Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear 2 COR 2:9

 2 COR 2:9 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Εἰς
    2. eis
    3. For/Because
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 121306
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60; R121312
    11. 121307
    1. γάρ
    2. gar
    3. for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 121308
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 121309
    1. ἔγραψα
    2. grafō
    3. I wrote
    4. wrote
    5. 11250
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ wrote
    8. ˱I˲ wrote
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul
    11. 121310
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y60
    11. 121311
    1. γνῶ
    2. ginōskō
    3. I may know
    4. -
    5. 10970
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ know
    8. ˱I˲ ˓may˒ know
    9. -
    10. Y60; F121307; R120621; Person=Paul
    11. 121312
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 121313
    1. δοκιμήν
    2. dokimē
    3. provenness
    4. -
    5. 13820
    6. N····AFS
    7. provenness
    8. provenness
    9. -
    10. Y60
    11. 121314
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R120795
    11. 121315
    1. εἰ
    2. ei
    3. whether
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. whether
    8. whether
    9. -
    10. Y60
    11. 121316
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 121317
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y60
    11. 121318
    1. ὑπήκοοι
    2. hupēkoos
    3. obedient
    4. obedient
    5. 52550
    6. S····NMP
    7. obedient
    8. obedient
    9. -
    10. Y60
    11. 121319
    1. ἐστέ
    2. eimi
    3. you all are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ are
    8. ˱you_all˲ are
    9. -
    10. Y60
    11. 121320

OET (OET-LV)For/Because for this also I_wrote, in_order_that I_may_know the provenness of_you_all, whether to all things obedient you_all_are.

OET (OET-RV)Another reason that I wrote to you was to find out if you would stand strong and be obedient in everything.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: Εἰς τοῦτο γάρ καί ἔγραψα ἵνα γνῶ τήν δοκιμήν ὑμῶν εἰ εἰς παντᾶ ὑπήκοοι ἐστέ)

Here, the word Indeed introduces more information about the letter that Paul wrote to them (See: [2:3–4](../02/03.md)). It does not identify a close link with the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation, or you could leave Indeed untranslated. Alternate translation: [In fact] or [As a matter of fact]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ἔγραψα

(Some words not found in SR-GNT: Εἰς τοῦτο γάρ καί ἔγραψα ἵνα γνῶ τήν δοκιμήν ὑμῶν εἰ εἰς παντᾶ ὑπήκοοι ἐστέ)

Here, the phrase I also wrote again refers to the letter that Paul sent to them before he wrote 2 Corinthians. See how you translated “I wrote” in [2:3–4](../02/03.md). Alternate translation: [I also wrote that letter] or [I also sent that previous letter]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

εἰς τοῦτο & ἵνα

to (Some words not found in SR-GNT: Εἰς τοῦτο γάρ καί ἔγραψα ἵνα γνῶ τήν δοκιμήν ὑμῶν εἰ εἰς παντᾶ ὑπήκοοι ἐστέ)

Here, the phrases for this reason and so that both introduce the purpose for which Paul wrote the previous letter. Paul uses this repetition to emphasize his purpose. If the repetition would be confusing in your language, and if it would not emphasize the purpose, you could combine the two phrases and provide emphasis in another way. Alternate translation: [so that] or [in order that]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν δοκιμὴν ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: Εἰς τοῦτο γάρ καί ἔγραψα ἵνα γνῶ τήν δοκιμήν ὑμῶν εἰ εἰς παντᾶ ὑπήκοοι ἐστέ)

Here, the word proof refers primarily to the results of a test or trial. In this case, Paul is saying that he wants to know how they did on the test, which were the commands he included in the previous letter. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to the results of a test. Alternate translation: [how you responded to my commands] or [your character]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τὴν δοκιμὴν ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: Εἰς τοῦτο γάρ καί ἔγραψα ἵνα γνῶ τήν δοκιμήν ὑμῶν εἰ εἰς παντᾶ ὑπήκοοι ἐστέ)

Here Paul uses the possessive form to describe a proof that the Corinthians give or provide. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the prove you provide] or [the proof from you]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν δοκιμὴν ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: Εἰς τοῦτο γάρ καί ἔγραψα ἵνα γνῶ τήν δοκιμήν ὑμῶν εἰ εἰς παντᾶ ὑπήκοοι ἐστέ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of proof, you could express the idea by using a verb such as “prove.” Alternate translation: [what you would prove to me]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπήκοοί

(Some words not found in SR-GNT: Εἰς τοῦτο γάρ καί ἔγραψα ἵνα γνῶ τήν δοκιμήν ὑμῶν εἰ εἰς παντᾶ ὑπήκοοι ἐστέ)

Here, Paul does not state to whom they are obedient. He could be implying that they are obedient to: (1) him as an apostle. Alternate translation: [obedient to me] (2) God and God’s commands. Alternate translation: [obedient to God]

TSN Tyndale Study Notes:

2:5-11 These verses are the outcome of Paul’s earlier visit and the insult he received. Following Paul’s severe but tearful letter, the church condemned the behavior of the man who caused all the trouble and disciplined him (2:6). He repented, so now it was time to forgive and comfort him, as Paul had already done.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 15190
    4. S
    5. eis
    6. P-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 121306
    1. for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 121308
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60; R121312
    10. 121307
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 121309
    1. I wrote
    2. wrote
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ wrote
    7. ˱I˲ wrote
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul
    10. 121310
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y60
    10. 121311
    1. I may know
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ know
    7. ˱I˲ ˓may˒ know
    8. -
    9. Y60; F121307; R120621; Person=Paul
    10. 121312
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 121313
    1. provenness
    2. -
    3. 13820
    4. dokimē
    5. N-····AFS
    6. provenness
    7. provenness
    8. -
    9. Y60
    10. 121314
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R120795
    10. 121315
    1. whether
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. whether
    7. whether
    8. -
    9. Y60
    10. 121316
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 121317
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y60
    10. 121318
    1. obedient
    2. obedient
    3. 52550
    4. hupēkoos
    5. S-····NMP
    6. obedient
    7. obedient
    8. -
    9. Y60
    10. 121319
    1. you all are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ are
    7. ˱you_all˲ are
    8. -
    9. Y60
    10. 121320

OET (OET-LV)For/Because for this also I_wrote, in_order_that I_may_know the provenness of_you_all, whether to all things obedient you_all_are.

OET (OET-RV)Another reason that I wrote to you was to find out if you would stand strong and be obedient in everything.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 2:9 ©