
    6. C·······
    7. except
    8. except
    9. -
    10. Y60
    11. 121201
    1. μή
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. Y60
    10. 121202
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 121203
    1. λυπούμενος
    2. lupeō
    3. being sorrowed
    4. -
    5. 30760
    6. VPPP·NMS
    7. ˓being˒ sorrowed
    8. ˓being˒ sorrowed
    9. -
    10. Y60
    11. 121204
    1. ἐξ
    2. ek
    3. by
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y60
    11. 121205
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul
    11. 121206

OET (OET-LV)For/Because if I am_sorrowing you_all, also who is which gladdening me, except not/lest the one being_sorrowed by me?

OET (OET-RV)because if I’m making you all upset, who would be left to cheer me up except for the people that I would’ve just upset?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:12–2:4: Paul’s change in plans

In this section Paul explained that he had earlier planned to visit the Corinthians two times, once on his way to the province of Macedonia and again on his way back from there (1:15–16). But he probably came earlier than planned and had a painful visit (2:1). After he returned to Ephesus, he wrote a painful letter (7:8–9). He then went to Macedonia via Troas (2:12–13) instead of via Corinth. The false teachers probably accused him of not being trustworthy because he had changed his plans. So Paul explained in these verses why he had changed his plans.

Other examples of headings for this section are:

Paul’s Integrity (NASB)

Why Paul changed his plans (NJB)

Paul explained his change of plans

2:2a–b

if I grieve you, who is left to cheer me but those whom I have grieved?: This is a rhetorical question. It emphasizes the fact that if Paul grieved them, none of them could make him glad. They would be sad, so it would be hard for them to encourage him. Translate in a way that emphasizes that meaning. Some ways to do this in English are:

2:2a

For if I grieve you,

For: Here the word For introduces an explanation. For example:

Because

To explain:

Let me explain:

if I grieve you: The pronoun I is emphasized in the Greek clause. Here the contrast between I and “those whom I have grieved” (2:2b) is emphasized. Other ways to translate this clause are:

if it is I who grieve you

if I myself grieve you

grieve: This word refers to causing someone to feel sad, distressed, or ashamed. Some believers were sinning, so Paul made them understand that what they were doing was wrong. So they became sad and repented. Other ways to translate this word are:

cause…grief (NLT)

make…sad (GNT)

make…feel bad (CEV)

2:2b

who is left to cheer me but those whom I have grieved?

who is left to cheer me but those whom I have grieved?: The Greek clause is literally “who is the one cheering me except the one being grieved by me.” This clause indicates that if Paul grieved the believers in Corinth, they would become sad. Then they could not make him glad, because they would be too sad to try to cheer him up. Other ways to translate this clause are:

who then makes me glad but the one whom I made sorrowful? (NASB)

who remains to make me glad except those whom I have grieved?

who would make me glad? Only you! Yet I might have grieved you!

those whom I have grieved: The Greek phrase is literally “the one whom I have grieved.” It is singular, like the word “who” in “who is left…” above. But both words probably refer in general to the believers in Corinth. For example:

the people I had made to feel bad (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ ἐγώ λυπῶ ὑμᾶς καί τίς ὁ εὐφραίνων μέ εἰ μή ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ)

Here, the word For introduces a reason why Paul is avoiding the “sorrow” he mentioned in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: [I decided that because] or [Indeed,]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἰ & ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς

if & (Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ ἐγώ λυπῶ ὑμᾶς καί τίς ὁ εὐφραίνων μέ εἰ μή ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ)

Here Paul refers to a situation that has not happened and which he intends to keep from happening. He refers to the situation using the conditional form to indicate what would result from the situation if it did happen. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to something that may not happen but that the author wishes to speak about. Alternate translation: [supposing that I myself grieved you] or [were I myself to grieve you]

Note 3 topic: figures-of-speech / rpronouns

ἐγὼ λυπῶ

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ ἐγώ λυπῶ ὑμᾶς καί τίς ὁ εὐφραίνων μέ εἰ μή ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ)

Here, the word myself emphasizes I. Consider using a natural way to emphasize I in your language. Alternate translation: [it is I myself who grieve]

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ?

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ ἐγώ λυπῶ ὑμᾶς καί τίς ὁ εὐφραίνων μέ εἰ μή ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ)

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question implies that the answer is “there is no one else.” If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a strong negation. Alternate translation: [then there is no one cheering me up, except the one being grieved by me.]

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος

who_‹is› ¬which gladdening (Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ ἐγώ λυπῶ ὑμᾶς καί τίς ὁ εὐφραίνων μέ εἰ μή ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ)

Here the author uses the singular form the one to refer in general to people, particularly to the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers in general to people. Alternate translation: [who are those cheering me up, except those being grieved] or [who are those cheering me up, except you who are being grieved]

Note 6 topic: grammar-connect-exceptions

τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ

who_‹is› ¬which gladdening (Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ ἐγώ λυπῶ ὑμᾶς καί τίς ὁ εὐφραίνων μέ εἰ μή ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ)

If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this question to avoid using an exception clause. Alternate translation: [is it not the one being grieved by me who is the only one cheering me up] or [is there any one cheering me up besides the one being grieved by me]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ

¬which the_‹one› ˓being˒_sorrowed by me

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the one whom I have grieved]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 121190
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y60
    10. 121189
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y60
    10. 121191
    1. am sorrowing
    2. -
    3. 30760
    4. lupeō
    5. V-IPA1··S
    6. ˓am˒ sorrowing
    7. ˓am˒ sorrowing
    8. -
    9. Y60
    10. 121193
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R120795
    10. 121194
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 121195
    1. who is
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. who ‹is›
    7. who ‹is›
    8. -
    9. Y60
    10. 121196
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y60
    10. 121198
    1. gladdening
    2. -
    3. 21650
    4. eufrainō
    5. V-PPA·NMS
    6. gladdening
    7. gladdening
    8. -
    9. Y60
    10. 121199
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y60
    10. 121200
    1. except
    2. except
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. except
    7. except
    8. -
    9. Y60
    10. 121201
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. Y60
    9. 121202
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 121203
    1. being sorrowed
    2. -
    3. 30760
    4. lupeō
    5. V-PPP·NMS
    6. ˓being˒ sorrowed
    7. ˓being˒ sorrowed
    8. -
    9. Y60
    10. 121204
    1. by
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y60
    10. 121205
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul
    10. 121206

OET (OET-LV)For/Because if I am_sorrowing you_all, also who is which gladdening me, except not/lest the one being_sorrowed by me?

OET (OET-RV)because if I’m making you all upset, who would be left to cheer me up except for the people that I would’ve just upset?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 2:2 ©