Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 2:9

 2COR 2:9 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰς
    2. eis
    3. For/Because
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 122249
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R122255
    12. 122250
    1. γὰρ
    2. gar
    3. for
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122251
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122252
    1. ἔγραψα
    2. grafō
    3. I wrote
    4. wrote
    5. 11250
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ wrote
    8. ˱I˲ wrote
    9. -
    10. 100%
    11. R121563; Person=Paul
    12. 122253
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122254
    1. γνῶ
    2. ginōskō
    3. I may know
    4. -
    5. 10970
    6. VSAA1..S
    7. ˱I˲ /may/ know
    8. ˱I˲ /may/ know
    9. -
    10. 100%
    11. F122250; R121563; Person=Paul
    12. 122255
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122256
    1. δοκιμὴν
    2. dokimē
    3. provenness
    4. -
    5. 13820
    6. N....AFS
    7. provenness
    8. provenness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122257
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R121737
    12. 122258
    1. εἰ
    2. ei
    3. whether
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. whether
    8. whether
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 122259
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122260
    1. πάντα
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S....ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122261
    1. ὑπήκοοί
    2. hupēkoos
    3. obedient
    4. obedient
    5. 52550
    6. S....NMP
    7. obedient
    8. obedient
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122262
    1. ἐστε
    2. eimi
    3. you all are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ are
    8. ˱you_all˲ are
    9. -
    10. 100%
    11. R121737
    12. 122263

OET (OET-LV)For/Because for this also I_wrote, in_order_that I_may_know the provenness of_you_all, whether to all things obedient you_all_are.

OET (OET-RV)Another reason that I wrote to you was to find out if you would stand strong and be obedient in everything.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word Indeed introduces more information about the letter that Paul wrote to them (See: 2:3–4). It does not identify a close link with the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation, or you could leave Indeed untranslated. Alternate translation: “In fact” or “As a matter of fact”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ἔγραψα

also ˱I˲_wrote

Here, the phrase I also wrote again refers to the letter that Paul sent to them before he wrote 2 Corinthians. See how you translated “I wrote” in 2:3–4. Alternate translation: “I also wrote that letter” or “I also sent that previous letter”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

εἰς τοῦτο & ἵνα

for this & in_order_that

Here, the phrases for this reason and so that both introduce the purpose for which Paul wrote the previous letter. Paul uses this repetition to emphasize his purpose. If the repetition would be confusing in your language, and if it would not emphasize the purpose, you could combine the two phrases and provide emphasis in another way. Alternate translation: “so that” or “in order that”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν δοκιμὴν ὑμῶν

the provenness ˱of˲_you_all

Here, the word proof refers primarily to the results of a test or trial. In this case, Paul is saying that he wants to know how they did on the test, which were the commands he included in the previous letter. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to the results of a test. Alternate translation: “how you responded to my commands” or “your character”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τὴν δοκιμὴν ὑμῶν

the provenness ˱of˲_you_all

Here Paul uses the possessive form to describe a proof that the Corinthians give or provide. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the prove you provide” or “the proof from you”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν δοκιμὴν ὑμῶν

the provenness ˱of˲_you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of proof, you could express the idea by using a verb such as “prove.” Alternate translation: “what you would prove to me”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπήκοοί

obedient

Here, Paul does not state to whom they are obedient. He could be implying that they are obedient to: (1) him as an apostle. Alternate translation: “obedient to me” (2) God and God’s commands. Alternate translation: “obedient to God”

TSN Tyndale Study Notes:

2:5-11 These verses are the outcome of Paul’s earlier visit and the insult he received. Following Paul’s severe but tearful letter, the church condemned the behavior of the man who caused all the trouble and disciplined him (2:6). He repented, so now it was time to forgive and comfort him, as Paul had already done.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 15190
    4. S
    5. eis
    6. P-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 122249
    1. for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122251
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R122255
    11. 122250
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122252
    1. I wrote
    2. wrote
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ wrote
    7. ˱I˲ wrote
    8. -
    9. 100%
    10. R121563; Person=Paul
    11. 122253
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122254
    1. I may know
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-SAA1..S
    6. ˱I˲ /may/ know
    7. ˱I˲ /may/ know
    8. -
    9. 100%
    10. F122250; R121563; Person=Paul
    11. 122255
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122256
    1. provenness
    2. -
    3. 13820
    4. dokimē
    5. N-....AFS
    6. provenness
    7. provenness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122257
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R121737
    11. 122258
    1. whether
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. whether
    7. whether
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 122259
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122260
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122261
    1. obedient
    2. obedient
    3. 52550
    4. hupēkoos
    5. S-....NMP
    6. obedient
    7. obedient
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122262
    1. you all are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ are
    7. ˱you_all˲ are
    8. -
    9. 100%
    10. R121737
    11. 122263

OET (OET-LV)For/Because for this also I_wrote, in_order_that I_may_know the provenness of_you_all, whether to all things obedient you_all_are.

OET (OET-RV)Another reason that I wrote to you was to find out if you would stand strong and be obedient in everything.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 2:9 ©