Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 2 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear 2 COR 2:5

 2 COR 2:5 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y60
    11. 121259
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y60
    11. 121260
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. someone
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y60
    11. 121261
    1. λελύπηκεν
    2. lupeō
    3. has sorrowed
    4. -
    5. 30760
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ sorrowed
    8. ˓has˒ sorrowed
    9. -
    10. Y60
    11. 121262
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 121263
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y60
    11. 121264
    1. λελύπηκεν
    2. lupeō
    3. he has sorrowed
    4. he
    5. 30760
    6. VIEA3··S
    7. ˱he˲ ˓has˒ sorrowed
    8. ˱he˲ ˓has˒ sorrowed
    9. -
    10. Y60
    11. 121265
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 121266
    1. ἀπό
    2. apo
    3. in
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 121267
    1. μέρους
    2. meros
    3. part
    4. -
    5. 33130
    6. N····GNS
    7. part
    8. part
    9. -
    10. Y60
    11. 121268
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y60
    11. 121269
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 121270
    1. ἐπιβαρῶ
    2. epibareō
    3. I may be burdening
    4. burdening
    5. 19120
    6. VSPA1··S
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ burdening
    8. ˱I˲ ˓may_be˒ burdening
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul
    11. 121271
    1. πάντας
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····AMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y60
    11. 121272
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R120795
    11. 121273

OET (OET-LV)But if anyone has_sorrowed, not me he_has_sorrowed, but in part, in_order_that not I_may_be_burdening all you_all.

OET (OET-RV)If someone has caused grief, he hasn’t upset me, well not much, because I don’t want to be burdening you all.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:5–11: Forgive and comfort the repenting believer

In this section Paul reviewed the problem of a believer in Corinth who had sinned. The actions of this person caused Paul and the other believers there to grieve (2:5). Paul wrote earlier to the believers and told them to punish the believer who had sinned (2:9). The other believers obeyed and punished him (2:6), and he repented. Now Paul urged the believers to forgive and comfort this person (2:7). He explained that he had forgiven this person but that Satan convinces people not to forgive (2:10–11).

Paul spoke kindly here because the person had repented. He used this situation as an example to teach about forgiveness.

Other examples of headings for this section are:

Forgiveness for the Sinner (NIV)

Forgive the Person Who Sinned (GW)

Forgiveness (CEV)

2:5a

Now if anyone has caused grief,

anyone: A believer in Corinth sinned. Paul heard about it. It was probably the reason why he wrote that letter (2:3). Paul used the word anyone here to refer indirectly to that believer. He probably wanted to be kind to him instead of shaming him by naming him.

has caused grief: By sinning, this believer caused the other believers to grieve. In some languages a literal translation would wrongly indicate that the grief was caused by something other than sin. If that is true in your language, you may want to:

2:5b

he has not grieved me but all of you—to some degree,

he has not grieved me but all of you—to some degree: The Greek words are literally “he has not grieved me, but, in part, all of you.” The believers in Corinth felt the effects of the sin much more than Paul did. Paul was not in Corinth when it happened and only heard about it later. For example:

he has not done it to me but to all of you—in part (GNT)

Any injury that has been done has not been done to me; to some extent…it has been done to you all (REB)

I’m not the one really affected. To some extent—…it has affected all of you. (GW)

In some languages it is more natural to have the positive part of these words first. For example:

the man who caused all the trouble hurt all of you more than he hurt me (NLT)

he has grieved all of you to some extent, and/but he has not grieved me

to some extent he has grieved all of you rather than me

grieved: Translate this word as you did in 2:2.

to some degree: The Greek phrase is literally “in part.” It indicates that some believers were very affected, some believers were somewhat affected, and other believers were affected very little. Other ways to translate this phrase are:

in part (GNT)

in some measure (RSV)

in some extent (NIV)

some greatly and others less so

2:5c

not to overstate it.

not to overstate it: Paul did not want to exaggerate how much the other believers were affected by the person’s sin. Therefore, he said “to some degree” in 2:5b. Other ways to translate this saying are:

not to exaggerate (NJB)

not to overstate the problem

(I do not want to make too much of it) (REB)

not to speak too strongly

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δέ

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τὶς λελύπηκεν οὐκ ἐμέ λελύπηκεν ἀλλά ἀπό μέρους ἵνα μή ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς)

Here, the word But introduces a contrast with how Paul did not want to “grieve” them. Here he addresses how someone has caused grief. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: [However,]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ & τις λελύπηκεν, οὐκ & λελύπηκεν

if & (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τὶς λελύπηκεν οὐκ ἐμέ λελύπηκεν ἀλλά ἀπό μέρους ἵνα μή ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς)

Here Paul is speaking as if someone causing grief were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you could express the idea by indicating that someone has indeed caused grief. Alternate translation: [the person who caused grief has not grieved only] or [if anyone has caused grief, and it has happened, he has not grieved only]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

λελύπηκεν

˓has˒_sorrowed

If your language does not use an abstract noun for the idea of grief, you could express the idea by using a verb such as “grieve.” Alternate translation: [has grieved people] or [has caused others to grieve]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

οὐκ & λελύπηκεν

not & ˱he˲_˓has˒_sorrowed

Here, Paul may be referring specifically to a man, especially if the way that he has grieved others is by sinning sexually. However, it is not certain that Paul is referring to a man here. Consider using a form that does not specify the gender of this person. Alternate translation: [that individual has not grieved only]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν

not (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τὶς λελύπηκεν οὐκ ἐμέ λελύπηκεν ἀλλά ἀπό μέρους ἵνα μή ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς)

Here Paul could be indicating that the person has: (1) grieved Paul some, but mostly the person has grieved the Corinthians. Alternate translation: [he has not grieved me much] (2) not grieved Paul at all but only the Corinthians. Alternate translation: [he has not grieved me]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπὸ μέρους

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τὶς λελύπηκεν οὐκ ἐμέ λελύπηκεν ἀλλά ἀπό μέρους ἵνα μή ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς)

Here, the phrase in part indicates that only some of an action or group is involved. In this case, Paul could be using in part to refer to: (1) how many of the Corinthians have been grieved. Alternate translation: [some of you] or [part of your group] (2) how much the Corinthians have been grieved. Alternate translation: [he has partially grieved you] or [you also in part]

Note 7 topic: figures-of-speech / infostructure

ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τὶς λελύπηκεν οὐκ ἐμέ λελύπηκεν ἀλλά ἀπό μέρους ἵνα μή ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς)

There are several ways to understand how the pieces of the sentence go together. You could translate the sentence so that: (1) in order that I might not burden all of you indicates the reason why Paul uses the phrase in part, which would refer to the Corinthians. Alternate translation: [you in part, which I say so that I might not burden all of you] (2) in part and all of you go together, and in order that I might not burden is a parenthetical statement explaining why Paul says in part. Alternate translation: [in part—which I say so that I might not burden—all of you]

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ ἐπιβαρῶ

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τὶς λελύπηκεν οὐκ ἐμέ λελύπηκεν ἀλλά ἀπό μέρους ἵνα μή ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς)

Here, to burden someone refers to placing a heavy object on someone’s back. Paul could be using the phrase I might not burden to refer to: (1) how he is trying to avoid saying too much about the situation. In other words, Paul uses the phrase in part because he does not want to make his words too strong, which would make the words like a person carrying a heavy load. Alternate translation: [I might not say too much about] or [I might not exaggerate about] (2) how he wants to avoid troubling or distressing all of them, which would be like “burdening” them with a heavy object. Alternate translation: [I might not distress] or [I might not trouble]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y60
    11. 121260
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y60
    10. 121259
    1. anyone
    2. someone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y60
    10. 121261
    1. has sorrowed
    2. -
    3. 30760
    4. lupeō
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ sorrowed
    7. ˓has˒ sorrowed
    8. -
    9. Y60
    10. 121262
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 121263
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y60
    10. 121264
    1. he has sorrowed
    2. he
    3. 30760
    4. lupeō
    5. V-IEA3··S
    6. ˱he˲ ˓has˒ sorrowed
    7. ˱he˲ ˓has˒ sorrowed
    8. -
    9. Y60
    10. 121265
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 121266
    1. in
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 121267
    1. part
    2. -
    3. 33130
    4. meros
    5. N-····GNS
    6. part
    7. part
    8. -
    9. Y60
    10. 121268
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y60
    10. 121269
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 121270
    1. I may be burdening
    2. burdening
    3. 19120
    4. epibareō
    5. V-SPA1··S
    6. ˱I˲ ˓may_be˒ burdening
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ burdening
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul
    10. 121271
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····AMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y60
    10. 121272
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R120795
    10. 121273

OET (OET-LV)But if anyone has_sorrowed, not me he_has_sorrowed, but in part, in_order_that not I_may_be_burdening all you_all.

OET (OET-RV)If someone has caused grief, he hasn’t upset me, well not much, because I don’t want to be burdening you all.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 2:5 ©