Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 2:4

 2COR 2:4 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 122177
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 122178
    1. πολλῆς
    2. pollos
    3. much
    4. -
    5. 41830
    6. A....GFS
    7. much
    8. much
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122179
    1. θλίψεως
    2. thlipsis
    3. tribulation
    4. -
    5. 23470
    6. N....GFS
    7. tribulation
    8. tribulation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122180
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122181
    1. συνοχῆς
    2. sunoχē
    3. anguish
    4. anguish
    5. 49280
    6. N....GFS
    7. anguish
    8. anguish
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122182
    1. καρδίας
    2. kardia
    3. of heart
    4. heart
    5. 25880
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ heart
    8. ˱of˲ heart
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122183
    1. ἔγραψα
    2. grafō
    3. I wrote
    4. wrote
    5. 11250
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ wrote
    8. ˱I˲ wrote
    9. -
    10. 100%
    11. R121563; Person=Paul
    12. 122184
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R121737
    12. 122185
    1. διὰ
    2. dia
    3. through
    4. through
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122186
    1. πολλῶν
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. A....GNP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122187
    1. δακρύων
    2. dakruon
    3. tears
    4. tears
    5. 11440
    6. N....GNP
    7. tears
    8. tears
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122188
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122189
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122190
    1. λυπηθῆτε
    2. lupeō
    3. you all may be sorrowed
    4. -
    5. 30760
    6. VSAP2..P
    7. ˱you_all˲ /may_be/ sorrowed
    8. ˱you_all˲ /may_be/ sorrowed
    9. -
    10. 100%
    11. R121737
    12. 122191
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122192
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122193
    1. ἀγάπην
    2. agapē
    3. love
    4. love
    5. 260
    6. N....AFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. 100%
    11. F122197
    12. 122194
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122195
    1. γνῶτε
    2. ginōskō
    3. you all may know
    4. know
    5. 10970
    6. VSAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ know
    8. ˱you_all˲ /may/ know
    9. -
    10. 100%
    11. R121737
    12. 122196
    1. ἣν
    2. hos
    3. that
    4. -
    5. 37390
    6. R....AFS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. R122194
    12. 122197
    1. ἔχω
    2. eχō
    3. I am having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ having
    8. ˱I˲ /am/ having
    9. -
    10. 100%
    11. R121563; Person=Paul
    12. 122198
    1. περισσοτέρως
    2. perissoterōs
    3. more abundantly
    4. -
    5. 40560
    6. D.......
    7. more_abundantly
    8. more_abundantly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122199
    1. εἰς
    2. eis
    3. toward
    4. toward
    5. 15190
    6. P.......
    7. toward
    8. toward
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122200
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R121737
    12. 122201

OET (OET-LV)For/Because out_of much tribulation and anguish of_heart, I_wrote to_you_all through many tears, not in_order_that you_all_may_be_sorrowed, but the love in_order_that you_all_may_know that I_am_having more_abundantly toward you_all.

OET (OET-RV)I wrote to you much difficulty and anguish in my heart and through many tears, not wanted to make you all upset, but rather so that you’d know how much love toward you all is much greater than all that.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces a further explanation about the letter that Paul wrote to them. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Indeed,” or “As it is,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἔγραψα

˱I˲_wrote

Here, the phrase I wrote again refers to the previous letter. See how you translated “I wrote” in 2:3. Alternate translation: “I wrote that letter” or “I sent that previous letter”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐκ & πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας

out_of & much tribulation and anguish ˱of˲_heart

If your language does not use abstract nouns for the ideas of tribulation and anguish, you could express the ideas by using verbs such as “suffer” and “distress.” Alternate translation: “as I suffered much and was distressed in my heart”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

συνοχῆς καρδίας

anguish ˱of˲_heart

In Paul’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: “anguish of mind” or “emotional anguish”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

διὰ πολλῶν δακρύων

through many tears

Here, the phrase through many tears indicates what Paul was doing while he wrote the letter. The word tears refers to the act of crying or weeping. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that a person is crying or weeping while they are doing something. Alternate translation: “with much crying” or “as I shed many tears”

Note 6 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε, ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς

not in_order_that ˱you_all˲_/may_be/_sorrowed but the love in_order_that ˱you_all˲_/may/_know that ˱I˲_/am/_having more_abundantly toward you_all

If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two clauses here. Alternate translation: “so that you might know the love that I have more abundantly for you, not so that you would be grieved”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

λυπηθῆτε

˱you_all˲_/may_be/_sorrowed

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who would do the action, the Paul implies that “he himself” would do it. Alternate translation: “I would grieve you”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἀγάπην & ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς

the love & that ˱I˲_/am/_having more_abundantly toward you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the idea by using a verb such as “love.” Alternate translation: “how abundantly I love you”

περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς

more_abundantly toward you_all

Here, the phrase more abundantly could indicate that: (1) Paul has “abundant” love for the Corinthians. Alternate translation: “most abundantly for you” or “very abundantly for you” (2) Paul loves the Corinthians more than he loves other people. Alternate translation: “more abundantly for you than I have for others”

TSN Tyndale Study Notes:

2:3-4 After his painful visit (2:1), Paul then wrote a letter with great anguish . . . and many tears that was intended for the Corinthians’ good. That letter (see also 7:8-10) has evidently been lost. But it was effective in bringing about the needed repentance and change.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 122178
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 122177
    1. much
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-....GFS
    6. much
    7. much
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122179
    1. tribulation
    2. -
    3. 23470
    4. thlipsis
    5. N-....GFS
    6. tribulation
    7. tribulation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122180
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122181
    1. anguish
    2. anguish
    3. 49280
    4. sunoχē
    5. N-....GFS
    6. anguish
    7. anguish
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122182
    1. of heart
    2. heart
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ heart
    7. ˱of˲ heart
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122183
    1. I wrote
    2. wrote
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ wrote
    7. ˱I˲ wrote
    8. -
    9. 100%
    10. R121563; Person=Paul
    11. 122184
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R121737
    11. 122185
    1. through
    2. through
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122186
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-....GNP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122187
    1. tears
    2. tears
    3. 11440
    4. dakruon
    5. N-....GNP
    6. tears
    7. tears
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122188
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122189
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122190
    1. you all may be sorrowed
    2. -
    3. 30760
    4. lupeō
    5. V-SAP2..P
    6. ˱you_all˲ /may_be/ sorrowed
    7. ˱you_all˲ /may_be/ sorrowed
    8. -
    9. 100%
    10. R121737
    11. 122191
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122192
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122193
    1. love
    2. love
    3. 260
    4. agapē
    5. N-....AFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. 100%
    10. F122197
    11. 122194
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122195
    1. you all may know
    2. know
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ know
    7. ˱you_all˲ /may/ know
    8. -
    9. 100%
    10. R121737
    11. 122196
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AFS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. R122194
    11. 122197
    1. I am having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ having
    7. ˱I˲ /am/ having
    8. -
    9. 100%
    10. R121563; Person=Paul
    11. 122198
    1. more abundantly
    2. -
    3. 40560
    4. perissoterōs
    5. D-.......
    6. more_abundantly
    7. more_abundantly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122199
    1. toward
    2. toward
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. toward
    7. toward
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122200
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R121737
    11. 122201

OET (OET-LV)For/Because out_of much tribulation and anguish of_heart, I_wrote to_you_all through many tears, not in_order_that you_all_may_be_sorrowed, but the love in_order_that you_all_may_know that I_am_having more_abundantly toward you_all.

OET (OET-RV)I wrote to you much difficulty and anguish in my heart and through many tears, not wanted to make you all upset, but rather so that you’d know how much love toward you all is much greater than all that.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 2:4 ©