Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 2:13

 2COR 2:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 122314
    1. ἔσχηκα
    2. eχō
    3. I have had
    4. -
    5. 21920
    6. VIEA1..S
    7. ˱I˲ /have/ had
    8. ˱I˲ /have/ had
    9. -
    10. 100%
    11. R121563; Person=Paul
    12. 122315
    1. ἄνεσιν
    2. anesis
    3. relaxation
    4. relax
    5. 4250
    6. N....AFS
    7. relaxation
    8. relaxation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122316
    1. τῷ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122317
    1. πνεύματί
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N....DNS
    7. spirit
    8. spirit
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122318
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R121563; Person=Paul
    12. 122319
    1. τῷ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....DNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 78%
    11. -
    12. 122320
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....GNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 122321
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122322
    1. εὑρεῖν
    2. euriskō
    3. to find
    4. -
    5. 21470
    6. VNAA....
    7. /to/ find
    8. /to/ find
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122323
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 82%
    11. R121563; Person=Paul
    12. 122324
    1. Τίτον
    2. titos
    3. Titos
    4. Titos
    5. 51030
    6. N....AMS
    7. Titos
    8. Titus
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Titus; F122342; F122356; F122363; F122396; F122420; F122424; F122425; F122430; F122444; F122452; F122466; F122488; F122499; F122501; F122504; F122511; F122516; F122524; F122641; F122744; F122753; F122772; F122777; F122779; F122782; F122788; F122792; F122802; F122805; F122820; F122861; F122862; F122868; F122894; F122928; F122931; F122936; F122937; F122940; F122941; F122944; F122945; F122948; F122958; F122972; F122977; F122979
    12. 122325
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122326
    1. ἀδελφόν
    2. adelfos
    3. brother
    4. brother
    5. 800
    6. N....AMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122327
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R121563; Person=Paul
    12. 122328
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122329
    1. ἀποταξάμενος
    2. apotassō
    3. having bid goodbye
    4. goodbyes
    5. 6570
    6. VPAM.NMS
    7. /having/ bid_goodbye
    8. /having/ bid_goodbye
    9. -
    10. 100%
    11. R121563; Person=Paul
    12. 122330
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R122302; Location=Troas
    12. 122331
    1. ἐξῆλθον
    2. exerχomai
    3. I came out
    4. -
    5. 18310
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ came_out
    8. ˱I˲ came_out
    9. -
    10. 100%
    11. R121563; Person=Paul
    12. 122332
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122333
    1. Μακεδονίαν
    2. makedonia
    3. Makedonia
    4. Macedonia
    5. 31090
    6. N....AFS
    7. Makedonia
    8. Macedonia
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Macedonia
    12. 122334

OET (OET-LV)not I_have_had relaxation in_the spirit of_me, which not to_find me Titos the brother of_me, but having_bid_goodbye to_them, I_came_out to Makedonia.

OET (OET-RV)my spirit couldn’t relax because I found out that my brother Titos wasn’t there, so I said my goodbyes to them and continued on to Macedonia.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου

not ˱I˲_/have/_had relaxation ˱in˲_the spirit ˱of˲_me

Here, the clause I had no relief in my spirit indicates that Paul was anxious or concerned. If it would be helpful in your language, you could use a comparable form or plain language. Alternate translation: “My mind could not rest” or “I was concerned”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου

not ˱I˲_/have/_had relaxation ˱in˲_the spirit ˱of˲_me

Here Paul does not clarify what he was concerned or anxious about. He clarifies later in 7:5–16 that he was anxious to know how Titus’ visit to the Corinthians went. The Corinthians would have made this inference, since Titus had already visited them. If it would be helpful in your language, you could make this information more explicit. Alternate translation: “I had no relief in my spirit about Titus’ visit to you”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου

not ˱I˲_/have/_had relaxation ˱in˲_the spirit ˱of˲_me

If your language does not use an abstract noun for the idea of relief, you could express the idea by using an adjective such as “restful” or “relieved.” Alternate translation: “My spirit was not restful” or “My spirit was not relieved”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου

not /to/_find me Titus the brother ˱of˲_me

Here Paul is stating that Titus was not in Troas, not that he simply could not find him. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that shows that Titus was not in the city of Troas when Paul visited there. Alternate translation: “as I found out that my brother Titus was not there” or “as my brother Titus was not in the city”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

Τίτον τὸν ἀδελφόν μου

Titus the brother ˱of˲_me

Here Paul speaks of Titus as if he were his brother (probably a younger brother). He speaks in this way to indicate that Titus is a fellow believer and that he and Paul are as close as if they were brothers. If it would be helpful in your language, you could use a simile or plain language to express this idea. Alternate translation: “Titus, who is like my own brother,” or “my very dear friend and fellow believer Titus”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἀποταξάμενος αὐτοῖς

/having/_bid_goodbye ˱to˲_them

Here Paul refers to how he said farewell to the people from Troas, but he also means that he left their city. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “having said farewell to them and departed”

Note 7 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱to˲_them

Here, the word them refers to the friends that Paul made in the city of “Troas” (See: 2:12). Most likely, these people were fellow believers. If it would be helpful in your language, you could make to whom them refers more explicit. Alternate translation: “to the people from Troas” or “to my friends in Troas”

TSN Tyndale Study Notes:

2:12-13 After the riot at Ephesus (Acts 19:1–20:1), Paul went to the seaport of Troas (Acts 20:5). He was impatient to get news from Titus about the result of the severe but tearful letter (2 Cor 2:4), and he crossed over to Macedonia in northern Greece to find him.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 122314
    1. I have had
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IEA1..S
    6. ˱I˲ /have/ had
    7. ˱I˲ /have/ had
    8. -
    9. 100%
    10. R121563; Person=Paul
    11. 122315
    1. relaxation
    2. relax
    3. 4250
    4. anesis
    5. N-....AFS
    6. relaxation
    7. relaxation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122316
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122317
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-....DNS
    6. spirit
    7. spirit
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122318
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R121563; Person=Paul
    11. 122319
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 78%
    10. -
    11. 122320
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 122322
    1. to find
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-NAA....
    6. /to/ find
    7. /to/ find
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122323
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 82%
    10. R121563; Person=Paul
    11. 122324
    1. Titos
    2. Titos
    3. 51030
    4. U
    5. titos
    6. N-....AMS
    7. Titos
    8. Titus
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Titus; F122342; F122356; F122363; F122396; F122420; F122424; F122425; F122430; F122444; F122452; F122466; F122488; F122499; F122501; F122504; F122511; F122516; F122524; F122641; F122744; F122753; F122772; F122777; F122779; F122782; F122788; F122792; F122802; F122805; F122820; F122861; F122862; F122868; F122894; F122928; F122931; F122936; F122937; F122940; F122941; F122944; F122945; F122948; F122958; F122972; F122977; F122979
    12. 122325
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122326
    1. brother
    2. brother
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....AMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122327
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R121563; Person=Paul
    11. 122328
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122329
    1. having bid goodbye
    2. goodbyes
    3. 6570
    4. apotassō
    5. V-PAM.NMS
    6. /having/ bid_goodbye
    7. /having/ bid_goodbye
    8. -
    9. 100%
    10. R121563; Person=Paul
    11. 122330
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R122302; Location=Troas
    11. 122331
    1. I came out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ came_out
    7. ˱I˲ came_out
    8. -
    9. 100%
    10. R121563; Person=Paul
    11. 122332
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122333
    1. Makedonia
    2. Macedonia
    3. 31090
    4. U
    5. makedonia
    6. N-....AFS
    7. Makedonia
    8. Macedonia
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Macedonia
    12. 122334

OET (OET-LV)not I_have_had relaxation in_the spirit of_me, which not to_find me Titos the brother of_me, but having_bid_goodbye to_them, I_came_out to Makedonia.

OET (OET-RV)my spirit couldn’t relax because I found out that my brother Titos wasn’t there, so I said my goodbyes to them and continued on to Macedonia.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 2:13 ©