Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) not I_have_had relaxation in_the spirit of_me, which not to_find me Titos the brother of_me, but having_bid_goodbye to_them, I_came_out to Makedonia.
OET (OET-RV) my spirit couldn’t relax because I found out that my brother Titos wasn’t there, so I said my goodbyes to them and continued on to Macedonia.
In this section Paul reviewed going to Troas to tell people about Jesus. The idiom “a door was opened” indicates that Paul had an opportunity to preach Jesus where many people would listen (2:12). He expected to meet Titus there, but Titus was not there, so Paul went to Macedonia (2:13). Titus later came to Macedonia and met with Paul (7:5).
In 2:14, Paul stopped talking about his travels. Instead, he thanked God for leading him. Paul compared God’s leading to a victory parade (2:14). He explained that believers represent Jesus (2:15–16b). He indicated that such ministry is difficult (2:16c). He also explained that he and the other evangelists do not preach as a way to earn money (2:17).
Other examples of headings for this section are:
Paul’s Mission as Christ’s Spokesman (GW)
The ways God leads
I had no peace in my spirit, because I did not find my brother Titus there.
I still had no rest/relief/peace in my spirit, because I did not see Titus, my brother in Jesus, there.
But I did not see/find Titus there, my fellow believer, bringing news of you,(plur) so I was feeling anxious.
I had no peace in my spirit: The Greek clause is literally “I did not have rest/relief in my spirit.” Paul wanted to talk with Titus because Titus had visited the believers in Corinth. Paul wanted to know whether the believers were still following him as their apostle. So Paul’s spirit was anxious and not restful. Other ways to translate this phrase are:
my mind could not rest (RSV)
I was deeply worried (GNT)
I had no relief from anxiety (NJB)
In some languages a literal translation would wrongly imply that Paul was anxious about something other than the believers in Corinth. If that is true in your language, you may want to:
Explain in your translation. For example:
I still had no peace of mind about you
Translate literally and explain the meaning in a footnote. An example footnote is:
Paul wanted to talk with Titus because Titus had visited the believers in Corinth. Paul wanted to know whether the believers were still following him as their apostle. So Paul was anxious.
my brother Titus: Here the word brother refers to a fellow believer. Other ways to translate this phrase are:
my colleague Titus (REB)
our brother Titus (GNT)
Titus, my brother in faith
It is not known whether Titus was older or younger than Paul. Some languages must say either “younger-brother” or “older-brother.” If that is true in your language, choose the word that is appropriate for Paul being the leader over Titus and the other evangelists.
So I said goodbye to them and went on to Macedonia.
But/So I said farewell to them and went to Macedonia.
And so, I said good-bye to the believers there and went to Macedonia.
So: The Greek word is literally “But.” There is contrast between the opportunity at Troas (2:12b) and leaving Troas (2:13b). For example:
but (NASB)
Since 2:13a tells the reason for what Paul did in 2:13b, many English versions translate as the BSB does, with So.
them: This pronoun refers to the believers in Troas. In some languages a literal translation would not clearly refer to the people in Troas. If that is true in your language, you may want to explain in your translation. For example:
those at Troas
the people in Troas (GW)
the believers there
Macedonia: This name refers to a Roman province that today would include the northern part of the country of Greece and the land a bit farther north. But if you explained in 1:16a that the name Macedonia refers to a province, you probably do not need to explain again here.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου
not ˱I˲_˓have˒_had relaxation ˱in˲_the (Some words not found in SR-GNT: οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματι μού τῷ μή εὑρεῖν μέ Τίτον τόν ἀδελφόν μού ἀλλά ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν)
Here, the clause I had no relief in my spirit indicates that Paul was anxious or concerned. If it would be helpful in your language, you could use a comparable form or plain language. Alternate translation: [My mind could not rest] or [I was concerned]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου
not ˱I˲_˓have˒_had relaxation ˱in˲_the (Some words not found in SR-GNT: οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματι μού τῷ μή εὑρεῖν μέ Τίτον τόν ἀδελφόν μού ἀλλά ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν)
Here Paul does not clarify what he was concerned or anxious about. He clarifies later in [7:5–16](../07/05.md) that he was anxious to know how Titus’ visit to the Corinthians went. The Corinthians would have made this inference, since Titus had already visited them. If it would be helpful in your language, you could make this information more explicit. Alternate translation: [I had no relief in my spirit about Titus’ visit to you]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου
not ˱I˲_˓have˒_had relaxation ˱in˲_the (Some words not found in SR-GNT: οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματι μού τῷ μή εὑρεῖν μέ Τίτον τόν ἀδελφόν μού ἀλλά ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of relief, you could express the idea by using an adjective such as “restful” or “relieved.” Alternate translation: [My spirit was not restful] or [My spirit was not relieved]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου
(Some words not found in SR-GNT: οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματι μού τῷ μή εὑρεῖν μέ Τίτον τόν ἀδελφόν μού ἀλλά ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν)
Here Paul is stating that Titus was not in Troas, not that he simply could not find him. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that shows that Titus was not in the city of Troas when Paul visited there. Alternate translation: [as I found out that my brother Titus was not there] or [as my brother Titus was not in the city]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
Τίτον τὸν ἀδελφόν μου
Titus (Some words not found in SR-GNT: οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματι μού τῷ μή εὑρεῖν μέ Τίτον τόν ἀδελφόν μού ἀλλά ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν)
Here Paul speaks of Titus as if he were his brother (probably a younger brother). He speaks in this way to indicate that Titus is a fellow believer and that he and Paul are as close as if they were brothers. If it would be helpful in your language, you could use a simile or plain language to express this idea. Alternate translation: [Titus, who is like my own brother,] or [my very dear friend and fellow believer Titus]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἀποταξάμενος αὐτοῖς
˓having˒_bid_goodbye ˱to˲_them
Here Paul refers to how he said farewell to the people from Troas, but he also means that he left their city. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [having said farewell to them and departed]
Note 7 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱to˲_them
Here, the word them refers to the friends that Paul made in the city of “Troas” (See: [2:12](../02/12.md)). Most likely, these people were fellow believers. If it would be helpful in your language, you could make to whom them refers more explicit. Alternate translation: [to the people from Troas] or [to my friends in Troas]
OET (OET-LV) not I_have_had relaxation in_the spirit of_me, which not to_find me Titos the brother of_me, but having_bid_goodbye to_them, I_came_out to Makedonia.
OET (OET-RV) my spirit couldn’t relax because I found out that my brother Titos wasn’t there, so I said my goodbyes to them and continued on to Macedonia.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.