Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 2 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear 2 COR 2:6

 2 COR 2:6 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἱκανόν
    2. ikanos
    3. Worthy is
    4. -
    5. 24250
    6. S····NNS
    7. worthy ‹is›
    8. worthy ‹is›
    9. S
    10. Y60
    11. 121274
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 121275
    1. τοιούτῳ
    2. toioutos
    3. to such one
    4. -
    5. 51080
    6. R····DMS
    7. ˱to˲ such ‹one›
    8. ˱to˲ such ‹one›
    9. -
    10. Y60
    11. 121276
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 121277
    1. ἐπιτιμία
    2. epitimia
    3. punishment
    4. punishment
    5. 20090
    6. N····NFS
    7. punishment
    8. punishment
    9. -
    10. Y60
    11. 121278
    1. αὕτη
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····NFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60
    11. 121279
    1. ho
    2. which is
    3. -
    4. 35880
    5. R····NFS
    6. which ‹is›
    7. which ‹is›
    8. -
    9. Y60
    10. 121280
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y60
    11. 121281
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 121282
    1. πλειόνων
    2. pleiōn
    3. more
    4. -
    5. 41190
    6. S····GMP
    7. more
    8. more
    9. -
    10. Y60
    11. 121283

OET (OET-LV)Worthy is to_ the _such one the punishment this, which is by the more,

OET (OET-RV)The punishment imposed on him by most of you is appropriate,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:5–11: Forgive and comfort the repenting believer

In this section Paul reviewed the problem of a believer in Corinth who had sinned. The actions of this person caused Paul and the other believers there to grieve (2:5). Paul wrote earlier to the believers and told them to punish the believer who had sinned (2:9). The other believers obeyed and punished him (2:6), and he repented. Now Paul urged the believers to forgive and comfort this person (2:7). He explained that he had forgiven this person but that Satan convinces people not to forgive (2:10–11).

Paul spoke kindly here because the person had repented. He used this situation as an example to teach about forgiveness.

Other examples of headings for this section are:

Forgiveness for the Sinner (NIV)

Forgive the Person Who Sinned (GW)

Forgiveness (CEV)

2:6

The punishment imposed on him by the majority is sufficient for him.

The punishment imposed on him by the majority: The Greek phrase is literally “this punishment by the majority” (as in the RSV). For example:

This punishment on such an individual (NET)

In some languages a literal translation is not possible or natural. Other ways to translate this phrase are:

The punishment that most of you gave him (NCV)

The punishment that the majority inflicted on him

this person has been punished in this way by most of you (GNT)

The punishment: The Greek phrase is literally “this punishment” (as in the RSV). Paul had not talked about the punishment before in this letter. But he had probably heard from Titus how the believers had punished that person. Therefore he referred to the punishment using the word “this.” See the NET and GNT examples above. Another way could be:

that punishment

punishment: Here the word punishment refers to an unpleasant action done against the person who sinned. It was usually unpleasant and fitting to the sin. The purpose of the punishment was to help the sinning believer to repent. If possible, it also corrected the effect of the sin.

The word punishment does not mean “beat” or “hit” here. Paul did not say what the sin or the punishment was. Use a word or phrase that refers generally to causing repentance or to correcting the effects of the sin. Other ways to translate this word are:

the discipline/action to cause repentance for the sin

reprimand

penalty (REB)

the majority: The word majority indicates that most of the believers in Corinth agreed on how to punish the sinning believer. For example:

most of you (GNT)

sufficient: This word indicates that the punishment was enough. They had not punished too little or too much. For example:

enough (RSV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἡ ἐπιτιμία αὕτη

¬the punishment this

Here, the word This indicates that both Paul and the Corinthians knew what the punishment was. However, Paul never states exactly what the punishment was. You should use a word or phrase that is as general as what Paul used. Alternate translation: [That punishment] or [The punishment]

Note 2 topic: writing-pronouns

τῷ τοιούτῳ

¬the ˱to˲_such_‹one›

Here Paul speaks in general terms about such a person. However, he is referring more specifically to the person that he mentioned in the previous verse, the one who “grieved” the Corinthians (See: [2:5](../02/05.md)). If it would be helpful in your language, you could make this reference more explicit. Alternate translation: [on the person we are talking about] or [on that individual]

Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo

τῶν πλειόνων

the more

Here the phrase the majority implies a “minority.” These are some of the Corinthians who either did not agree with the punishment or who thought that the person had done nothing wrong. However, Paul does not give any information about this “minority,” so you should use a word or phrase that refers to most of the people in a group. Alternate translation: [all but a few of you]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἱκανὸν

(Some words not found in SR-GNT: Ἱκανόν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπό τῶν πλειόνων)

Here, the word sufficient could indicate that the punishment: (1) has been severe enough. Alternate translation: [is severe enough] or [is sufficiently strong] (2) has lasted long enough. Alternate translation: [has lasted long enough] or [can end now]

TSN Tyndale Study Notes:

2:5-11 These verses are the outcome of Paul’s earlier visit and the insult he received. Following Paul’s severe but tearful letter, the church condemned the behavior of the man who caused all the trouble and disciplined him (2:6). He repented, so now it was time to forgive and comfort him, as Paul had already done.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Worthy is
    2. -
    3. 24250
    4. S
    5. ikanos
    6. S-····NNS
    7. worthy ‹is›
    8. worthy ‹is›
    9. S
    10. Y60
    11. 121274
    1. to
    2. -
    3. 51080
    4. toioutos
    5. R-····DMS
    6. ˱to˲ such ‹one›
    7. ˱to˲ such ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 121276
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 121275
    1. such one
    2. -
    3. 51080
    4. toioutos
    5. R-····DMS
    6. ˱to˲ such ‹one›
    7. ˱to˲ such ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 121276
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 121277
    1. punishment
    2. punishment
    3. 20090
    4. epitimia
    5. N-····NFS
    6. punishment
    7. punishment
    8. -
    9. Y60
    10. 121278
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····NFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60
    10. 121279
    1. which is
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NFS
    6. which ‹is›
    7. which ‹is›
    8. -
    9. Y60
    10. 121280
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y60
    10. 121281
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 121282
    1. more
    2. -
    3. 41190
    4. pleiōn
    5. S-····GMP
    6. more
    7. more
    8. -
    9. Y60
    10. 121283

OET (OET-LV)Worthy is to_ the _such one the punishment this, which is by the more,

OET (OET-RV)The punishment imposed on him by most of you is appropriate,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 2:6 ©