Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) to_one on_one_hand an_aroma from death to death, on_the_other_hand to_one an_aroma from life to life.
And for these things who is worthy?
OET (OET-RV) On one hand we’re an aroma of death to those choosing death, and on the other hand, an aroma of life to those choosing life. Wow, who’s worthy enough for that?
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
οἷς μὲν & οἷς δὲ
˱to˲_one on_one_hand & ˱to˲_one on_the_other_hand
Here, the word translated as indeed indicates that the author is introducing the first of two parts. The word but introduces the second part. The author uses this form to contrast “the ones perishing” and “the ones being saved” (See: 2:15). If it would be helpful in your language, you could use a form that naturally contrasts two groups of people. Alternate translation: “on one hand, to the ones … but on the other hand, to the others” or “to the ones … but to the others”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
οἷς μὲν ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν
˱to˲_one on_one_hand /an/_aroma from death to death ˱to˲_one on_the_other_hand /an/_aroma from life to life
Here Paul refers to “the ones perishing” before he refers to “the ones being saved,” which is the opposite of the order he used in 2:15. This was good style in his culture. If reversing the order from 2:15 would be confusing for your readers, and if it would not be good style, you could reverse the order here to match that in 2:15. Alternate translation: “to the ones indeed, an aroma from life to life, but to the others, an aroma from death to death”
Note 3 topic: writing-pronouns
(Occurrence -1) οἷς
(Some words not found in SR-GNT: οἷς μὲν ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον οἷς δὲ ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός)
Here, the phrase to the ones refers to “the ones perishing,” and the phrase to the others refers to “the ones being saved” (See: 2:15). If it would be helpful in your language, you could clarify to whom these phrases refer. Alternate translation: “to the latter … to the former” or “to the ones perishing … to the ones being saved”
Note 4 topic: figures-of-speech / exmetaphor
(Occurrence -1) ὀσμὴ
(Some words not found in SR-GNT: οἷς μὲν ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον οἷς δὲ ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός)
Here Paul continues to speak about fragrance and good smells (See: 2:14–15). He specifically explains what kind of aroma he and his fellow workers are. Those who do not believe think that the aroma smells bad, while those who do believe think that the aroma smells good. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the idea plainly. Make sure that your translation fits with how you translated the “smelling” language in 2:14–15. Alternate translation: “we smell like an aroma … we smell like an aroma” or “our message is … our message is”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκ θανάτου εἰς θάνατον & ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν
from death to death & from life to life
Twice here Paul uses the words from and to with the same word. He could be using this form because: (1) from indicates the source of the aroma, and to indicates the effects of the aroma. Alternate translation: “that smells like death and leads to death … that smells like life and leads to life” or “of death causing death … of life causing life” (2) from and to together emphasize that the aroma is characterized completely by either death or life. Alternate translation: “of death … of life” or “characterized completely by death … characterized completely by life”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκ θανάτου εἰς θάνατον & ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν
from death to death & from life to life
If your language does not use abstract nouns for the ideas of death and life, you could express the ideas by using verbs such as “die” and “live” or adjectives such as “dead” and “alive.” Make sure your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: “that comes from something dying and that leads to people dying … that comes from something living and leads to people living” or “that smells like something dead … that smells like something alive”
Note 7 topic: writing-pronouns
πρὸς ταῦτα
for these_‹things›
Here, the phrase these things refers back to what those who proclaim the good news must do, things that Paul has outlined in 2:14–16. If it would be helpful in your language, you could make explicit to what these things refers. Alternate translation: “to do what I have said” or “to preach the gospel like this”
Note 8 topic: figures-of-speech / rquestion
πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός?
for these_‹things› who_‹is› worthy
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question could imply that the answer is that: (1) Paul and his fellow workers are sufficient since God works through them. Alternate translation: “for these things, we are indeed sufficient!” (2) no one is sufficient. Alternate translation: “for these things, nobody is sufficient!”
2:15-16 Incense was scattered along the parade route of a victorious Roman general, and it was received in one of two ways. For the captives, who were on their way to the arena and death, it was a dreadful smell of death and doom. For the victors, it was a life-giving perfume. So it is with the lives of those who proclaim the Good News, which either leads to eternal life or seals the fate of the person who rejects it (cp. 1 Cor 1:18).
OET (OET-LV) to_one on_one_hand an_aroma from death to death, on_the_other_hand to_one an_aroma from life to life.
And for these things who is worthy?
OET (OET-RV) On one hand we’re an aroma of death to those choosing death, and on the other hand, an aroma of life to those choosing life. Wow, who’s worthy enough for that?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.