Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17

OET interlinear 2 COR 2:11

 2 COR 2:11 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y60
    11. 121343
    1. μή
    2. not
    3. can't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 121344
    1. πλεονεκτηθῶμεν
    2. pleonekteō
    3. we may be exploited
    4. exploited
    5. 41220
    6. VSAP1··P
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ exploited
    8. ˱we˲ ˓may_be˒ exploited
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul; R121076; R121078; R120795
    11. 121345
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y60
    11. 121346
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 121347
    1. Σατανᾶ
    2. satanas
    3. Satan/(Sāţān)
    4. Satan
    5. 45660
    6. N····GMS
    7. Satan/(Sāţān)
    8. Satan
    9. U
    10. Person=Satan; Y60; F121351
    11. 121348
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 121349
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. (because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 121350
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y60; R121348; Person=Satan
    11. 121351
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 121352
    1. νοήματα
    2. noēma
    3. thinking
    4. -
    5. 35400
    6. N····ANP
    7. thinking
    8. thinking
    9. -
    10. Y60
    11. 121353
    1. ἀγνοοῦμεν
    2. agnoeō
    3. we are not knowing
    4. -
    5. 500
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ not_knowing
    8. ˱we˲ ˓are˒ not_knowing
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul; R121076; R121078; R120795
    11. 121354

OET (OET-LV)in_order_that not we_may_be_exploited by the Satan/(Sāţān), because/for not of_him the thinking we_are_not_knowing.

OET (OET-RV)so that we can’t be exploited by Satan (because we’re not ignorant about his intentions).

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:5–11: Forgive and comfort the repenting believer

In this section Paul reviewed the problem of a believer in Corinth who had sinned. The actions of this person caused Paul and the other believers there to grieve (2:5). Paul wrote earlier to the believers and told them to punish the believer who had sinned (2:9). The other believers obeyed and punished him (2:6), and he repented. Now Paul urged the believers to forgive and comfort this person (2:7). He explained that he had forgiven this person but that Satan convinces people not to forgive (2:10–11).

Paul spoke kindly here because the person had repented. He used this situation as an example to teach about forgiveness.

Other examples of headings for this section are:

Forgiveness for the Sinner (NIV)

Forgive the Person Who Sinned (GW)

Forgiveness (CEV)

2:11a

in order that Satan should not outwit us.

in order that Satan should not outwit us: The Greek word that the BSB translates as outwit means “to take advantage of someone in an evil way.” Satan tries to take advantage of believers by trying to convince them to not forgive others. If believers do not forgive others, they also sin. Other ways to translate this clause are:

to keep Satan from gaining the advantage over us (RSV)

so that Satan might not exploit us

in order to keep Satan from getting the upper hand over us (GNT)

Satan: The word Satan is the Hebrew name of the leader of all the evil spirits. In Hebrew his name means “enemy.” He is the enemy of God and God’s people. Here are some ways to translate Satan:

Use a term that will be acceptable to churches in the area. You may want to add a footnote or glossary entry that further explains who Satan is. For example:

Satan is the leader of all the evil spirits or demons. Once he was an angel in heaven, but he rebelled against God. God expelled him from heaven, and now he tempts people on earth. Other names for him are “Beelzebul,” “the Devil,” “the Evil One,” “the Enemy,” and “the Tempter.”

2:11b

For we are not unaware of his schemes.

For: Here the word For introduces an explanation of 2:11a.

we are not unaware of his schemes: This clause indicates that Paul and the believers knew about Satan’s plans to outwit them. They knew that Satan always tries to make them follow his evil plans. Other ways to translate this clause are:

we are not ignorant of his schemes (NASB)

we know what his plans are (GNT)

we know his evil purposes

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ἵνα

in_order_that

Here, the phrase so that introduces the purpose for which Paul and Corinthians should “forgive” others (See: [2:10](../02/10.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: [in order that]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ

(Some words not found in SR-GNT: ἵνα μή πλεονεκτηθῶμεν ὑπό τοῦ Σατανᾶ οὒ γάρ αὐτοῦ τά νοήματα ἀγνοοῦμεν)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Satan would not take advantage of us]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ἵνα μή πλεονεκτηθῶμεν ὑπό τοῦ Σατανᾶ οὒ γάρ αὐτοῦ τά νοήματα ἀγνοοῦμεν)

Here, the word For introduces a further explanation of what Paul said in the first half of this verse about Satan. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation. Alternate translation: [because] or [inasmuch as]

Note 4 topic: figures-of-speech / litotes

οὐ & αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν

(Some words not found in SR-GNT: ἵνα μή πλεονεκτηθῶμεν ὑπό τοῦ Σατανᾶ οὒ γάρ αὐτοῦ τά νοήματα ἀγνοοῦμεν)

Here the author uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: [we are fully aware of his schemes] or [we are very knowledgeable about his schemes]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y60
    10. 121343
    1. not
    2. can't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 121344
    1. we may be exploited
    2. exploited
    3. 41220
    4. pleonekteō
    5. V-SAP1··P
    6. ˱we˲ ˓may_be˒ exploited
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ exploited
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul; R121076; R121078; R120795
    10. 121345
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y60
    10. 121346
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 121347
    1. Satan/(Sāţān)
    2. Satan
    3. 45660
    4. U
    5. satanas
    6. N-····GMS
    7. Satan/(Sāţān)
    8. Satan
    9. U
    10. Person=Satan; Y60; F121351
    11. 121348
    1. because/for
    2. (because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 121350
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 121349
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y60; R121348; Person=Satan
    10. 121351
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 121352
    1. thinking
    2. -
    3. 35400
    4. noēma
    5. N-····ANP
    6. thinking
    7. thinking
    8. -
    9. Y60
    10. 121353
    1. we are not knowing
    2. -
    3. 500
    4. agnoeō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ not_knowing
    7. ˱we˲ ˓are˒ not_knowing
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul; R121076; R121078; R120795
    10. 121354

OET (OET-LV)in_order_that not we_may_be_exploited by the Satan/(Sāţān), because/for not of_him the thinking we_are_not_knowing.

OET (OET-RV)so that we can’t be exploited by Satan (because we’re not ignorant about his intentions).

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 2:11 ©