Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 2 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear 2 COR 2:4

 2 COR 2:4 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. Y60
    11. 121234
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 121235
    1. πολλῆς
    2. pollos
    3. much
    4. -
    5. 41830
    6. A····GFS
    7. much
    8. much
    9. -
    10. Y60
    11. 121236
    1. θλίψεως
    2. thlipsis
    3. tribulation
    4. -
    5. 23470
    6. N····GFS
    7. tribulation
    8. tribulation
    9. -
    10. Y60
    11. 121237
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 121238
    1. συνοχῆς
    2. sunoχē
    3. anguish
    4. anguish
    5. 49280
    6. N····GFS
    7. anguish
    8. anguish
    9. -
    10. Y60
    11. 121239
    1. καρδίας
    2. kardia
    3. of heart
    4. heart
    5. 25880
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ heart
    8. ˱of˲ heart
    9. -
    10. Y60
    11. 121240
    1. ἔγραψα
    2. grafō
    3. I wrote
    4. wrote
    5. 11250
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ wrote
    8. ˱I˲ wrote
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul
    11. 121241
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R120795
    11. 121242
    1. διά
    2. dia
    3. through
    4. through
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y60
    11. 121243
    1. πολλῶν
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. A····GNP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y60
    11. 121244
    1. δακρύων
    2. dakruon
    3. tears
    4. tears
    5. 11440
    6. N····GNP
    7. tears
    8. tears
    9. -
    10. Y60
    11. 121245
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 121246
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y60
    11. 121247
    1. λυπηθῆτε
    2. lupeō
    3. you all may be sorrowed
    4. -
    5. 30760
    6. VSAP2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ sorrowed
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ sorrowed
    9. -
    10. Y60; R120795
    11. 121248
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 121249
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 121250
    1. ἀγάπην
    2. agapē
    3. love
    4. love
    5. 260
    6. N····AFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. Y60
    11. 121251
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y60
    11. 121252
    1. γνῶτε
    2. ginōskō
    3. you all may know
    4. know
    5. 10970
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ know
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ know
    9. -
    10. Y60; R120795
    11. 121253
    1. ἥν
    2. hos
    3. that
    4. -
    5. 37390
    6. R····AFS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 121254
    1. ἔχω
    2. eχō
    3. I am having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ having
    8. ˱I˲ ˓am˒ having
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul
    11. 121255
    1. περισσοτέρως
    2. perissoterōs
    3. more abundantly
    4. -
    5. 40560
    6. D·······
    7. more_abundantly
    8. more_abundantly
    9. -
    10. Y60
    11. 121256
    1. εἰς
    2. eis
    3. toward
    4. toward
    5. 15190
    6. P·······
    7. toward
    8. toward
    9. -
    10. Y60
    11. 121257
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R120795
    11. 121258

OET (OET-LV)For/Because out_of much tribulation and anguish of_heart, I_wrote to_you_all through many tears, not in_order_that you_all_may_be_sorrowed, but the love in_order_that you_all_may_know that I_am_having more_abundantly toward you_all.

OET (OET-RV)I wrote to you much difficulty and anguish in my heart and through many tears, not wanted to make you all upset, but rather so that you’d know how much love toward you all is much greater than all that.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:12–2:4: Paul’s change in plans

In this section Paul explained that he had earlier planned to visit the Corinthians two times, once on his way to the province of Macedonia and again on his way back from there (1:15–16). But he probably came earlier than planned and had a painful visit (2:1). After he returned to Ephesus, he wrote a painful letter (7:8–9). He then went to Macedonia via Troas (2:12–13) instead of via Corinth. The false teachers probably accused him of not being trustworthy because he had changed his plans. So Paul explained in these verses why he had changed his plans.

Other examples of headings for this section are:

Paul’s Integrity (NASB)

Why Paul changed his plans (NJB)

Paul explained his change of plans

2:4a

For through many tears I wrote you out of great distress and anguish of heart,

For: Here the word For indicates that 2:4 explains 2:3d.

distress: The Greek word that the BSB translates as distress refers to trouble happening to someone. Other ways to translate this word are:

affliction (RSV)

difficulty/tribulation

suffering (CEV)

anguish: The Greek word that the BSB translates as anguish refers to the feelings of dismay or grief. These feelings are painful. Other ways to translate this word are:

grief

distressed (GNT)

heart: Here the word heart refers to the source of feelings, desires, and emotions. Use a term normally used in your language to tell where feelings, desires, and emotions come from. It may be a different organ such as the liver, or it may be a general term such as “insides.”

2:4b

not to grieve you but to let you know how much I love you.

not to grieve you but to let you know how much I love you: Paul wrote the negative reason first and then the positive reason. In some languages it is more natural to have the positive reason first. For example:

to let you know the depth of my love for you and not to grieve you

grieve: Translate this word as you did in 2:2.

how much I love: The Greek phrase is literally “the more abundant love I have.” This phrase indicates that Paul greatly loved the believers in Corinth. Other ways to translate this phrase are:

the abundant love that I have (RSV)

love: The word love refers to a strong affection and concern for a person. In some languages an idiom such as “give/put heart/liver” is used for the meaning of love.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ἐκ Γάρ πολλῆς θλίψεως καί συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διά πολλῶν δακρύων οὐχ ἵνα λυπηθῆτε ἀλλά τήν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἥν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς)

Here, the word For introduces a further explanation about the letter that Paul wrote to them. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Indeed,] or [As it is,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἔγραψα

˱I˲_wrote

Here, the phrase I wrote again refers to the previous letter. See how you translated “I wrote” in [2:3](../02/03.md). Alternate translation: [I wrote that letter] or [I sent that previous letter]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐκ & πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας

out_of & much tribulation (Some words not found in SR-GNT: ἐκ Γάρ πολλῆς θλίψεως καί συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διά πολλῶν δακρύων οὐχ ἵνα λυπηθῆτε ἀλλά τήν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἥν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of tribulation and anguish, you could express the ideas by using verbs such as “suffer” and “distress.” Alternate translation: [as I suffered much and was distressed in my heart]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

συνοχῆς καρδίας

anguish ˱of˲_heart

In Paul’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: [anguish of mind] or [emotional anguish]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

διὰ πολλῶν δακρύων

(Some words not found in SR-GNT: ἐκ Γάρ πολλῆς θλίψεως καί συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διά πολλῶν δακρύων οὐχ ἵνα λυπηθῆτε ἀλλά τήν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἥν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς)

Here, the phrase through many tears indicates what Paul was doing while he wrote the letter. The word tears refers to the act of crying or weeping. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that a person is crying or weeping while they are doing something. Alternate translation: [with much crying] or [as I shed many tears]

Note 6 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε, ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς

not in_order_that ˱you_all˲_˓may_be˒_sorrowed (Some words not found in SR-GNT: ἐκ Γάρ πολλῆς θλίψεως καί συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διά πολλῶν δακρύων οὐχ ἵνα λυπηθῆτε ἀλλά τήν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἥν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς)

If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two clauses here. Alternate translation: [so that you might know the love that I have more abundantly for you, not so that you would be grieved]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

λυπηθῆτε

˱you_all˲_˓may_be˒_sorrowed

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who would do the action, the Paul implies that “he himself” would do it. Alternate translation: [I would grieve you]

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἀγάπην & ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς

(Some words not found in SR-GNT: ἐκ Γάρ πολλῆς θλίψεως καί συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διά πολλῶν δακρύων οὐχ ἵνα λυπηθῆτε ἀλλά τήν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἥν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς)

If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the idea by using a verb such as “love.” Alternate translation: [how abundantly I love you]

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς

more_abundantly toward you_all

Paul assumes that his readers will understand that the phrase more abundantly could indicate that: (1) Paul has “abundant” love for the Corinthians. Alternate translation: [most abundantly for you] or [very abundantly for you] (2) Paul loves the Corinthians more than he loves other people. Alternate translation: [more abundantly for you than I have for others]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 121235
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. Y60
    10. 121234
    1. much
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-····GFS
    6. much
    7. much
    8. -
    9. Y60
    10. 121236
    1. tribulation
    2. -
    3. 23470
    4. thlipsis
    5. N-····GFS
    6. tribulation
    7. tribulation
    8. -
    9. Y60
    10. 121237
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 121238
    1. anguish
    2. anguish
    3. 49280
    4. sunoχē
    5. N-····GFS
    6. anguish
    7. anguish
    8. -
    9. Y60
    10. 121239
    1. of heart
    2. heart
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ heart
    7. ˱of˲ heart
    8. -
    9. Y60
    10. 121240
    1. I wrote
    2. wrote
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ wrote
    7. ˱I˲ wrote
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul
    10. 121241
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R120795
    10. 121242
    1. through
    2. through
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y60
    10. 121243
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-····GNP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y60
    10. 121244
    1. tears
    2. tears
    3. 11440
    4. dakruon
    5. N-····GNP
    6. tears
    7. tears
    8. -
    9. Y60
    10. 121245
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 121246
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y60
    10. 121247
    1. you all may be sorrowed
    2. -
    3. 30760
    4. lupeō
    5. V-SAP2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ sorrowed
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ sorrowed
    8. -
    9. Y60; R120795
    10. 121248
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 121249
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 121250
    1. love
    2. love
    3. 260
    4. agapē
    5. N-····AFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. Y60
    10. 121251
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y60
    10. 121252
    1. you all may know
    2. know
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ know
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ know
    8. -
    9. Y60; R120795
    10. 121253
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AFS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 121254
    1. I am having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ having
    7. ˱I˲ ˓am˒ having
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul
    10. 121255
    1. more abundantly
    2. -
    3. 40560
    4. perissoterōs
    5. D-·······
    6. more_abundantly
    7. more_abundantly
    8. -
    9. Y60
    10. 121256
    1. toward
    2. toward
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. toward
    7. toward
    8. -
    9. Y60
    10. 121257
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R120795
    10. 121258

OET (OET-LV)For/Because out_of much tribulation and anguish of_heart, I_wrote to_you_all through many tears, not in_order_that you_all_may_be_sorrowed, but the love in_order_that you_all_may_know that I_am_having more_abundantly toward you_all.

OET (OET-RV)I wrote to you much difficulty and anguish in my heart and through many tears, not wanted to make you all upset, but rather so that you’d know how much love toward you all is much greater than all that.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 2:4 ©