Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 2:5

 2COR 2:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 122202
    1. δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 122203
    1. τις
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R....NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. 100%
    11. F122208; F122219; F122241; F122247
    12. 122204
    1. λελύπηκεν
    2. lupeō
    3. has sorrowed
    4. -
    5. 30760
    6. VIEA3..S
    7. /has/ sorrowed
    8. /has/ sorrowed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122205
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122206
    1. ἐμὲ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R121563; Person=Paul
    12. 122207
    1. λελύπηκεν
    2. lupeō
    3. he has sorrowed
    4. he
    5. 30760
    6. VIEA3..S
    7. ˱he˲ /has/ sorrowed
    8. ˱he˲ /has/ sorrowed
    9. -
    10. 100%
    11. R122204
    12. 122208
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122209
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. in
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122210
    1. μέρους
    2. meros
    3. part
    4. -
    5. 33130
    6. N....GNS
    7. part
    8. part
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122211
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122212
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122213
    1. ἐπιβαρῶ
    2. epibareō
    3. I may be burdening
    4. burdening
    5. 19120
    6. VSPA1..S
    7. ˱I˲ /may_be/ burdening
    8. ˱I˲ /may_be/ burdening
    9. -
    10. 100%
    11. R121563; Person=Paul
    12. 122214
    1. πάντας
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....AMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122215
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R121737
    12. 122216

OET (OET-LV)But if anyone has_sorrowed, not me he_has_sorrowed, but in part, in_order_that not I_may_be_burdening all you_all.

OET (OET-RV)If someone has caused grief, he hasn’t upset me, well not much, because I don’t want to be burdening you all.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δέ

but

Here, the word But introduces a contrast with how Paul did not want to “grieve” them. Here he addresses how someone has caused grief. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: [However,]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ & τις λελύπηκεν, οὐκ & λελύπηκεν

if & anyone /has/_sorrowed not & ˱he˲_/has/_sorrowed

Here Paul is speaking as if someone causing grief were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you could express the idea by indicating that someone has indeed caused grief. Alternate translation: [the person who caused grief has not grieved only] or [if anyone has caused grief, and it has happened, he has not grieved only]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

λελύπηκεν

/has/_sorrowed

If your language does not use an abstract noun for the idea of grief, you could express the idea by using a verb such as “grieve.” Alternate translation: [has grieved people] or [has caused others to grieve]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

οὐκ & λελύπηκεν

not & ˱he˲_/has/_sorrowed

Here, Paul may be referring specifically to a man, especially if the way that he has grieved others is by sinning sexually. However, it is not certain that Paul is referring to a man here. Consider using a form that does not specify the gender of this person. Alternate translation: [that individual has not grieved only]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν

not me ˱he˲_/has/_sorrowed

Here Paul could be indicating that the person has: (1) grieved Paul some, but mostly the person has grieved the Corinthians. Alternate translation: [he has not grieved me much] (2) not grieved Paul at all but only the Corinthians. Alternate translation: [he has not grieved me]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπὸ μέρους

in part

Here, the phrase in part indicates that only some of an action or group is involved. In this case, Paul could be using in part to refer to: (1) how many of the Corinthians have been grieved. Alternate translation: [some of you] or [part of your group] (2) how much the Corinthians have been grieved. Alternate translation: [he has partially grieved you] or [you also in part]

Note 7 topic: figures-of-speech / infostructure

ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς

in part in_order_that not ˱I˲_/may_be/_burdening all you_all

There are several ways to understand how the pieces of the sentence go together. You could translate the sentence so that: (1) in order that I might not burden all of you indicates the reason why Paul uses the phrase in part, which would refer to the Corinthians. Alternate translation: [you in part, which I say so that I might not burden all of you] (2) in part and all of you go together, and in order that I might not burden is a parenthetical statement explaining why Paul says in part. Alternate translation: [in part—which I say so that I might not burden—all of you]

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ ἐπιβαρῶ

not ˱I˲_/may_be/_burdening

Here, to burden someone refers to placing a heavy object on someone’s back. Paul could be using the phrase I might not burden to refer to: (1) how he is trying to avoid saying too much about the situation. In other words, Paul uses the phrase in part because he does not want to make his words too strong, which would make the words like a person carrying a heavy load. Alternate translation: [I might not say too much about] or [I might not exaggerate about] (2) how he wants to avoid troubling or distressing all of them, which would be like “burdening” them with a heavy object. Alternate translation: [I might not distress] or [I might not trouble]

TSN Tyndale Study Notes:

2:5-11 These verses are the outcome of Paul’s earlier visit and the insult he received. Following Paul’s severe but tearful letter, the church condemned the behavior of the man who caused all the trouble and disciplined him (2:6). He repented, so now it was time to forgive and comfort him, as Paul had already done.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 122203
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 122202
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. 100%
    10. F122208; F122219; F122241; F122247
    11. 122204
    1. has sorrowed
    2. -
    3. 30760
    4. lupeō
    5. V-IEA3..S
    6. /has/ sorrowed
    7. /has/ sorrowed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122205
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122206
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R121563; Person=Paul
    11. 122207
    1. he has sorrowed
    2. he
    3. 30760
    4. lupeō
    5. V-IEA3..S
    6. ˱he˲ /has/ sorrowed
    7. ˱he˲ /has/ sorrowed
    8. -
    9. 100%
    10. R122204
    11. 122208
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122209
    1. in
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122210
    1. part
    2. -
    3. 33130
    4. meros
    5. N-....GNS
    6. part
    7. part
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122211
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122212
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 122213
    1. I may be burdening
    2. burdening
    3. 19120
    4. epibareō
    5. V-SPA1..S
    6. ˱I˲ /may_be/ burdening
    7. ˱I˲ /may_be/ burdening
    8. -
    9. 100%
    10. R121563; Person=Paul
    11. 122214
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....AMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122215
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R121737
    11. 122216

OET (OET-LV)But if anyone has_sorrowed, not me he_has_sorrowed, but in part, in_order_that not I_may_be_burdening all you_all.

OET (OET-RV)If someone has caused grief, he hasn’t upset me, well not much, because I don’t want to be burdening you all.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 2:5 ©