Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 2 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-RV) The punishment imposed on him by most of you is appropriate,
In this section Paul reviewed the problem of a believer in Corinth who had sinned. The actions of this person caused Paul and the other believers there to grieve (2:5). Paul wrote earlier to the believers and told them to punish the believer who had sinned (2:9). The other believers obeyed and punished him (2:6), and he repented. Now Paul urged the believers to forgive and comfort this person (2:7). He explained that he had forgiven this person but that Satan convinces people not to forgive (2:10–11).
Paul spoke kindly here because the person had repented. He used this situation as an example to teach about forgiveness.
Other examples of headings for this section are:
Forgiveness for the Sinner (NIV)
Forgive the Person Who Sinned (GW)
Forgiveness (CEV)
The punishment imposed on him by the majority is sufficient for him.
The punishment given to such a person by the majority is enough.
It is sufficient that such a person has been punished by most of you(plur).
That penalty which most of you agreed upon and gave him is sufficient.
The punishment imposed on him by the majority: The Greek phrase is literally “this punishment by the majority” (as in the RSV). For example:
This punishment on such an individual (NET)
In some languages a literal translation is not possible or natural. Other ways to translate this phrase are:
The punishment that most of you gave him (NCV)
The punishment that the majority inflicted on him
this person has been punished in this way by most of you (GNT)
The punishment: The Greek phrase is literally “this punishment” (as in the RSV). Paul had not talked about the punishment before in this letter. But he had probably heard from Titus how the believers had punished that person. Therefore he referred to the punishment using the word “this.” See the NET and GNT examples above. Another way could be:
that punishment
punishment: Here the word punishment refers to an unpleasant action done against the person who sinned. It was usually unpleasant and fitting to the sin. The purpose of the punishment was to help the sinning believer to repent. If possible, it also corrected the effect of the sin.
The word punishment does not mean “beat” or “hit” here. Paul did not say what the sin or the punishment was. Use a word or phrase that refers generally to causing repentance or to correcting the effects of the sin. Other ways to translate this word are:
the discipline/action to cause repentance for the sin
reprimand
penalty (REB)
the majority: The word majority indicates that most of the believers in Corinth agreed on how to punish the sinning believer. For example:
most of you (GNT)
sufficient: This word indicates that the punishment was enough. They had not punished too little or too much. For example:
enough (RSV)
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
ἡ ἐπιτιμία αὕτη
¬the punishment this
Here, the word This indicates that both Paul and the Corinthians knew what the punishment was. However, Paul never states exactly what the punishment was. You should use a word or phrase that is as general as what Paul used. Alternate translation: [That punishment] or [The punishment]
Note 2 topic: writing-pronouns
τῷ τοιούτῳ
¬the ˱to˲_such_‹one›
Here Paul speaks in general terms about such a person. However, he is referring more specifically to the person that he mentioned in the previous verse, the one who “grieved” the Corinthians (See: [2:5](../02/05.md)). If it would be helpful in your language, you could make this reference more explicit. Alternate translation: [on the person we are talking about] or [on that individual]
Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo
τῶν πλειόνων
the more
Here the phrase the majority implies a “minority.” These are some of the Corinthians who either did not agree with the punishment or who thought that the person had done nothing wrong. However, Paul does not give any information about this “minority,” so you should use a word or phrase that refers to most of the people in a group. Alternate translation: [all but a few of you]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἱκανὸν
(Some words not found in SR-GNT: Ἱκανόν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπό τῶν πλειόνων)
Here, the word sufficient could indicate that the punishment: (1) has been severe enough. Alternate translation: [is severe enough] or [is sufficiently strong] (2) has lasted long enough. Alternate translation: [has lasted long enough] or [can end now]
2:5-11 These verses are the outcome of Paul’s earlier visit and the insult he received. Following Paul’s severe but tearful letter, the church condemned the behavior of the man who caused all the trouble and disciplined him (2:6). He repented, so now it was time to forgive and comfort him, as Paul had already done.
OET (OET-RV) The punishment imposed on him by most of you is appropriate,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.