Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
In this section Paul reviewed the problem of a believer in Corinth who had sinned. The actions of this person caused Paul and the other believers there to grieve (2:5). Paul wrote earlier to the believers and told them to punish the believer who had sinned (2:9). The other believers obeyed and punished him (2:6), and he repented. Now Paul urged the believers to forgive and comfort this person (2:7). He explained that he had forgiven this person but that Satan convinces people not to forgive (2:10–11).
Paul spoke kindly here because the person had repented. He used this situation as an example to teach about forgiveness.
Other examples of headings for this section are:
Forgiveness for the Sinner (NIV)
Forgive the Person Who Sinned (GW)
Forgiveness (CEV)
Therefore I urge you to reaffirm your love for him.
So I encourage you(plur) to show him clearly that you love him.
So then, I really want you to demonstrate your love for him.
Therefore I urge you: The word Therefore occurs at the beginning of the clause in Greek, and that is where the BSB has placed it. Some versions place it in the middle of the clause. Do what is natural in your language. For example:
I urge you, therefore (NIV)
urge: The Greek verb translated urge also means “encourage.” It connects to the word that means “encourage” or “comfort” in 2:7a. Paul wanted them to encourage the repenting believer. Now he encouraged them to show that they loved the repenting believer. Other ways to translate this word are:
encourage
appeal to
reaffirm: The Greek word that the BSB translates as reaffirm indicates that they should show that their love for him was real. Paul wanted the Corinthians to show by their words and actions that they really did love the man. They were to accept him as one of themselves. Other ways to translate this word are:
assure (GW)
clearly show that
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὸ
(Some words not found in SR-GNT: Διό παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτόν ἀγάπην)
Here, the word So introduces an exhortation that is based on what Paul said in the previous verse about “forgiving” and “comforting” the person. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an exhortation or inference. Alternate translation: [Because of that,] or [So then,]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην
˓to˒_confirm toward (Some words not found in SR-GNT: Διό παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτόν ἀγάπην)
Here, the phrase for him could go with: (1) love. Alternate translation: [to reaffirm the love that you have for him] (2) reaffirm. Alternate translation: [to reaffirm to him your love]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς & ἀγάπην
toward & love
If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the idea by using a verb such as “love.” Alternate translation: [that you love]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτὸν
(Some words not found in SR-GNT: Διό παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτόν ἀγάπην)
Here, just as in [2:5](../02/05.md), 7, Paul may be referring specifically to a man, especially if the way that he has “grieved” others is by sinning sexually. However, it is not certain that Paul is referring to a man here. Consider using a form that does not specify the gender of this person. Alternate translation: [that individual] or [the person]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.