Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) For/Because not we_are like the many peddling the message of_ the _god, but as of sincerity, but as of god, in_front_of god in chosen_one/messiah we_are_speaking.
OET (OET-RV) We’re not like the many others who’re peddling God’s message to make a profit, but we speak in front of God in sincerity. As followers of God, we speak about Messiah.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
for
Here, the word For could introduce: (1) an explanation of the implied answer to the previous question, which is that Paul and his fellow workers are “sufficient” since God works through them. Alternate translation: But we are sufficient, because] (2) an explanation of why Paul and his fellow workers are like an aroma of life or death (See: [2:16). Alternate translation: [We are an aroma of life or death because]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἐσμεν & λαλοῦμεν
˱we˲_are & ˱we˲_/are/_speaking
Here, just as in 2:14–15, the word we does not include the Corinthians. It could refer to: (1) Paul and those who proclaim the gospel with him. Alternate translation: [we who preach are … we speak] (2) just Paul. Alternate translation: [I am … I speak]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ πολλοὶ
the many
Paul is using the adjective many as a noun in order to refer many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase. Alternate translation: [the many people]
Note 4 topic: translate-unknown
καπηλεύοντες
peddling
Here, the word peddling refers to the practice of selling goods that one has. The word implies that the person who is peddling is trying to make as much profit as they can, whether by honest or deceitful means. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to selling something for as much money as possible. Alternate translation: [trading in] or [selling off]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον
the word
Here, the word word represents what someone says in words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the words] or [the communication]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ
the word ¬the ˱of˲_God
Here Paul uses the possessive form to describe the word that could be: (1) from God. Alternate translation: [the word from God] (2) about God. Alternate translation: [the word about God]
Note 7 topic: grammar-connect-logic-contrast
(Occurrence -1) ἀλλ’ ὡς
(Some words not found in SR-GNT: οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀλλʼ ὡς ἐξ εἰλικρινείας ἀλλʼ ὡς ἐκ Θεοῦ κατέναντι Θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν)
Here Paul uses but as to introduce a contrast with the many who “peddle” God’s word. Paul repeats but as to continue and emphasize this contrast, not to contrast sincerity and from God. If the repetition of but as would be confusing, you could use but as once and express the emphasis in another way. Alternate translation: [but instead as … and even more as]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐξ εἰλικρινείας
of sincerity
If your language does not use an abstract noun for the idea of sincerity, you could express the idea by using an adjective such as “sincere.” Alternate translation: [those who are sincere]
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς ἐκ Θεοῦ
like as as of God
Here, the phrase as from God indicates that God sent Paul and his fellow workers to speak the gospel. The word as indicates how they speak. It does not mean that they are not really from God. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [as those whom God has sent] or [as ones sent by God]
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
λαλοῦμεν
˱we˲_/are/_speaking
Here, Paul implies that they are speaking the word of God that he already mentioned. If it would be helpful in your language, you could make what they speak more explicit. Alternate translation: [we speak the word of God]
Note 11 topic: figures-of-speech / explicit
κατέναντι Θεοῦ
in_front_of God
Here, the phrase in the presence of God could indicate that: (1) they speak as they do because they know that God sees or knows what they do. So, they speak in a way that pleases God. Alternate translation: [as God desires] or [with God watching] (2) they speak with God as a witness guaranteeing what they say. Alternate translation: [with God as witness] or [with God guaranteeing it]
Note 12 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Χριστῷ
in Christ
Paul uses the spatial metaphor in Christ to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ, or united to Christ, explains how they speak. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that they speak as those who are united to Christ. Alternate translation: [as Christians] or [as those united to Christ]
2:17 Paul contrasts his service with that of his opponents.
• They preach for personal profit and adulterate the truth, like merchants in Paul’s day who offered shoddy goods, or innkeepers who watered down the wine. By contrast, Paul preached with sincerity and with Christ’s authority (cp. 1:12; 4:2). Paul’s denial of mercenary motives reemerges in 11:1–12:21.
OET (OET-LV) For/Because not we_are like the many peddling the message of_ the _god, but as of sincerity, but as of god, in_front_of god in chosen_one/messiah we_are_speaking.
OET (OET-RV) We’re not like the many others who’re peddling God’s message to make a profit, but we speak in front of God in sincerity. As followers of God, we speak about Messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.