Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) But to_whomever anything you_all_are_forgiving, also_I forgive, because/for also I what have_forgiven, if anything I_have_forgiven, because_of you_all it_is in the_presence of_chosen_one/messiah,
OET (OET-RV) But anyone that you forgive for anything, I also forgive, because what I’ve also forgiven (if I have forgiven anything), it was for you all in the presence of Messiah
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δέ
but
Here, the word Now introduces a development in Paul’s argument. In this case, Paul is concluding his discussion about the previous letter. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development or a conclusion, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Finally,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ᾧ & τι χαρίζεσθε, κἀγώ
˱to˲_whomever & anything ˱you_all˲_/are/_forgiving also_I_‹forgive›
Here Paul could be making: (1) a specific statement about forgiving the person who “grieved” the Corinthians. Alternate translation: [to that person to whom you forgive anything, I also forgive] (2) a general concluding statement about forgiveness. Alternate translation: [to any person to whom you forgive anything, I also forgive]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
κἀγώ
also_I_‹forgive›
This clause leaves out some words that many languages might need to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the sentence. Alternate translation: [I also forgive it] or [I also forgive them for it]
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ γὰρ
also for
Here, the phrase for indeed indicates that Paul is adding more information (indeed) that supports what he said in the previous clause (for). If it would be helpful in your language, you could use words that introduce added information that supports a previous statement. Alternate translation: [furthermore,] or [and in fact,]
Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure
καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι, δι’ ὑμᾶς
also for I what /have/_forgiven if anything ˱I˲_/have/_forgiven because_of you_all_‹it_is›
Here Paul includes the comment if I have forgiven anything in the middle of his sentence. Consider what may be a natural place to include extra information like this. Alternate translation: [for indeed, if I have forgiven anything, what I have forgiven is for your sake]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
εἴ τι κεχάρισμαι
if anything ˱I˲_/have/_forgiven
This clarification fits with what Paul said in 2:5 about how the person did not “grieve” him but rather the Corinthians. Paul could be saying that: (1) he does not have very much to forgive, since the person only hurt him a little. Alternate translation: [what little I had to forgive] (2) he really has nothing to forgive, since the person hurt the Corinthians, not him. Alternate translation: [although I have nothing to forgive]
δι’ ὑμᾶς
because_of you_all_‹it_is›
Here, the phrase for your sake could mean that: (1) Paul forgives the person in order to benefit or help the Corinthians. Alternate translation: [is for your benefit] (2) Paul forgives the person because the Corinthians forgave him. Alternate translation: [is because of you] or [is because you forgave]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν προσώπῳ Χριστοῦ
in /the/_presence ˱of˲_Christ
Here, the phrase in the presence of Christ could indicate that: (1) Paul forgives because he knows that Christ sees or knows what he does. So, he acts in a way that pleases Christ. Alternate translation: [as Christ desires] or [with Christ watching] (2) Paul forgives with Christ as witness. Alternate translation: [with Christ as witness] or [with Christ guaranteeing it] (3) Paul forgives as someone who represents Christ. Alternate translation: [as one who represents Christ]
2:5-11 These verses are the outcome of Paul’s earlier visit and the insult he received. Following Paul’s severe but tearful letter, the church condemned the behavior of the man who caused all the trouble and disciplined him (2:6). He repented, so now it was time to forgive and comfort him, as Paul had already done.
OET (OET-LV) But to_whomever anything you_all_are_forgiving, also_I forgive, because/for also I what have_forgiven, if anything I_have_forgiven, because_of you_all it_is in the_presence of_chosen_one/messiah,
OET (OET-RV) But anyone that you forgive for anything, I also forgive, because what I’ve also forgiven (if I have forgiven anything), it was for you all in the presence of Messiah
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.