Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) so_that instead rather you_all are to_forgive and to_comfort him, lest somehow with_the more_abundant sorrow, may_be_swallowed_up the such one.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι
instead rather you_all_‹are› /to/_forgive
Here, the words on the contrary and rather indicate that Paul wishes the Corinthians to do now the opposite of what they were doing. Instead of “punishing” the person, Paul wants them now to forgive and comfort the person. If it would be helpful in your language, you could use words that naturally indicate such a change in behavior. Alternate translation: [in contrast, you should instead forgive] or [instead of doing that, you should change your behavior and forgive]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
παρακαλέσαι & τῇ
/to/_comfort_‹him› & ˱with˲_the
Here, just as in 2:5, Paul may be referring specifically to a man, especially if the way that he has “grieved” others is by sinning sexually. However, it is not certain that Paul is referring to a man here. Consider using a form that does not specify the gender of this person. Alternate translation: [comfort the individual … any]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ, καταποθῇ ὁ τοιοῦτος
lest somehow ˱with˲_the more_abundant sorrow /may_be/_swallowed_up ¬the such_‹one›
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [so that excessive sorrow might not overwhelm such a person] or [so that such a person might not experience overwhelming and excessive sorrow]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος
lest somehow ˱with˲_the more_abundant sorrow /may_be/_swallowed_up ¬the such_‹one›
Here Paul speaks as if a person could be overwhelmed or swallowed up by sorrow. He speaks in this way to indicate that a person can experience so much sorrow that it controls and destroys them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: [so that such a person might not be overcome by excessive sorrow] or [so that such a person might not despair because of his excessive sorrow]
Note 5 topic: writing-pronouns
ὁ τοιοῦτος
¬the such_‹one›
Here Paul speaks in general terms about such a person. However, he is referring more specifically to the person that he has already mentioned, the one who “grieved” the Corinthians (See: 2:5). If it would be helpful in your language, you could make this reference more explicit. See how you translated this phrase in 2:6. Alternate translation: [the person we are talking about] or [that individual]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ
˱with˲_the more_abundant sorrow
If your language does not use an abstract noun for the idea of sorrow, you could express the idea by using an adjective such as “sorrowful” or “sad.” Alternate translation: [as he is excessively sorrowful] or [because he is excessively sad]
2:5-11 These verses are the outcome of Paul’s earlier visit and the insult he received. Following Paul’s severe but tearful letter, the church condemned the behavior of the man who caused all the trouble and disciplined him (2:6). He repented, so now it was time to forgive and comfort him, as Paul had already done.
OET (OET-LV) so_that instead rather you_all are to_forgive and to_comfort him, lest somehow with_the more_abundant sorrow, may_be_swallowed_up the such one.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.