Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 2 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear 2 COR 2:8

 2 COR 2:8 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Διό
    2. dio
    3. Therefore
    4. -
    5. 13520
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y60
    11. 121299
    1. παρακαλῶ
    2. parakaleō
    3. I am exhorting
    4. -
    5. 38700
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ exhorting
    8. ˱I˲ ˓am˒ exhorting
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul
    11. 121300
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R120795
    11. 121301
    1. κυρῶσαι
    2. kuroō
    3. to confirm
    4. -
    5. 29640
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ confirm
    8. ˓to˒ confirm
    9. -
    10. Y60
    11. 121302
    1. εἰς
    2. eis
    3. toward
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. toward
    8. toward
    9. -
    10. Y60
    11. 121303
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y60
    11. 121304
    1. ἀγάπην
    2. agapē
    3. love
    4. love
    5. 260
    6. N····AFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. Y60
    11. 121305

OET (OET-LV)Therefore I_am_exhorting you_all, to_confirm toward him love.

OET (OET-RV)That’s why I’m urging all of you to reaffirm him now with your love.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:5–11: Forgive and comfort the repenting believer

In this section Paul reviewed the problem of a believer in Corinth who had sinned. The actions of this person caused Paul and the other believers there to grieve (2:5). Paul wrote earlier to the believers and told them to punish the believer who had sinned (2:9). The other believers obeyed and punished him (2:6), and he repented. Now Paul urged the believers to forgive and comfort this person (2:7). He explained that he had forgiven this person but that Satan convinces people not to forgive (2:10–11).

Paul spoke kindly here because the person had repented. He used this situation as an example to teach about forgiveness.

Other examples of headings for this section are:

Forgiveness for the Sinner (NIV)

Forgive the Person Who Sinned (GW)

Forgiveness (CEV)

2:8

Therefore I urge you to reaffirm your love for him.

Therefore I urge you: The word Therefore occurs at the beginning of the clause in Greek, and that is where the BSB has placed it. Some versions place it in the middle of the clause. Do what is natural in your language. For example:

I urge you, therefore (NIV)

urge: The Greek verb translated urge also means “encourage.” It connects to the word that means “encourage” or “comfort” in 2:7a. Paul wanted them to encourage the repenting believer. Now he encouraged them to show that they loved the repenting believer. Other ways to translate this word are:

encourage

appeal to

reaffirm: The Greek word that the BSB translates as reaffirm indicates that they should show that their love for him was real. Paul wanted the Corinthians to show by their words and actions that they really did love the man. They were to accept him as one of themselves. Other ways to translate this word are:

assure (GW)

clearly show that

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὸ

(Some words not found in SR-GNT: Διό παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτόν ἀγάπην)

Here, the word So introduces an exhortation that is based on what Paul said in the previous verse about “forgiving” and “comforting” the person. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an exhortation or inference. Alternate translation: [Because of that,] or [So then,]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην

˓to˒_confirm toward (Some words not found in SR-GNT: Διό παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτόν ἀγάπην)

Here, the phrase for him could go with: (1) love. Alternate translation: [to reaffirm the love that you have for him] (2) reaffirm. Alternate translation: [to reaffirm to him your love]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς & ἀγάπην

toward & love

If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the idea by using a verb such as “love.” Alternate translation: [that you love]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτὸν

(Some words not found in SR-GNT: Διό παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτόν ἀγάπην)

Here, just as in [2:5](../02/05.md), 7, Paul may be referring specifically to a man, especially if the way that he has “grieved” others is by sinning sexually. However, it is not certain that Paul is referring to a man here. Consider using a form that does not specify the gender of this person. Alternate translation: [that individual] or [the person]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 13520
    4. S
    5. dio
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y60
    11. 121299
    1. I am exhorting
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ exhorting
    7. ˱I˲ ˓am˒ exhorting
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul
    10. 121300
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R120795
    10. 121301
    1. to confirm
    2. -
    3. 29640
    4. kuroō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ confirm
    7. ˓to˒ confirm
    8. -
    9. Y60
    10. 121302
    1. toward
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. toward
    7. toward
    8. -
    9. Y60
    10. 121303
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y60
    10. 121304
    1. love
    2. love
    3. 260
    4. agapē
    5. N-····AFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. Y60
    10. 121305

OET (OET-LV)Therefore I_am_exhorting you_all, to_confirm toward him love.

OET (OET-RV)That’s why I’m urging all of you to reaffirm him now with your love.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 2:8 ©