Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 2:10

 2COR 2:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. hos
    2. to whomever
    3. -
    4. 37390
    5. R....DMS
    6. ˱to˲ whomever
    7. ˱to˲ whomever
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 122264
    1. δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 122265
    1. τι
    2. tis
    3. anything
    4. -
    5. 51000
    6. R....ANS
    7. anything
    8. anything
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122266
    1. χαρίζεσθε
    2. χarizomai
    3. you all are forgiving
    4. -
    5. 54830
    6. VIPM2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ forgiving
    8. ˱you_all˲ /are/ forgiving
    9. -
    10. 100%
    11. R121737
    12. 122267
    1. κἀγώ
    2. kagō
    3. also I forgive
    4. -
    5. 25040
    6. R...1N.S
    7. also_I ‹forgive›
    8. also_I ‹forgive›
    9. -
    10. 84%
    11. R121563; Person=Paul
    12. 122268
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 122269
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 122270
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122271
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122272
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 83%
    11. R121563; Person=Paul
    12. 122273
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122274
    1. κεχάρισμαι
    2. χarizomai
    3. have forgiven
    4. -
    5. 54830
    6. VIEM1..S
    7. /have/ forgiven
    8. /have/ forgiven
    9. -
    10. 100%
    11. R121563; Person=Paul
    12. 122275
    1. εἴ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122276
    1. τι
    2. tis
    3. anything
    4. -
    5. 51000
    6. R....ANS
    7. anything
    8. anything
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122277
    1. κεχάρισμαι
    2. χarizomai
    3. I have forgiven
    4. -
    5. 54830
    6. VIEM1..S
    7. ˱I˲ /have/ forgiven
    8. ˱I˲ /have/ forgiven
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122278
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R....DMS
    6. ˱to˲ whom
    7. ˱to˲ whom
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 122279
    1. κεχάρισμαι
    2. χarizomai
    3. -
    4. -
    5. 54830
    6. VIEM1..S
    7. ˱I˲ /have/ forgiven
    8. ˱I˲ /have/ forgiven
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 122280
    1. διʼ
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122281
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all it is
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all ‹it_is›
    8. you_all ‹it_is›
    9. -
    10. 100%
    11. R121737
    12. 122282
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122283
    1. προσώπῳ
    2. prosōpon
    3. +the presence
    4. presence
    5. 43830
    6. N....DNS
    7. /the/ presence
    8. /the/ presence
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122284
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. of chosen one messiah
    4. anyone Messiah
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 122285

OET (OET-LV)But to_whomever anything you_all_are_forgiving, also_I forgive, because/for also I what have_forgiven, if anything I_have_forgiven, because_of you_all it_is in the_presence of_chosen_one/messiah,

OET (OET-RV) But anyone that you forgive for anything, I also forgive, because what I’ve also forgiven (if I have forgiven anything), it was for you all in the presence of Messiah

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δέ

but

Here, the word Now introduces a development in Paul’s argument. In this case, Paul is concluding his discussion about the previous letter. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development or a conclusion, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Finally,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ᾧ & τι χαρίζεσθε, κἀγώ

˱to˲_whomever & anything ˱you_all˲_/are/_forgiving also_I_‹forgive›

Here Paul could be making: (1) a specific statement about forgiving the person who “grieved” the Corinthians. Alternate translation: “to that person to whom you forgive anything, I also forgive” (2) a general concluding statement about forgiveness. Alternate translation: “to any person to whom you forgive anything, I also forgive”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

κἀγώ

also_I_‹forgive›

This clause leaves out some words that many languages might need to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the sentence. Alternate translation: “I also forgive it” or “I also forgive them for it”

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ γὰρ

also for

Here, the phrase for indeed indicates that Paul is adding more information (indeed) that supports what he said in the previous clause (for). If it would be helpful in your language, you could use words that introduce added information that supports a previous statement. Alternate translation: “furthermore,” or “and in fact,”

Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure

καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι, δι’ ὑμᾶς

also for I what /have/_forgiven if anything ˱I˲_/have/_forgiven because_of you_all_‹it_is›

Here Paul includes the comment if I have forgiven anything in the middle of his sentence. Consider what may be a natural place to include extra information like this. Alternate translation: “for indeed, if I have forgiven anything, what I have forgiven is for your sake”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

εἴ τι κεχάρισμαι

if anything ˱I˲_/have/_forgiven

This clarification fits with what Paul said in 2:5 about how the person did not “grieve” him but rather the Corinthians. Paul could be saying that: (1) he does not have very much to forgive, since the person only hurt him a little. Alternate translation: “what little I had to forgive” (2) he really has nothing to forgive, since the person hurt the Corinthians, not him. Alternate translation: “although I have nothing to forgive”

δι’ ὑμᾶς

because_of you_all_‹it_is›

Here, the phrase for your sake could mean that: (1) Paul forgives the person in order to benefit or help the Corinthians. Alternate translation: “is for your benefit” (2) Paul forgives the person because the Corinthians forgave him. Alternate translation: “is because of you” or “is because you forgave”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν προσώπῳ Χριστοῦ

in /the/_presence ˱of˲_Christ

Here, the phrase in the presence of Christ could indicate that: (1) Paul forgives because he knows that Christ sees or knows what he does. So, he acts in a way that pleases Christ. Alternate translation: “as Christ desires” or “with Christ watching” (2) Paul forgives with Christ as witness. Alternate translation: “with Christ as witness” or “with Christ guaranteeing it” (3) Paul forgives as someone who represents Christ. Alternate translation: “as one who represents Christ”

TSN Tyndale Study Notes:

2:5-11 These verses are the outcome of Paul’s earlier visit and the insult he received. Following Paul’s severe but tearful letter, the church condemned the behavior of the man who caused all the trouble and disciplined him (2:6). He repented, so now it was time to forgive and comfort him, as Paul had already done.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 122265
    1. to whomever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DMS
    6. ˱to˲ whomever
    7. ˱to˲ whomever
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 122264
    1. anything
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. anything
    7. anything
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122266
    1. you all are forgiving
    2. -
    3. 54830
    4. χarizomai
    5. V-IPM2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ forgiving
    7. ˱you_all˲ /are/ forgiving
    8. -
    9. 100%
    10. R121737
    11. 122267
    1. also I forgive
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-...1N.S
    6. also_I ‹forgive›
    7. also_I ‹forgive›
    8. -
    9. 84%
    10. R121563; Person=Paul
    11. 122268
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122272
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122271
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 83%
    10. R121563; Person=Paul
    11. 122273
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122274
    1. have forgiven
    2. -
    3. 54830
    4. χarizomai
    5. V-IEM1..S
    6. /have/ forgiven
    7. /have/ forgiven
    8. -
    9. 100%
    10. R121563; Person=Paul
    11. 122275
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122276
    1. anything
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. anything
    7. anything
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122277
    1. I have forgiven
    2. -
    3. 54830
    4. χarizomai
    5. V-IEM1..S
    6. ˱I˲ /have/ forgiven
    7. ˱I˲ /have/ forgiven
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122278
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122281
    1. you all it is
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all ‹it_is›
    7. you_all ‹it_is›
    8. -
    9. 100%
    10. R121737
    11. 122282
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122283
    1. +the presence
    2. presence
    3. 43830
    4. prosōpon
    5. N-....DNS
    6. /the/ presence
    7. /the/ presence
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122284
    1. of chosen one messiah
    2. anyone Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 122285

OET (OET-LV)But to_whomever anything you_all_are_forgiving, also_I forgive, because/for also I what have_forgiven, if anything I_have_forgiven, because_of you_all it_is in the_presence of_chosen_one/messiah,

OET (OET-RV) But anyone that you forgive for anything, I also forgive, because what I’ve also forgiven (if I have forgiven anything), it was for you all in the presence of Messiah

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 2:10 ©