Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) But to_whomever anything you_all_are_forgiving, also_I forgive, because/for also I what have_forgiven, if anything I_have_forgiven, because_of you_all it_is in the_presence of_chosen_one/messiah,
OET (OET-RV) But anyone that you forgive for anything, I also forgive, because what I’ve also forgiven (if I have forgiven anything), it was for you all in the presence of Messiah
In this section Paul reviewed the problem of a believer in Corinth who had sinned. The actions of this person caused Paul and the other believers there to grieve (2:5). Paul wrote earlier to the believers and told them to punish the believer who had sinned (2:9). The other believers obeyed and punished him (2:6), and he repented. Now Paul urged the believers to forgive and comfort this person (2:7). He explained that he had forgiven this person but that Satan convinces people not to forgive (2:10–11).
Paul spoke kindly here because the person had repented. He used this situation as an example to teach about forgiveness.
Other examples of headings for this section are:
Forgiveness for the Sinner (NIV)
Forgive the Person Who Sinned (GW)
Forgiveness (CEV)
If you forgive anyone, I also forgive him.
When you(plur) forgive someone for what he has done, I forgive him too,
Now, whoever you forgive, I join with you in forgiving him.
If you forgive anyone, I also forgive him: The Greek clause is literally “to whom you forgive anything, I also.” Paul had just commanded that they forgive the repenting believer (2:7a). He expected them to forgive him (2:9b). Here he said that he wanted to join them in this godly activity of forgiveness. Other ways to translate this clause are:
When you forgive people for what they have done, I forgive them too (GNT)
Whomever you have now forgiven, I also forgive
forgive: See how you translated this word in 2:7.
And if I have forgiven anything,
for indeed I have forgiven this thing/sin, whatever I personally had to forgive,
I certainly have already forgiven him whatever needed to be forgiven.
And: The Greek phrase is literally “For indeed.” The conjunction “For” introduces an explanation of 2:10a. The word “indeed” emphasizes what is said in 2:10b–c. Other ways to translate this phrase are:
For certainly
Indeed (ESV)
if I have forgiven anything: The Greek phrase is literally “what I have forgiven, if anything.” It can be understood in two ways:
The sin was not against Paul, so he had no need to forgive the person who sinned. But he forgave that person for the sake of the believers.
The sin was against Paul, but the sin was a small problem and easy to forgive. He had already forgiven the person. The sin was no longer a problem, because the person had repented.
Translate in a way that allows either interpretation. Other ways to translate this phrase are:
when I forgive—if, indeed, I need to forgive anything (GNT)
when I forgive whatever needs to be forgiven (NLT)
Inasmuch as I had anything personally to forgive, I have already forgiven it
I have forgiven anything: The Greek phrase indicates that Paul has already forgiven the person who sinned.
I have forgiven it in the presence of Christ for your sake,
and I have forgiven it as before Christ for your good,
Indeed, I forgave him in the presence of Christ to help you.
in the presence of Christ: The Greek phrase is literally “in the face of Christ.” This phrase probably means “as though standing before Christ.” The phrase indicates that Paul sincerely forgave the person. Other ways to translate this phrase are:
as before Christ (JBP)
with Christ as my witness (CEV)
Christ: The word Christ is a title for Jesus. The word Christ literally means “the anointed one.” See how you translated this word in 1:1.
for your sake: Here this phrase refers to helping the believers in Corinth. Paul sincerely forgave the person in order to help the believers there. Other ways to translate this phrase are:
for your benefit (NLT)
to benefit/help you
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δέ
(Some words not found in SR-GNT: ᾧ Δέ τὶ χαρίζεσθε κἀγώ καί γάρ ἐγώ ὅ κεχάρισμαι εἰ τὶ κεχάρισμαι διʼ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ)
Here, the word Now introduces a development in Paul’s argument. In this case, Paul is concluding his discussion about the previous letter. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development or a conclusion, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Finally,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ᾧ & τι χαρίζεσθε, κἀγώ
˱to˲_whomever & (Some words not found in SR-GNT: ᾧ Δέ τὶ χαρίζεσθε κἀγώ καί γάρ ἐγώ ὅ κεχάρισμαι εἰ τὶ κεχάρισμαι διʼ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ)
Here Paul could be making: (1) a specific statement about forgiving the person who “grieved” the Corinthians. Alternate translation: [to that person to whom you forgive anything, I also forgive] (2) a general concluding statement about forgiveness. Alternate translation: [to any person to whom you forgive anything, I also forgive]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
κἀγώ
also_I_‹forgive›
This clause leaves out some words that many languages might need to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the sentence. Alternate translation: [I also forgive it] or [I also forgive them for it]
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ᾧ Δέ τὶ χαρίζεσθε κἀγώ καί γάρ ἐγώ ὅ κεχάρισμαι εἰ τὶ κεχάρισμαι διʼ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ)
Here, the phrase for indeed indicates that Paul is adding more information (indeed) that supports what he said in the previous clause (for). If it would be helpful in your language, you could use words that introduce added information that supports a previous statement. Alternate translation: [furthermore,] or [and in fact,]
Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure
καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι, δι’ ὑμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: ᾧ Δέ τὶ χαρίζεσθε κἀγώ καί γάρ ἐγώ ὅ κεχάρισμαι εἰ τὶ κεχάρισμαι διʼ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ)
Here Paul includes the comment if I have forgiven anything in the middle of his sentence. Consider what may be a natural place to include extra information like this. Alternate translation: [for indeed, if I have forgiven anything, what I have forgiven is for your sake]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
εἴ τι κεχάρισμαι
(Some words not found in SR-GNT: ᾧ Δέ τὶ χαρίζεσθε κἀγώ καί γάρ ἐγώ ὅ κεχάρισμαι εἰ τὶ κεχάρισμαι διʼ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ)
This clarification fits with what Paul said in [2:5](../02/05.md) about how the person did not “grieve” him but rather the Corinthians. Paul could be saying that: (1) he does not have very much to forgive, since the person only hurt him a little. Alternate translation: [what little I had to forgive] (2) he really has nothing to forgive, since the person hurt the Corinthians, not him. Alternate translation: [although I have nothing to forgive]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
δι’ ὑμᾶς
because_of you_all_‹it_is›
The phrase for your sake could mean that: (1) Paul forgives the person in order to benefit or help the Corinthians. Alternate translation: [is for your benefit] (2) Paul forgives the person because the Corinthians forgave him. Alternate translation: [is because of you] or [is because you forgave]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν προσώπῳ Χριστοῦ
in ˓the˒_presence ˱of˲_Christ
Here, the phrase in the presence of Christ could indicate that: (1) Paul forgives because he knows that Christ sees or knows what he does. So, he acts in a way that pleases Christ. Alternate translation: [as Christ desires] or [with Christ watching] (2) Paul forgives with Christ as witness. Alternate translation: [with Christ as witness] or [with Christ guaranteeing it] (3) Paul forgives as someone who represents Christ. Alternate translation: [as one who represents Christ]
OET (OET-LV) But to_whomever anything you_all_are_forgiving, also_I forgive, because/for also I what have_forgiven, if anything I_have_forgiven, because_of you_all it_is in the_presence of_chosen_one/messiah,
OET (OET-RV) But anyone that you forgive for anything, I also forgive, because what I’ve also forgiven (if I have forgiven anything), it was for you all in the presence of Messiah
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.