Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) For/Because for this also I_wrote, in_order_that I_may_know the provenness of_you_all, whether to all things obedient you_all_are.
OET (OET-RV) Another reason that I wrote to you was to find out if you would stand strong and be obedient in everything.
In this section Paul reviewed the problem of a believer in Corinth who had sinned. The actions of this person caused Paul and the other believers there to grieve (2:5). Paul wrote earlier to the believers and told them to punish the believer who had sinned (2:9). The other believers obeyed and punished him (2:6), and he repented. Now Paul urged the believers to forgive and comfort this person (2:7). He explained that he had forgiven this person but that Satan convinces people not to forgive (2:10–11).
Paul spoke kindly here because the person had repented. He used this situation as an example to teach about forgiveness.
Other examples of headings for this section are:
Forgiveness for the Sinner (NIV)
Forgive the Person Who Sinned (GW)
Forgiveness (CEV)
My purpose in writing you
For I also wrote to you(plur) then/before for this reason/purpose:
This is another reason why I wrote to you:
2:9a begins with a Greek word that is often translated “for” or “because.” Here it introduces an explanation of something about that earlier letter. 2:9 does not explain 2:8. But Paul made a connection from “I urge you” with implied obedience (2:8) to being obedient to him in the past (2:9b). For example:
For (NASB)
But some languages can leave the connection implied and omit “for,” as the BSB does.
My purpose in writing you: The Greek phrase includes a word that means “also” here. 2:9 states the second reason why Paul wrote. For example:
I also wrote because (CEV)
in writing you: This clause refers to the earlier letter (2:3–4). Your translation should not refer to the letter Paul was writing at this time (2 Corinthians). For example:
I wrote you then
was to see if you would stand the test and be obedient in everything.
to know the proof of your obedience in all things.
to test you and see whether or not you would obey all that I asked you to do.
to find out if you are always obeying my instructions. And you do.
to see: The Greek phrase is literally “to know.” The BSB uses the word see to mean “begin to understand.” For example:
to find out (GNT)
if you would stand the test: The Greek phrase is literally “your proof.” This phrase refers to seeing whether the believers in Corinth would obey Paul’s commands. This would prove that they followed him. Other ways to translate this phrase are:
to test you (NRSV)
to know how well you had stood the test
to prove yourself
be obedient: This phrase refers to following commands. For example:
obey (GNT)
in everything: This phrase refers to all of Paul’s commands to the believers in Corinth. This would include what he wrote in the previous letter. Other ways to translate this phrase are:
in all things (NASB)
always (GNT)
The context implies that the believers in Corinth did obey Paul. Therefore they proved that they followed him as an apostle of Jesus. In some languages a literal translation would wrongly imply that they did not obey Paul. If that is true in your language, you may want to include the implied information in your translation. For example:
The reason I wrote you was to see if you would stand the test and be obedient in everything. And you did/were.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: Εἰς τοῦτο γάρ καί ἔγραψα ἵνα γνῶ τήν δοκιμήν ὑμῶν εἰ εἰς παντᾶ ὑπήκοοι ἐστέ)
Here, the word Indeed introduces more information about the letter that Paul wrote to them (See: [2:3–4](../02/03.md)). It does not identify a close link with the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation, or you could leave Indeed untranslated. Alternate translation: [In fact] or [As a matter of fact]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἔγραψα
(Some words not found in SR-GNT: Εἰς τοῦτο γάρ καί ἔγραψα ἵνα γνῶ τήν δοκιμήν ὑμῶν εἰ εἰς παντᾶ ὑπήκοοι ἐστέ)
Here, the phrase I also wrote again refers to the letter that Paul sent to them before he wrote 2 Corinthians. See how you translated “I wrote” in [2:3–4](../02/03.md). Alternate translation: [I also wrote that letter] or [I also sent that previous letter]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
εἰς τοῦτο & ἵνα
to (Some words not found in SR-GNT: Εἰς τοῦτο γάρ καί ἔγραψα ἵνα γνῶ τήν δοκιμήν ὑμῶν εἰ εἰς παντᾶ ὑπήκοοι ἐστέ)
Here, the phrases for this reason and so that both introduce the purpose for which Paul wrote the previous letter. Paul uses this repetition to emphasize his purpose. If the repetition would be confusing in your language, and if it would not emphasize the purpose, you could combine the two phrases and provide emphasis in another way. Alternate translation: [so that] or [in order that]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν δοκιμὴν ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: Εἰς τοῦτο γάρ καί ἔγραψα ἵνα γνῶ τήν δοκιμήν ὑμῶν εἰ εἰς παντᾶ ὑπήκοοι ἐστέ)
Here, the word proof refers primarily to the results of a test or trial. In this case, Paul is saying that he wants to know how they did on the test, which were the commands he included in the previous letter. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to the results of a test. Alternate translation: [how you responded to my commands] or [your character]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὴν δοκιμὴν ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: Εἰς τοῦτο γάρ καί ἔγραψα ἵνα γνῶ τήν δοκιμήν ὑμῶν εἰ εἰς παντᾶ ὑπήκοοι ἐστέ)
Here Paul uses the possessive form to describe a proof that the Corinthians give or provide. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the prove you provide] or [the proof from you]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν δοκιμὴν ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: Εἰς τοῦτο γάρ καί ἔγραψα ἵνα γνῶ τήν δοκιμήν ὑμῶν εἰ εἰς παντᾶ ὑπήκοοι ἐστέ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of proof, you could express the idea by using a verb such as “prove.” Alternate translation: [what you would prove to me]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπήκοοί
(Some words not found in SR-GNT: Εἰς τοῦτο γάρ καί ἔγραψα ἵνα γνῶ τήν δοκιμήν ὑμῶν εἰ εἰς παντᾶ ὑπήκοοι ἐστέ)
Here, Paul does not state to whom they are obedient. He could be implying that they are obedient to: (1) him as an apostle. Alternate translation: [obedient to me] (2) God and God’s commands. Alternate translation: [obedient to God]
2:5-11 These verses are the outcome of Paul’s earlier visit and the insult he received. Following Paul’s severe but tearful letter, the church condemned the behavior of the man who caused all the trouble and disciplined him (2:6). He repented, so now it was time to forgive and comfort him, as Paul had already done.
OET (OET-LV) For/Because for this also I_wrote, in_order_that I_may_know the provenness of_you_all, whether to all things obedient you_all_are.
OET (OET-RV) Another reason that I wrote to you was to find out if you would stand strong and be obedient in everything.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.