Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17

OET interlinear 2 COR 2:13

 2 COR 2:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 121371
    1. ἔσχηκα
    2. eχō
    3. I have had
    4. -
    5. 21920
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ had
    8. ˱I˲ ˓have˒ had
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul
    11. 121372
    1. ἄνεσιν
    2. anesis
    3. relaxation
    4. relax
    5. 4250
    6. N····AFS
    7. relaxation
    8. relaxation
    9. -
    10. Y60
    11. 121373
    1. τῷ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 121374
    1. πνεύματι
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N····DNS
    7. spirit
    8. spirit
    9. -
    10. Y60
    11. 121375
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y60
    11. 121376
    1. τῷ
    2. ho
    3. which
    4. that
    5. 35880
    6. R····DNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y60
    11. 121377
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····GNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. -
    11. 121378
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 121379
    1. εὑρεῖν
    2. euriskō
    3. to find
    4. -
    5. 21470
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ find
    8. ˓to˒ find
    9. -
    10. Y60
    11. 121380
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y60
    11. 121381
    1. Τίτον
    2. titos
    3. Titos
    4. Titos
    5. 51030
    6. N····AMS
    7. Titos
    8. Titus
    9. U
    10. Person=Titus; Y60; F121413; F121477; F121478; F121482; F121487; F121501; F121509; F121523; F121545; F121556; F121573; F121698; F121801; F121810; F121828; F121833; F121835; F121838; F121844; F121848; F121858; F121874; F121916; F121948; F121982; F121985; F121990; F121991; F121994; F121995; F121998; F121999; F122002; F122012; F122026; F122031; F122033
    11. 121382
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 121383
    1. ἀδελφόν
    2. adelfos
    3. brother
    4. brother
    5. 800
    6. N····AMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. Y60
    11. 121384
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y60
    11. 121385
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 121386
    1. ἀποταξάμενος
    2. apotassō
    3. having bid goodbye
    4. goodbyes
    5. 6570
    6. VPAM·NMS
    7. ˓having˒ bid_goodbye
    8. ˓having˒ bid_goodbye
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul
    11. 121387
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y60; R121359; Location=Troas
    11. 121388
    1. ἐξῆλθον
    2. exerχomai
    3. I came out
    4. -
    5. 18310
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ came_out
    8. ˱I˲ came_out
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul
    11. 121389
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 121390
    1. Μακεδονίαν
    2. makedonia
    3. Makedonia
    4. Macedonia
    5. 31090
    6. N····AFS
    7. Makedonia
    8. Macedonia
    9. U
    10. Location=Macedonia; Y60
    11. 121391

OET (OET-LV)not I_have_had relaxation in_the spirit of_me, which not to_find me Titos the brother of_me, but having_bid_goodbye to_them, I_came_out to Makedonia.

OET (OET-RV)my spirit couldn’t relax because I found out that my brother Titos wasn’t there, so I said my goodbyes to them and continued on to Macedonia.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:12–17: Concerns and joys of an apostle

In this section Paul reviewed going to Troas to tell people about Jesus. The idiom “a door was opened” indicates that Paul had an opportunity to preach Jesus where many people would listen (2:12). He expected to meet Titus there, but Titus was not there, so Paul went to Macedonia (2:13). Titus later came to Macedonia and met with Paul (7:5).

In 2:14, Paul stopped talking about his travels. Instead, he thanked God for leading him. Paul compared God’s leading to a victory parade (2:14). He explained that believers represent Jesus (2:15–16b). He indicated that such ministry is difficult (2:16c). He also explained that he and the other evangelists do not preach as a way to earn money (2:17).

Other examples of headings for this section are:

Paul’s Mission as Christ’s Spokesman (GW)

The ways God leads

2:13a

I had no peace in my spirit, because I did not find my brother Titus there.

I had no peace in my spirit: The Greek clause is literally “I did not have rest/relief in my spirit.” Paul wanted to talk with Titus because Titus had visited the believers in Corinth. Paul wanted to know whether the believers were still following him as their apostle. So Paul’s spirit was anxious and not restful. Other ways to translate this phrase are:

my mind could not rest (RSV)

I was deeply worried (GNT)

I had no relief from anxiety (NJB)

In some languages a literal translation would wrongly imply that Paul was anxious about something other than the believers in Corinth. If that is true in your language, you may want to:

my brother Titus: Here the word brother refers to a fellow believer. Other ways to translate this phrase are:

my colleague Titus (REB)

our brother Titus (GNT)

Titus, my brother in faith

It is not known whether Titus was older or younger than Paul. Some languages must say either “younger-brother” or “older-brother.” If that is true in your language, choose the word that is appropriate for Paul being the leader over Titus and the other evangelists.

2:13b

So I said goodbye to them and went on to Macedonia.

So: The Greek word is literally “But.” There is contrast between the opportunity at Troas (2:12b) and leaving Troas (2:13b). For example:

but (NASB)

Since 2:13a tells the reason for what Paul did in 2:13b, many English versions translate as the BSB does, with So.

them: This pronoun refers to the believers in Troas. In some languages a literal translation would not clearly refer to the people in Troas. If that is true in your language, you may want to explain in your translation. For example:

those at Troas

the people in Troas (GW)

the believers there

Macedonia: This name refers to a Roman province that today would include the northern part of the country of Greece and the land a bit farther north. But if you explained in 1:16a that the name Macedonia refers to a province, you probably do not need to explain again here.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου

not ˱I˲_˓have˒_had relaxation ˱in˲_the (Some words not found in SR-GNT: οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματι μού τῷ μή εὑρεῖν μέ Τίτον τόν ἀδελφόν μού ἀλλά ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν)

Here, the clause I had no relief in my spirit indicates that Paul was anxious or concerned. If it would be helpful in your language, you could use a comparable form or plain language. Alternate translation: [My mind could not rest] or [I was concerned]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου

not ˱I˲_˓have˒_had relaxation ˱in˲_the (Some words not found in SR-GNT: οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματι μού τῷ μή εὑρεῖν μέ Τίτον τόν ἀδελφόν μού ἀλλά ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν)

Here Paul does not clarify what he was concerned or anxious about. He clarifies later in [7:5–16](../07/05.md) that he was anxious to know how Titus’ visit to the Corinthians went. The Corinthians would have made this inference, since Titus had already visited them. If it would be helpful in your language, you could make this information more explicit. Alternate translation: [I had no relief in my spirit about Titus’ visit to you]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου

not ˱I˲_˓have˒_had relaxation ˱in˲_the (Some words not found in SR-GNT: οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματι μού τῷ μή εὑρεῖν μέ Τίτον τόν ἀδελφόν μού ἀλλά ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of relief, you could express the idea by using an adjective such as “restful” or “relieved.” Alternate translation: [My spirit was not restful] or [My spirit was not relieved]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου

(Some words not found in SR-GNT: οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματι μού τῷ μή εὑρεῖν μέ Τίτον τόν ἀδελφόν μού ἀλλά ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν)

Here Paul is stating that Titus was not in Troas, not that he simply could not find him. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that shows that Titus was not in the city of Troas when Paul visited there. Alternate translation: [as I found out that my brother Titus was not there] or [as my brother Titus was not in the city]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

Τίτον τὸν ἀδελφόν μου

Titus (Some words not found in SR-GNT: οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματι μού τῷ μή εὑρεῖν μέ Τίτον τόν ἀδελφόν μού ἀλλά ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν)

Here Paul speaks of Titus as if he were his brother (probably a younger brother). He speaks in this way to indicate that Titus is a fellow believer and that he and Paul are as close as if they were brothers. If it would be helpful in your language, you could use a simile or plain language to express this idea. Alternate translation: [Titus, who is like my own brother,] or [my very dear friend and fellow believer Titus]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἀποταξάμενος αὐτοῖς

˓having˒_bid_goodbye ˱to˲_them

Here Paul refers to how he said farewell to the people from Troas, but he also means that he left their city. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [having said farewell to them and departed]

Note 7 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱to˲_them

Here, the word them refers to the friends that Paul made in the city of “Troas” (See: [2:12](../02/12.md)). Most likely, these people were fellow believers. If it would be helpful in your language, you could make to whom them refers more explicit. Alternate translation: [to the people from Troas] or [to my friends in Troas]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 121371
    1. I have had
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IEA1··S
    6. ˱I˲ ˓have˒ had
    7. ˱I˲ ˓have˒ had
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul
    10. 121372
    1. relaxation
    2. relax
    3. 4250
    4. anesis
    5. N-····AFS
    6. relaxation
    7. relaxation
    8. -
    9. Y60
    10. 121373
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 121374
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-····DNS
    6. spirit
    7. spirit
    8. -
    9. Y60
    10. 121375
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y60
    10. 121376
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y60
    10. 121377
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 121379
    1. to find
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ find
    7. ˓to˒ find
    8. -
    9. Y60
    10. 121380
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y60
    10. 121381
    1. Titos
    2. Titos
    3. 51030
    4. U
    5. titos
    6. N-····AMS
    7. Titos
    8. Titus
    9. U
    10. Person=Titus; Y60; F121413; F121477; F121478; F121482; F121487; F121501; F121509; F121523; F121545; F121556; F121573; F121698; F121801; F121810; F121828; F121833; F121835; F121838; F121844; F121848; F121858; F121874; F121916; F121948; F121982; F121985; F121990; F121991; F121994; F121995; F121998; F121999; F122002; F122012; F122026; F122031; F122033
    11. 121382
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 121383
    1. brother
    2. brother
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····AMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. Y60
    10. 121384
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y60
    10. 121385
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 121386
    1. having bid goodbye
    2. goodbyes
    3. 6570
    4. apotassō
    5. V-PAM·NMS
    6. ˓having˒ bid_goodbye
    7. ˓having˒ bid_goodbye
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul
    10. 121387
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y60; R121359; Location=Troas
    10. 121388
    1. I came out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ came_out
    7. ˱I˲ came_out
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul
    10. 121389
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 121390
    1. Makedonia
    2. Macedonia
    3. 31090
    4. U
    5. makedonia
    6. N-····AFS
    7. Makedonia
    8. Macedonia
    9. U
    10. Location=Macedonia; Y60
    11. 121391

OET (OET-LV)not I_have_had relaxation in_the spirit of_me, which not to_find me Titos the brother of_me, but having_bid_goodbye to_them, I_came_out to Makedonia.

OET (OET-RV)my spirit couldn’t relax because I found out that my brother Titos wasn’t there, so I said my goodbyes to them and continued on to Macedonia.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 2:13 ©