Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 2:11

 2COR 2:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 122286
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122287
    1. πλεονεκτηθῶμεν
    2. pleonekteō
    3. we may be exploited
    4. exploited
    5. 41220
    6. VSAP1..P
    7. ˱we˲ /may_be/ exploited
    8. ˱we˲ /may_be/ exploited
    9. -
    10. 100%
    11. R121563; Person=Paul; R122018; R122021; R121737
    12. 122288
    1. ὑπὸ
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122289
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122290
    1. Σατανᾶ
    2. satanas
    3. Satan/(Sāţān)
    4. Satan
    5. 45660
    6. N....GMS
    7. Satan/(Sāţān)
    8. Satan
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Satan; F122294
    12. 122291
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122292
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. (because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122293
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R122291; Person=Satan
    12. 122294
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122295
    1. νοήματα
    2. noēma
    3. thinking
    4. -
    5. 35400
    6. N....ANP
    7. thinking
    8. thinking
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122296
    1. ἀγνοοῦμεν
    2. agnoeō
    3. we are not knowing
    4. -
    5. 500
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ not_knowing
    8. ˱we˲ /are/ not_knowing
    9. -
    10. 100%
    11. R121563; Person=Paul; R122018; R122021; R121737
    12. 122297

OET (OET-LV)in_order_that not we_may_be_exploited by the Satan/(Sāţān), because/for not of_him the thinking we_are_not_knowing.

OET (OET-RV)so that we can’t be exploited by Satan (because we’re not ignorant about his intentions).

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ἵνα

in_order_that

Here, the phrase so that introduces the purpose for which Paul and Corinthians should “forgive” others (See: 2:10). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “in order that”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ

not ˱we˲_/may_be/_exploited by ¬the Satan

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Satan would not take advantage of us”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a further explanation of what Paul said in the first half of this verse about Satan. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation. Alternate translation: “because” or “inasmuch as”

Note 4 topic: figures-of-speech / litotes

οὐ & αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν

not & ˱of˲_him the thinking ˱we˲_/are/_not_knowing

Here the author uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “we are fully aware of his schemes” or “we are very knowledgeable about his schemes”

TSN Tyndale Study Notes:

2:11 If we exercise forgiveness, as Paul did, Satan will not outsmart us by making us either too lax over sin or too rigorous in punishing offenders.
• familiar with his evil schemes: Cp. 11:3, 14; Eph 6:11.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 122286
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 122287
    1. we may be exploited
    2. exploited
    3. 41220
    4. pleonekteō
    5. V-SAP1..P
    6. ˱we˲ /may_be/ exploited
    7. ˱we˲ /may_be/ exploited
    8. -
    9. 100%
    10. R121563; Person=Paul; R122018; R122021; R121737
    11. 122288
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122289
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122290
    1. Satan/(Sāţān)
    2. Satan
    3. 45660
    4. U
    5. satanas
    6. N-....GMS
    7. Satan/(Sāţān)
    8. Satan
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Satan; F122294
    12. 122291
    1. because/for
    2. (because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122293
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122292
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R122291; Person=Satan
    11. 122294
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122295
    1. thinking
    2. -
    3. 35400
    4. noēma
    5. N-....ANP
    6. thinking
    7. thinking
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122296
    1. we are not knowing
    2. -
    3. 500
    4. agnoeō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ not_knowing
    7. ˱we˲ /are/ not_knowing
    8. -
    9. 100%
    10. R121563; Person=Paul; R122018; R122021; R121737
    11. 122297

OET (OET-LV)in_order_that not we_may_be_exploited by the Satan/(Sāţān), because/for not of_him the thinking we_are_not_knowing.

OET (OET-RV)so that we can’t be exploited by Satan (because we’re not ignorant about his intentions).

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 2:11 ©