Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) And having_come to the Trōias for the good_message of_the chosen_one/messiah, and a_door to_me having_been_opened_up in the_master,
OET (OET-RV) When I went to Troas to preach the good message of the messiah and an opportunity presented itself to me in the messiah,
In this section Paul reviewed going to Troas to tell people about Jesus. The idiom “a door was opened” indicates that Paul had an opportunity to preach Jesus where many people would listen (2:12). He expected to meet Titus there, but Titus was not there, so Paul went to Macedonia (2:13). Titus later came to Macedonia and met with Paul (7:5).
In 2:14, Paul stopped talking about his travels. Instead, he thanked God for leading him. Paul compared God’s leading to a victory parade (2:14). He explained that believers represent Jesus (2:15–16b). He indicated that such ministry is difficult (2:16c). He also explained that he and the other evangelists do not preach as a way to earn money (2:17).
Other examples of headings for this section are:
Paul’s Mission as Christ’s Spokesman (GW)
The ways God leads
Now when I went to Troas…and a door stood open for me in the Lord: In 2:12a–b Paul explained the situation at Troas. But Paul related in 2:13a the main event that he wanted to talk about. The BSB uses the word when at the beginning of 2:12a–b to show that 2:12a–b indicates when that event happened. For example:
Now when I came to Troas for the gospel of Christ and when a door was opened for me in the Lord, I had no rest (NASB)
There is a contrast between the good thing that God did for Paul (2:12a–b) and Paul’s lack of “peace in my spirit.” In some languages it is more natural to translate the contrast. For example:
I had gone to Troas to preach the gospel of Christ. The Lord had opened a door for me, but I still had no peace of mind
When I came to Troas to preach the gospel of Christ, even though a door was opened for me in the Lord, my spirit was not at rest (ESV)
Now when I went to Troas to preach the gospel of Christ
¶ When I went to Troas for the sake of the good news about Christ
¶ And/Then, I went to the city of Troas in order to announce the good news concerning Christ,
Now: The Greek conjunction here indicates that Paul continues his letter. Other ways to translate this conjunction are:
Furthermore (KJV)
Then
And
Some versions omit this conjunction. For example:
When I arrived (GNT)
Troas: This name refers to an important city that followed Roman ways. It was in the Roman district of Mysia. That land is now the northwest part of the country of Turkey. In some languages people are not familiar with the name Troas. If that is true in your language, you may want to:
Explain in your translation. For example:
the city of Troas
Translate literally and explain the meaning in a footnote. An example footnote is:
Troas was an important city that followed Roman ways. It was located in the Roman district of Mysia. That land is now the northwest part of the country of Turkey.
to preach the gospel of Christ: The Greek phrase can be translated “for the purpose of the gospel of Christ.” Paul went to Troas to spread the gospel of Christ. For example:
for the sake of the gospel of Christ (NJB)
But preaching the gospel was probably Paul’s main activity. For example:
to proclaim the gospel of Christ (NET)
gospel of Christ: The Greek word that the BSB translates here as gospel means “good news.” In the New Testament the Greek word refers to the good news that Jesus is the Christ. Other ways to translate this phrase are:
the good message about Christ
the good news concerning Jesus Christ
and a door stood open for me in the Lord,
and saw that the Lord had opened a door for me to serve him there,
and a great opportunity existed for me to do the Lord’s work.
a door stood open for me in the Lord: The Greek clause is literally “a door was opened for me in the Lord.” There are two ways to interpret the phrase in the Lord:
The phrase indicates that Paul’s work was as the Lord had commanded him. For example:
where an opening awaited me for serving the Lord (REB) (RSV, NJB, NASB, REB, ESV, KJV)
The phrase indicates that the Lord made it possible for Paul to do his work. For example:
the Lord had opened the way for the work there (GNT) (NIV, GNT, NLT, GW, CEV, NET, NCV)
Paul probably indicated interpretation (1) and implied interpretation (2). It is recommended that you follow interpretation (1).Hodge (p. 42) says the phrase “in the Lord” relates to the whole clause. Barrett (p. 94) says “Paul’s success in evangelizing was due to the Lord.” Harris (p. 238) says it may mean “by the Lord,” “in the Lord’s providence,” or “in the Lord’s service.” If possible, interpretation (2) should be implied. Other ways to translate interpretation (1) are:
an opening awaited me for serving the Lord (REB)
a door was open for me to do the Lord’s work
a door stood open: This idiom refers to an opportunity. Here Paul had the opportunity both to preach the gospel and to strengthen the believers there. The idiom also implies that the people of Troas wanted to hear the gospel and would not persecute Paul. Other ways to translate this phrase are:
opened the way (GNT)
the Lord had already prepared the way (CEV)
an obvious…opportunity (JBP)
the Lord had made a way for me
the Lord: Here the word Lord may refer to either God or Jesus. If possible, translate in a way that allows both interpretations.
The context is not clear as to whom the word Lord refers. But other verses such as 3:16–18 imply that Paul was referring to God. Some languages must say who the Lord is. If that is true in your language, you should refer to God. For example:
the Lord God
Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord means “the one in authority over (something)” or “master.” It refers to someone greater in status or power than the person speaking. Jesus is ruler over all things. Another way to translate this word is:
ruler
See how you translated this word in 1:2 or 1:14.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἐλθών Δέ εἰς τήν Τρῳάδα εἰς τό εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καί θύρας μοί ἀνεῳγμένης ἐν Κυρίῳ)
Here, the word Now introduces a new section. Paul has finished speaking about the person that he and the Corinthians should forgive. He now returns to the topic of his travel plans and why he has not visited the Corinthians (See: [1:8–23](../01/08.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new topic or section, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Moving on,] or [I wish to speak again about my journeys:]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐλθὼν & εἰς
(Some words not found in SR-GNT: ἐλθών Δέ εἰς τήν Τρῳάδα εἰς τό εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καί θύρας μοί ἀνεῳγμένης ἐν Κυρίῳ)
In a context such as this, it may be more natural in your language to say “go” instead of come. Alternate translation: [having gone to]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας & ἀνεῳγμένης
to for (Some words not found in SR-GNT: ἐλθών Δέ εἰς τήν Τρῳάδα εἰς τό εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καί θύρας μοί ἀνεῳγμένης ἐν Κυρίῳ)
This clause gives information that contrasts with what Paul will say in the previous verse about how he left Troas. If it would be helpful in your language, you could indicate this contrast with a natural form. Alternate translation: [and although a door for the gospel of Christ had been opened]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης
to for (Some words not found in SR-GNT: ἐλθών Δέ εἰς τήν Τρῳάδα εἰς τό εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καί θύρας μοί ἀνεῳγμένης ἐν Κυρίῳ)
Here Paul speaks of God providing opportunities for him to preach the gospel as if God were “opening” a door for the gospel. The image is of God opening a door so that Paul can go in and preach the message about Christ. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and an opportunity to preach the gospel of Christ having been given to me]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν Κυρίῳ
to for (Some words not found in SR-GNT: ἐλθών Δέ εἰς τήν Τρῳάδα εἰς τό εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καί θύρας μοί ἀνεῳγμένης ἐν Κυρίῳ)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. In this case, Paul could be stating that the Lord did it, or he could be implying that “God” did it in the Lord. See the note about in the Lord. Alternate translation: [and the Lord having opened a door for the gospel of Christ for me] or [and God having opened a door for the gospel of Christ for me in the Lord]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἐλθών Δέ εἰς τήν Τρῳάδα εἰς τό εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καί θύρας μοί ἀνεῳγμένης ἐν Κυρίῳ)
Here Paul uses the possessive form to describe the gospel that could: (1) be about Christ. Alternate translation: [the gospel concerning Christ] (2) belong to Christ. Alternate translation: [Christ’s gospel] or [the gospel from Christ]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Κυρίῳ
in ˓the˒_Lord
Here Paul uses the spatial metaphor in the Lord to describe his union with Christ. In this case, being in the Lord, or united to the Lord, shows that the door was opened to Paul: (1) by the Lord. Alternate translation: [by the Lord] (2) so that he could continue to serve in his union with the Lord. Alternate translation: [in my union with the Lord] or [so that I can do what the Lord wants]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
Κυρίῳ
˓the˒_Lord
Here, the word Lord could refer to: (1) Jesus the Messiah. Alternate translation: [the Lord, the Messiah] (2) God generally. Alternate translation: [the Lord God]
2:12-13 After the riot at Ephesus (Acts 19:1–20:1), Paul went to the seaport of Troas (Acts 20:5). He was impatient to get news from Titus about the result of the severe but tearful letter (2 Cor 2:4), and he crossed over to Macedonia in northern Greece to find him.
OET (OET-LV) And having_come to the Trōias for the good_message of_the chosen_one/messiah, and a_door to_me having_been_opened_up in the_master,
OET (OET-RV) When I went to Troas to preach the good message of the messiah and an opportunity presented itself to me in the messiah,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.