Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 2 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear 2 COR 2:3

 2 COR 2:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. So
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y60
    11. 121207
    1. ἔγραψα
    2. grafō
    3. I wrote
    4. wrote
    5. 11250
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ wrote
    8. ˱I˲ wrote
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul
    11. 121208
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 121209
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60
    11. 121210
    1. αὐτό
    2. autos
    3. same thing
    4. same
    5. 8460
    6. R····ANS
    7. same ‹thing›
    8. same ‹thing›
    9. -
    10. Y60
    11. 121211
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y60
    11. 121212
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 121213
    1. ἐλθών
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ come
    8. ˓having˒ come
    9. -
    10. Y60
    11. 121214
    1. λύπην
    2. lupē
    3. sorrow
    4. -
    5. 30770
    6. N····AFS
    7. sorrow
    8. sorrow
    9. -
    10. Y60
    11. 121215
    1. ἔχω
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VSPA1··S
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ having
    8. ˱I˲ ˓may_be˒ having
    9. -
    10. -
    11. 121216
    1. σχῶ
    2. eχō
    3. I may have
    4. -
    5. 21920
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ have
    8. ˱I˲ ˓may˒ have
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul
    11. 121217
    1. ἀφʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y60
    11. 121218
    1. ὧν
    2. hos
    3. of whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····GMP
    7. ˱of˲ whom
    8. ˱of˲ whom
    9. -
    10. Y60
    11. 121219
    1. ἔδει
    2. deō
    3. it was fitting
    4. -
    5. 12100
    6. VIIA3··S
    7. ˱it˲ ˓was˒ fitting
    8. ˱it˲ ˓was˒ fitting
    9. -
    10. Y60
    11. 121220
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y60
    11. 121221
    1. χαίρειν
    2. χairō
    3. to be rejoicing
    4. -
    5. 54630
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ rejoicing
    8. ˓to_be˒ rejoicing
    9. -
    10. Y60
    11. 121222
    1. πεποιθώς
    2. peithō
    3. having trusted
    4. trusted
    5. 39820
    6. VPEA·NMS
    7. ˓having˒ trusted
    8. ˓having˒ trusted
    9. -
    10. Y60
    11. 121223
    1. ἐπί
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 121224
    1. πάντας
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····AMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y60
    11. 121225
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R120795
    11. 121226
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 121227
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 121228
    1. ἐμή
    2. emos
    3. my
    4. -
    5. 16990
    6. E···1NFS
    7. my
    8. my
    9. -
    10. Y60
    11. 121229
    1. χαρά
    2. χara
    3. joy
    4. -
    5. 54790
    6. N····NFS
    7. joy
    8. joy
    9. -
    10. Y60
    11. 121230
    1. πάντων
    2. pas
    3. of all
    4. -
    5. 39560
    6. S····GMP
    7. ˱of˲ all
    8. ˱of˲ all
    9. -
    10. Y60
    11. 121231
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R120795
    11. 121232
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y60
    11. 121233

OET (OET-LV)And I_wrote this same thing, in_order_that not having_come, sorrow I_may_have from of_whom it_was_fitting me to_be_rejoicing, having_trusted in all you_all that the my joy of_all of_you is.

OET (OET-RV)So I wrote this same thing, so that when I came, I wouldn’t get your upsets when I should be being happy, having trusted in you all that my happiness is in you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἔγραψα

˱I˲_wrote

Here Paul refers to a letter he had already written to the Corinthians. Most likely, he wrote this letter sometime between when he wrote 1 Corinthians and 2 Corinthians, but we do not have the letter, so we do not know for sure. If it would be helpful in your language, you could make it clearer that Paul is referring to a letter that he already sent to the Corinthians. Alternate translation: [I wrote in my last letter] or [I sent you the previous letter, which that said]

Note 2 topic: writing-pronouns

τοῦτο αὐτὸ

this (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔγραψα τοῦτο αὐτό ἵνα μή ἐλθών λύπην σχῶ ἀφʼ ὧν ἔδει μέ χαίρειν πεποιθώς ἐπί πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμή χαρά πάντων ὑμῶν ἐστίν)

Here, the phrase this same thing refers to what Paul wrote in the previous letter. He could be referring to: (1) what he just wrote in [2:1–2](../02/01.md). Alternate translation: [the same thing I am now writing] (2) the contents of the previous letter in general. Alternate translation: [those things]

Note 3 topic: grammar-connect-time-simultaneous

ἐλθὼν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔγραψα τοῦτο αὐτό ἵνα μή ἐλθών λύπην σχῶ ἀφʼ ὧν ἔδει μέ χαίρειν πεποιθώς ἐπί πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμή χαρά πάντων ὑμῶν ἐστίν)

Here, the phrase having come refers to an event that is still in the future for Paul but that would happen at the same time as I might not have sorrow. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that happens at the same time as another event in the future. Alternate translation: [whenever I came]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μὴ & λύπην σχῶ ἀφ’

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔγραψα τοῦτο αὐτό ἵνα μή ἐλθών λύπην σχῶ ἀφʼ ὧν ἔδει μέ χαίρειν πεποιθώς ἐπί πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμή χαρά πάντων ὑμῶν ἐστίν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of sorrow, you could express the idea by using an adjective such as “sorrowful” or “sad.” Alternate translation: [I might not become sorrowful because of] or [I might not be sad because of]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν

from ˱of˲_whom ˱it˲_˓was˒_fitting (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔγραψα τοῦτο αὐτό ἵνα μή ἐλθών λύπην σχῶ ἀφʼ ὧν ἔδει μέ χαίρειν πεποιθώς ἐπί πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμή χαρά πάντων ὑμῶν ἐστίν)

Paul assumes that his readers will understand his meaning. You could include this information if that would be helpful to your readers. This clause could indicate that it is necessary for: (1) Paul to rejoice in the Corinthians. Alternate translation: [from those in which it is necessary for me to rejoice] (2) for the Corinthians to give “joy” to Paul. Alternate translation: [from those for whom it is necessary to give me joy]

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

πεποιθὼς

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔγραψα τοῦτο αὐτό ἵνα μή ἐλθών λύπην σχῶ ἀφʼ ὧν ἔδει μέ χαίρειν πεποιθώς ἐπί πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμή χαρά πάντων ὑμῶν ἐστίν)

Here, the phrase having confidence introduces a reason why Paul wrote the previous letter. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: [because I had confidence]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πεποιθὼς

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔγραψα τοῦτο αὐτό ἵνα μή ἐλθών λύπην σχῶ ἀφʼ ὧν ἔδει μέ χαίρειν πεποιθώς ἐπί πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμή χαρά πάντων ὑμῶν ἐστίν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of confidence, you could express the idea by using an adjective such as “confident.” Alternate translation: [being confident]

ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν

¬the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔγραψα τοῦτο αὐτό ἵνα μή ἐλθών λύπην σχῶ ἀφʼ ὧν ἔδει μέ χαίρειν πεποιθώς ἐπί πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμή χαρά πάντων ὑμῶν ἐστίν)

Paul could be stating that his joy: (1) leads to the Corinthians’ joy. Alternate translation: [my joy leads to your joy] (2) has the same source as the Corinthians’ joy. Alternate translation: [what gives me joy is what gives you joy] (3) comes from the Corinthians’ joy. Alternate translation: [my joy comes from your joy]

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν

¬the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔγραψα τοῦτο αὐτό ἵνα μή ἐλθών λύπην σχῶ ἀφʼ ὧν ἔδει μέ χαίρειν πεποιθώς ἐπί πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμή χαρά πάντων ὑμῶν ἐστίν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the idea by using a verb such as “rejoice” or an adjective such as “joyful.” Alternate translation: [I am joyful, and so you are joyful] or [I rejoice, and so you rejoice]

TSN Tyndale Study Notes:

2:3-4 After his painful visit (2:1), Paul then wrote a letter with great anguish . . . and many tears that was intended for the Corinthians’ good. That letter (see also 7:8-10) has evidently been lost. But it was effective in bringing about the needed repentance and change.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y60
    11. 121207
    1. I wrote
    2. wrote
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ wrote
    7. ˱I˲ wrote
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul
    10. 121208
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60
    10. 121210
    1. same thing
    2. same
    3. 8460
    4. autos
    5. R-····ANS
    6. same ‹thing›
    7. same ‹thing›
    8. -
    9. Y60
    10. 121211
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y60
    10. 121212
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 121213
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ come
    7. ˓having˒ come
    8. -
    9. Y60
    10. 121214
    1. sorrow
    2. -
    3. 30770
    4. lupē
    5. N-····AFS
    6. sorrow
    7. sorrow
    8. -
    9. Y60
    10. 121215
    1. I may have
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ have
    7. ˱I˲ ˓may˒ have
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul
    10. 121217
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y60
    10. 121218
    1. of whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GMP
    6. ˱of˲ whom
    7. ˱of˲ whom
    8. -
    9. Y60
    10. 121219
    1. it was fitting
    2. -
    3. 12100
    4. deō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱it˲ ˓was˒ fitting
    7. ˱it˲ ˓was˒ fitting
    8. -
    9. Y60
    10. 121220
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y60
    10. 121221
    1. to be rejoicing
    2. -
    3. 54630
    4. χairō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ rejoicing
    7. ˓to_be˒ rejoicing
    8. -
    9. Y60
    10. 121222
    1. having trusted
    2. trusted
    3. 39820
    4. peithō
    5. V-PEA·NMS
    6. ˓having˒ trusted
    7. ˓having˒ trusted
    8. -
    9. Y60
    10. 121223
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 121224
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····AMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y60
    10. 121225
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R120795
    10. 121226
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 121227
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 121228
    1. my
    2. -
    3. 16990
    4. emos
    5. E-···1NFS
    6. my
    7. my
    8. -
    9. Y60
    10. 121229
    1. joy
    2. -
    3. 54790
    4. χara
    5. N-····NFS
    6. joy
    7. joy
    8. -
    9. Y60
    10. 121230
    1. of all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····GMP
    6. ˱of˲ all
    7. ˱of˲ all
    8. -
    9. Y60
    10. 121231
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R120795
    10. 121232
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y60
    10. 121233

OET (OET-LV)And I_wrote this same thing, in_order_that not having_come, sorrow I_may_have from of_whom it_was_fitting me to_be_rejoicing, having_trusted in all you_all that the my joy of_all of_you is.

OET (OET-RV)So I wrote this same thing, so that when I came, I wouldn’t get your upsets when I should be being happy, having trusted in you all that my happiness is in you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 2:3 ©