Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And having_come to the Trōias for the good_message of_the chosen_one/messiah, and a_door to_me having_been_opened_up in the_master,
OET (OET-RV) When I went to Troas to preach the good message of the messiah and an opportunity presented itself to me in the messiah,
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces a new section. Paul has finished speaking about the person that he and the Corinthians should forgive. He now returns to the topic of his travel plans and why he has not visited the Corinthians (See: 1:8–23). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new topic or section, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Moving on,” or “I wish to speak again about my journeys:”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐλθὼν & εἰς
/having/_come & to
In a context such as this, it may be more natural in your language to say “go” instead of come. Alternate translation: “having gone to”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας & ἀνεῳγμένης
to for the gospel ˱of˲_the Messiah and /a/_door & /having_been/_opened_up
This clause gives information that contrasts with what Paul will say in the previous verse about how he left Troas. If it would be helpful in your language, you could indicate this contrast with a natural form. Alternate translation: “and although a door for the gospel of Christ had been opened”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης
to for the gospel ˱of˲_the Messiah and /a/_door ˱to˲_me /having_been/_opened_up
Here Paul speaks of God providing opportunities for him to preach the gospel as if God were “opening” a door for the gospel. The image is of God opening a door so that Paul can go in and preach the message about Christ. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and an opportunity to preach the gospel of Christ having been given to me”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν Κυρίῳ
to for the gospel ˱of˲_the Messiah and /a/_door ˱to˲_me /having_been/_opened_up in /the/_Lord
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. In this case, Paul could be stating that the Lord did it, or he could be implying that “God” did it in the Lord. See the note about in the Lord. Alternate translation: “and the Lord having opened a door for the gospel of Christ for me” or “and God having opened a door for the gospel of Christ for me in the Lord”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ
the gospel ˱of˲_the Messiah
Here Paul uses the possessive form to describe the gospel that could: (1) be about Christ. Alternate translation: “the gospel concerning Christ” (2) belong to Christ. Alternate translation: “Christ’s gospel” or “the gospel from Christ”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Κυρίῳ
in /the/_Lord
Here Paul uses the spatial metaphor in the Lord to describe his union with Christ. In this case, being in the Lord, or united to the Lord, shows that the door was opened to Paul: (1) by the Lord. Alternate translation: “by the Lord” (2) so that he could continue to serve in his union with the Lord. Alternate translation: “in my union with the Lord” or “so that I can do what the Lord wants”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
Κυρίῳ
/the/_Lord
Here, the word Lord could refer to: (1) Jesus the Messiah. Alternate translation: “the Lord, the Messiah” (2) God generally. Alternate translation: “the Lord God”
2:12-13 After the riot at Ephesus (Acts 19:1–20:1), Paul went to the seaport of Troas (Acts 20:5). He was impatient to get news from Titus about the result of the severe but tearful letter (2 Cor 2:4), and he crossed over to Macedonia in northern Greece to find him.
OET (OET-LV) And having_come to the Trōias for the good_message of_the chosen_one/messiah, and a_door to_me having_been_opened_up in the_master,
OET (OET-RV) When I went to Troas to preach the good message of the messiah and an opportunity presented itself to me in the messiah,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.