Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) in_order_that not we_may_be_exploited by the Satan/(Sāţān), because/for not of_him the thinking we_are_not_knowing.
OET (OET-RV) so that we can’t be exploited by Satan (because we’re not ignorant about his intentions).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἵνα
in_order_that
Here, the phrase so that introduces the purpose for which Paul and Corinthians should “forgive” others (See: 2:10). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “in order that”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ
not ˱we˲_/may_be/_exploited by ¬the Satan
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Satan would not take advantage of us”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a further explanation of what Paul said in the first half of this verse about Satan. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation. Alternate translation: “because” or “inasmuch as”
Note 4 topic: figures-of-speech / litotes
οὐ & αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν
not & ˱of˲_him the thinking ˱we˲_/are/_not_knowing
Here the author uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “we are fully aware of his schemes” or “we are very knowledgeable about his schemes”
2:11 If we exercise forgiveness, as Paul did, Satan will not outsmart us by making us either too lax over sin or too rigorous in punishing offenders.
• familiar with his evil schemes: Cp. 11:3, 14; Eph 6:11.
OET (OET-LV) in_order_that not we_may_be_exploited by the Satan/(Sāţān), because/for not of_him the thinking we_are_not_knowing.
OET (OET-RV) so that we can’t be exploited by Satan (because we’re not ignorant about his intentions).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.