Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And I_wrote this same thing, in_order_that not having_come, sorrow I_may_have from of_whom it_was_fitting me to_be_rejoicing, having_trusted in all you_all that the my joy of_all of_you is.
OET (OET-RV) So I wrote this same thing, so that when I came, I wouldn’t get your upsets when I should be being happy, having trusted in you all that my happiness is in you.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἔγραψα
˱I˲_wrote
Here Paul refers to a letter he had already written to the Corinthians. Most likely, he wrote this letter sometime between when he wrote 1 Corinthians and 2 Corinthians, but we do not have the letter, so we do not know for sure. If it would be helpful in your language, you could make it clearer that Paul is referring to a letter that he already sent to the Corinthians. Alternate translation: “I wrote in my last letter” or “I sent you the previous letter, which that said”
Note 2 topic: writing-pronouns
τοῦτο αὐτὸ
this same_‹thing›
Here, the phrase this same thing refers to what Paul wrote in the previous letter. He could be referring to: (1) what he just wrote in 2:1–2. Alternate translation: “the same thing I am now writing” (2) the contents of the previous letter in general. Alternate translation: “those things”
Note 3 topic: grammar-connect-time-simultaneous
ἐλθὼν
/having/_come
Here, the phrase having come refers to an event that is still in the future for Paul but that would happen at the same time as I might not have sorrow. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that happens at the same time as another event in the future. Alternate translation: “whenever I came”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μὴ & λύπην σχῶ ἀφ’
not & sorrow ˱I˲_/may/_have from
If your language does not use an abstract noun for the idea of sorrow, you could express the idea by using an adjective such as “sorrowful” or “sad.” Alternate translation: “I might not become sorrowful because of” or “I might not be sad because of”
ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν
from ˱of˲_whom ˱it˲_/was/_fitting me /to_be/_rejoicing
Here, this clause could indicate that it is necessary for: (1) Paul to rejoice in the Corinthians. Alternate translation: “from those in which it is necessary for me to rejoice” (2) the Corinthians to give “joy” to Paul. Alternate translation: “from those for whom it is necessary to give me joy”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
πεποιθὼς
/having/_trusted
Here, the phrase having confidence introduces a reason why Paul wrote the previous letter. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “because I had confidence”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πεποιθὼς
/having/_trusted
If your language does not use an abstract noun for the idea of confidence, you could express the idea by using an adjective such as “confident.” Alternate translation: “being confident”
ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν
¬the my joy ˱of˲_all ˱of˲_you_all is
Here Paul could be stating that his joy: (1) leads to the Corinthians’ joy. Alternate translation: “my joy leads to your joy” (2) has the same source as the Corinthians’ joy. Alternate translation: “what gives me joy is what gives you joy” (3) comes from the Corinthians’ joy. Alternate translation: “my joy comes from your joy”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν
¬the my joy ˱of˲_all ˱of˲_you_all is
If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the idea by using a verb such as “rejoice” or an adjective such as “joyful.” Alternate translation: “I am joyful, and so you are joyful” or “I rejoice, and so you rejoice”
2:3-4 After his painful visit (2:1), Paul then wrote a letter with great anguish . . . and many tears that was intended for the Corinthians’ good. That letter (see also 7:8-10) has evidently been lost. But it was effective in bringing about the needed repentance and change.
OET (OET-LV) And I_wrote this same thing, in_order_that not having_come, sorrow I_may_have from of_whom it_was_fitting me to_be_rejoicing, having_trusted in all you_all that the my joy of_all of_you is.
OET (OET-RV) So I wrote this same thing, so that when I came, I wouldn’t get your upsets when I should be being happy, having trusted in you all that my happiness is in you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.