Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) But if anyone has_sorrowed, not me he_has_sorrowed, but in part, in_order_that not I_may_be_burdening all you_all.
OET (OET-RV) If someone has caused grief, he hasn’t upset me, well not much, because I don’t want to be burdening you all.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δέ
but
Here, the word But introduces a contrast with how Paul did not want to “grieve” them. Here he addresses how someone has caused grief. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: “However,”
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ & τις λελύπηκεν, οὐκ & λελύπηκεν
if & anyone /has/_sorrowed not & ˱he˲_/has/_sorrowed
Here Paul is speaking as if someone causing grief were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you could express the idea by indicating that someone has indeed caused grief. Alternate translation: “the person who caused grief has not grieved only” or “if anyone has caused grief, and it has happened, he has not grieved only”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
λελύπηκεν
/has/_sorrowed
If your language does not use an abstract noun for the idea of grief, you could express the idea by using a verb such as “grieve.” Alternate translation: “has grieved people” or “has caused others to grieve”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
οὐκ & λελύπηκεν
not & ˱he˲_/has/_sorrowed
Here, Paul may be referring specifically to a man, especially if the way that he has grieved others is by sinning sexually. However, it is not certain that Paul is referring to a man here. Consider using a form that does not specify the gender of this person. Alternate translation: “that individual has not grieved only”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν
not me ˱he˲_/has/_sorrowed
Here Paul could be indicating that the person has: (1) grieved Paul some, but mostly the person has grieved the Corinthians. Alternate translation: “he has not grieved me much” (2) not grieved Paul at all but only the Corinthians. Alternate translation: “he has not grieved me”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπὸ μέρους
in part
Here, the phrase in part indicates that only some of an action or group is involved. In this case, Paul could be using in part to refer to: (1) how many of the Corinthians have been grieved. Alternate translation: “some of you” or “part of your group” (2) how much the Corinthians have been grieved. Alternate translation: “he has partially grieved you” or “you also in part”
Note 7 topic: figures-of-speech / infostructure
ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς
in part in_order_that not ˱I˲_/may_be/_burdening all you_all
There are several ways to understand how the pieces of the sentence go together. You could translate the sentence so that: (1) in order that I might not burden all of you indicates the reason why Paul uses the phrase in part, which would refer to the Corinthians. Alternate translation: “you in part, which I say so that I might not burden all of you” (2) in part and all of you go together, and in order that I might not burden is a parenthetical statement explaining why Paul says in part. Alternate translation: “in part—which I say so that I might not burden—all of you”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ ἐπιβαρῶ
not ˱I˲_/may_be/_burdening
Here, to burden someone refers to placing a heavy object on someone’s back. Paul could be using the phrase I might not burden to refer to: (1) how he is trying to avoid saying too much about the situation. In other words, Paul uses the phrase in part because he does not want to make his words too strong, which would make the words like a person carrying a heavy load. Alternate translation: “I might not say too much about” or “I might not exaggerate about” (2) how he wants to avoid troubling or distressing all of them, which would be like “burdening” them with a heavy object. Alternate translation: “I might not distress” or “I might not trouble”
2:5-11 These verses are the outcome of Paul’s earlier visit and the insult he received. Following Paul’s severe but tearful letter, the church condemned the behavior of the man who caused all the trouble and disciplined him (2:6). He repented, so now it was time to forgive and comfort him, as Paul had already done.
OET (OET-LV) But if anyone has_sorrowed, not me he_has_sorrowed, but in part, in_order_that not I_may_be_burdening all you_all.
OET (OET-RV) If someone has caused grief, he hasn’t upset me, well not much, because I don’t want to be burdening you all.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.