Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 2:7

 2COR 2:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὥστε
    2. hōste
    3. so that
    4. -
    5. 56200
    6. C.......
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 122227
    1. τοὐναντίον
    2. tounantion
    3. instead
    4. -
    5. 51210
    6. D.......
    7. instead
    8. instead
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122228
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. rather
    4. -
    5. 31230
    6. D.......
    7. rather
    8. rather
    9. -
    10. 51%
    11. -
    12. 122229
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all are
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all ‹are›
    8. you_all ‹are›
    9. -
    10. 100%
    11. R121737
    12. 122230
    1. χαρίσασθαι
    2. χarizomai
    3. to forgive
    4. forgive
    5. 54830
    6. VNAM....
    7. /to/ forgive
    8. /to/ forgive
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122231
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122232
    1. παρακαλέσαι
    2. parakaleō
    3. to comfort him
    4. comfort
    5. 38700
    6. VNAA....
    7. /to/ comfort ‹him›
    8. /to/ comfort ‹him›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122233
    1. μή
    2. lest
    3. -
    4. 33610
    5. C.......
    6. lest
    7. lest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122234
    1. πως
    2. pōs
    3. somehow
    4. -
    5. 44580
    6. D.......
    7. somehow
    8. somehow
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122235
    1. τῇ
    2. ho
    3. with the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱with˲ the
    8. ˱with˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122236
    1. περισσοτέρᾳ
    2. perissoteros
    3. more abundant
    4. -
    5. 40550
    6. A....DFS
    7. more_abundant
    8. more_abundant
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122237
    1. λύπῃ
    2. lupē
    3. sorrow
    4. -
    5. 30770
    6. N....DFS
    7. sorrow
    8. sorrow
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122238
    1. καταποθῇ
    2. katapinō
    3. may be swallowed up
    4. -
    5. 26660
    6. VSAP3..S
    7. /may_be/ swallowed_up
    8. /may_be/ swallowed_up
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122239
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122240
    1. τοιοῦτος
    2. toioutos
    3. such one
    4. -
    5. 51080
    6. R....NMS
    7. such ‹one›
    8. such ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. R122204
    12. 122241

OET (OET-LV)so_that instead rather you_all are to_forgive and to_comfort him, lest somehow with_the more_abundant sorrow, may_be_swallowed_up the such one.

OET (OET-RV)so now you should forgive and comfort him in case excess pain should drive him out.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι

instead rather you_all_‹are› /to/_forgive

Here, the words on the contrary and rather indicate that Paul wishes the Corinthians to do now the opposite of what they were doing. Instead of “punishing” the person, Paul wants them now to forgive and comfort the person. If it would be helpful in your language, you could use words that naturally indicate such a change in behavior. Alternate translation: [in contrast, you should instead forgive] or [instead of doing that, you should change your behavior and forgive]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

παρακαλέσαι & τῇ

/to/_comfort_‹him› & ˱with˲_the

Here, just as in 2:5, Paul may be referring specifically to a man, especially if the way that he has “grieved” others is by sinning sexually. However, it is not certain that Paul is referring to a man here. Consider using a form that does not specify the gender of this person. Alternate translation: [comfort the individual … any]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ, καταποθῇ ὁ τοιοῦτος

lest somehow ˱with˲_the more_abundant sorrow /may_be/_swallowed_up ¬the such_‹one›

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [so that excessive sorrow might not overwhelm such a person] or [so that such a person might not experience overwhelming and excessive sorrow]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος

lest somehow ˱with˲_the more_abundant sorrow /may_be/_swallowed_up ¬the such_‹one›

Here Paul speaks as if a person could be overwhelmed or swallowed up by sorrow. He speaks in this way to indicate that a person can experience so much sorrow that it controls and destroys them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: [so that such a person might not be overcome by excessive sorrow] or [so that such a person might not despair because of his excessive sorrow]

Note 5 topic: writing-pronouns

ὁ τοιοῦτος

¬the such_‹one›

Here Paul speaks in general terms about such a person. However, he is referring more specifically to the person that he has already mentioned, the one who “grieved” the Corinthians (See: 2:5). If it would be helpful in your language, you could make this reference more explicit. See how you translated this phrase in 2:6. Alternate translation: [the person we are talking about] or [that individual]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ

˱with˲_the more_abundant sorrow

If your language does not use an abstract noun for the idea of sorrow, you could express the idea by using an adjective such as “sorrowful” or “sad.” Alternate translation: [as he is excessively sorrowful] or [because he is excessively sad]

TSN Tyndale Study Notes:

2:5-11 These verses are the outcome of Paul’s earlier visit and the insult he received. Following Paul’s severe but tearful letter, the church condemned the behavior of the man who caused all the trouble and disciplined him (2:6). He repented, so now it was time to forgive and comfort him, as Paul had already done.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. so that
    2. -
    3. 56200
    4. hōste
    5. C-.......
    6. so_that
    7. so_that
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 122227
    1. instead
    2. -
    3. 51210
    4. tounantion
    5. D-.......
    6. instead
    7. instead
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122228
    1. rather
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-.......
    6. rather
    7. rather
    8. -
    9. 51%
    10. -
    11. 122229
    1. you all are
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all ‹are›
    7. you_all ‹are›
    8. -
    9. 100%
    10. R121737
    11. 122230
    1. to forgive
    2. forgive
    3. 54830
    4. χarizomai
    5. V-NAM....
    6. /to/ forgive
    7. /to/ forgive
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122231
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122232
    1. to comfort him
    2. comfort
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-NAA....
    6. /to/ comfort ‹him›
    7. /to/ comfort ‹him›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122233
    1. lest
    2. -
    3. 33610
    4. C-.......
    5. lest
    6. lest
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 122234
    1. somehow
    2. -
    3. 44580
    4. pōs
    5. D-.......
    6. somehow
    7. somehow
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122235
    1. with the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱with˲ the
    7. ˱with˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122236
    1. more abundant
    2. -
    3. 40550
    4. perissoteros
    5. A-....DFS
    6. more_abundant
    7. more_abundant
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122237
    1. sorrow
    2. -
    3. 30770
    4. lupē
    5. N-....DFS
    6. sorrow
    7. sorrow
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122238
    1. may be swallowed up
    2. -
    3. 26660
    4. katapinō
    5. V-SAP3..S
    6. /may_be/ swallowed_up
    7. /may_be/ swallowed_up
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122239
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122240
    1. such one
    2. -
    3. 51080
    4. toioutos
    5. R-....NMS
    6. such ‹one›
    7. such ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. R122204
    11. 122241

OET (OET-LV)so_that instead rather you_all are to_forgive and to_comfort him, lest somehow with_the more_abundant sorrow, may_be_swallowed_up the such one.

OET (OET-RV)so now you should forgive and comfort him in case excess pain should drive him out.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 2:7 ©