Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 2 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) And I_wrote this same thing, in_order_that not having_come, sorrow I_may_have from of_whom it_was_fitting me to_be_rejoicing, having_trusted in all you_all that the my joy of_all of_you is.
OET (OET-RV) So I wrote this same thing, so that when I came, I wouldn’t get your upsets when I should be being happy, having trusted in you all that my happiness is in you.
In this section Paul explained that he had earlier planned to visit the Corinthians two times, once on his way to the province of Macedonia and again on his way back from there (1:15–16). But he probably came earlier than planned and had a painful visit (2:1). After he returned to Ephesus, he wrote a painful letter (7:8–9). He then went to Macedonia via Troas (2:12–13) instead of via Corinth. The false teachers probably accused him of not being trustworthy because he had changed his plans. So Paul explained in these verses why he had changed his plans.
Other examples of headings for this section are:
Paul’s Integrity (NASB)
Why Paul changed his plans (NJB)
Paul explained his change of plans
I wrote as I did
I wrote that very letter
And I wrote that way
so that on my arrival
so that when I came/come
so that when I visited you(plur),
I wrote as I did: Besides the painful visit to the believers in Corinth, Paul also wrote a letter that caused grief (7:8–9). Some of the believers were sinning, so Paul probably wrote to tell them to stop sinning.
Many scholars think the letter referred to here is now lost. But a few scholars think it is now included in 2 Corinthians as chapters 10–13. A few other scholars think the letter is 1 Corinthians. So your translation should only refer in a general way to what Paul says he wrote. You may want to explain about this letter in a footnote. For example:
Besides making the painful visit to the believers in Corinth, Paul also wrote a letter that caused grief (7:8–9). Some believers were sinning, so Paul probably wrote to tell them to stop sinning. It is likely that this letter is now lost and is not 1 Corinthians.
Many scholars think the letter referred to here is now lost.
I would not be saddened by those who ought to make me rejoice.
I should not be grieved by those who should make me glad.
you would not make me feel sad/ashamed when you should make me glad.
I would not be saddened by those who ought to make me rejoice: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
those who ought to make me rejoice should not distress me
saddened: The Greek word that the BSB translates as saddened is the same Greek word translated “grieve” and “grieved” in 2:2. Translate this word in a similar way to the way you translated it in 2:2.
I had confidence in all of you, that you would share my joy.
I am certain about all of you, that my joy is the same as all of yours.
I am sure about all of you, that you and I would share the same joy.
I had confidence in: The Greek verb indicates that Paul had confidence in the past and continued to have confidence as he wrote. Other ways to translate this phrase are:
I am convinced about
I have no doubts about
I am sure/certain of
you would share my joy: The Greek clause is literally “my joy is (that) of all of you.” The clause can mean:
Paul’s joy and the believers’ joy are shared together, that is, they all have joy in what each other is doing;
Paul’s joy and the believers’ joy have the same source; they both serve God wholeheartedly and so they have joy.
Translate in a way that allows both meanings. Other ways to translate this clause are:
my joy is the same as all of yours
my joy would be the joy of all of you (RSV)
whatever makes me happy also makes you happy (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἔγραψα
˱I˲_wrote
Here Paul refers to a letter he had already written to the Corinthians. Most likely, he wrote this letter sometime between when he wrote 1 Corinthians and 2 Corinthians, but we do not have the letter, so we do not know for sure. If it would be helpful in your language, you could make it clearer that Paul is referring to a letter that he already sent to the Corinthians. Alternate translation: [I wrote in my last letter] or [I sent you the previous letter, which that said]
Note 2 topic: writing-pronouns
τοῦτο αὐτὸ
this (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔγραψα τοῦτο αὐτό ἵνα μή ἐλθών λύπην σχῶ ἀφʼ ὧν ἔδει μέ χαίρειν πεποιθώς ἐπί πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμή χαρά πάντων ὑμῶν ἐστίν)
Here, the phrase this same thing refers to what Paul wrote in the previous letter. He could be referring to: (1) what he just wrote in [2:1–2](../02/01.md). Alternate translation: [the same thing I am now writing] (2) the contents of the previous letter in general. Alternate translation: [those things]
Note 3 topic: grammar-connect-time-simultaneous
ἐλθὼν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔγραψα τοῦτο αὐτό ἵνα μή ἐλθών λύπην σχῶ ἀφʼ ὧν ἔδει μέ χαίρειν πεποιθώς ἐπί πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμή χαρά πάντων ὑμῶν ἐστίν)
Here, the phrase having come refers to an event that is still in the future for Paul but that would happen at the same time as I might not have sorrow. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that happens at the same time as another event in the future. Alternate translation: [whenever I came]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μὴ & λύπην σχῶ ἀφ’
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔγραψα τοῦτο αὐτό ἵνα μή ἐλθών λύπην σχῶ ἀφʼ ὧν ἔδει μέ χαίρειν πεποιθώς ἐπί πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμή χαρά πάντων ὑμῶν ἐστίν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of sorrow, you could express the idea by using an adjective such as “sorrowful” or “sad.” Alternate translation: [I might not become sorrowful because of] or [I might not be sad because of]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν
from ˱of˲_whom ˱it˲_˓was˒_fitting (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔγραψα τοῦτο αὐτό ἵνα μή ἐλθών λύπην σχῶ ἀφʼ ὧν ἔδει μέ χαίρειν πεποιθώς ἐπί πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμή χαρά πάντων ὑμῶν ἐστίν)
Paul assumes that his readers will understand his meaning. You could include this information if that would be helpful to your readers. This clause could indicate that it is necessary for: (1) Paul to rejoice in the Corinthians. Alternate translation: [from those in which it is necessary for me to rejoice] (2) for the Corinthians to give “joy” to Paul. Alternate translation: [from those for whom it is necessary to give me joy]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
πεποιθὼς
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔγραψα τοῦτο αὐτό ἵνα μή ἐλθών λύπην σχῶ ἀφʼ ὧν ἔδει μέ χαίρειν πεποιθώς ἐπί πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμή χαρά πάντων ὑμῶν ἐστίν)
Here, the phrase having confidence introduces a reason why Paul wrote the previous letter. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: [because I had confidence]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πεποιθὼς
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔγραψα τοῦτο αὐτό ἵνα μή ἐλθών λύπην σχῶ ἀφʼ ὧν ἔδει μέ χαίρειν πεποιθώς ἐπί πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμή χαρά πάντων ὑμῶν ἐστίν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of confidence, you could express the idea by using an adjective such as “confident.” Alternate translation: [being confident]
ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν
¬the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔγραψα τοῦτο αὐτό ἵνα μή ἐλθών λύπην σχῶ ἀφʼ ὧν ἔδει μέ χαίρειν πεποιθώς ἐπί πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμή χαρά πάντων ὑμῶν ἐστίν)
Paul could be stating that his joy: (1) leads to the Corinthians’ joy. Alternate translation: [my joy leads to your joy] (2) has the same source as the Corinthians’ joy. Alternate translation: [what gives me joy is what gives you joy] (3) comes from the Corinthians’ joy. Alternate translation: [my joy comes from your joy]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν
¬the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔγραψα τοῦτο αὐτό ἵνα μή ἐλθών λύπην σχῶ ἀφʼ ὧν ἔδει μέ χαίρειν πεποιθώς ἐπί πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμή χαρά πάντων ὑμῶν ἐστίν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the idea by using a verb such as “rejoice” or an adjective such as “joyful.” Alternate translation: [I am joyful, and so you are joyful] or [I rejoice, and so you rejoice]
OET (OET-LV) And I_wrote this same thing, in_order_that not having_come, sorrow I_may_have from of_whom it_was_fitting me to_be_rejoicing, having_trusted in all you_all that the my joy of_all of_you is.
OET (OET-RV) So I wrote this same thing, so that when I came, I wouldn’t get your upsets when I should be being happy, having trusted in you all that my happiness is in you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.