Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18

OET interlinear 2 COR 6:13

 2 COR 6:13 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τήν
    2. ho
    3. for the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 122722
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y60
    11. 122723
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. +the same
    4. -
    5. 8460
    6. E····AFS
    7. ˓the˒ same
    8. ˓the˒ same
    9. -
    10. Y60
    11. 122724
    1. ἀντιμισθίαν
    2. antimisthia
    3. recompense
    4. -
    5. 4890
    6. N····AFS
    7. recompense
    8. recompense
    9. -
    10. Y60
    11. 122725
    1. ὡς
    2. hōs
    3. (as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y60
    11. 122726
    1. τέκνοις
    2. teknon
    3. to children
    4. children
    5. 50430
    6. N····DNP
    7. ˱to˲ children
    8. ˱to˲ children
    9. -
    10. Y60
    11. 122727
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am speaking
    4. talking
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    8. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul
    11. 122728
    1. πλατύνθητε
    2. platunō
    3. be widened
    4. -
    5. 41150
    6. VMAP2··P
    7. ˓be˒ widened
    8. ˓be˒ widened
    9. -
    10. Y60
    11. 122729
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 122730
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R122706
    11. 122731

OET (OET-LV)And for_the the_same recompense (as to_children I_am_speaking) be_widened also you_all.

OET (OET-RV)In return, you also should be expanded. (Yes, I know it’s like I’m talking to children.)

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:11–7:4: Paul urged them to love him and live holy lives

In this section, Paul told the believers in Corinth that he loved them completely (6:11), but the believers did not love him completely (6:12). He urged them to love him completely (6:13).

Then he urged them to avoid partnerships with unbelievers (6:14a) and used five rhetorical questions (6:14b–16a) to support this exhortation. He also supported this exhortation with quotes from the Old Testament (6:16b–18). On the basis of these quotes, he then urged them to live pure lives (7:1).

He again urged them to love him (7:2a) and explained that he had not wronged anyone (7:2b). He explained that his love was complete (7:3) and he was very confident in them and very happy for them (7:4).

Other examples of headings for this section are:

Open your hearts to us, and live holy lives

Love us as we love you and live pure lives

6:13a–b

As a fair exchange, I ask you as my children: Open wide your hearts also: When he said I ask you as my children, Paul interrupted himself in the middle of the sentence to remind the believers that he was like a father to them. In some languages it is more natural to have the interruption first. For example:

I speak as to my children: as a fair exchange, open wide your hearts also

6:13a

As a fair exchange, I ask you as my children:

As a fair exchange: This phrase refers to a trade of things equal in kind. Paul loved the believers, and he wanted them to do the same to him. Other ways to translate this phrase are:

In return (RSV)

Do to us as we have done (NCV)

Treat us the same way we’ve treated you (GW)

show us the same feelings that we have for you (GNT)

I ask you as my children: Since Paul had told them the gospel and taught them, in spiritual matters he was like a father to them. Other ways to translate this clause are:

I speak to you as if you were my children (NCV)

(if I may speak to you like a father) (REB)

6:13b

Open wide your hearts also.

Open wide your hearts also: The Greek clause is literally “you also be enlarged.” It refers to loving more, similar to 6:11b. Translate in a similar way as you did in 6:11b. For example:

you must open your hearts too (NJB)

love us without reserve

make your love for us great

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν (ὡς τέκνοις λέγω) πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς

(Some words not found in SR-GNT: τήν Δέ αὐτήν ἀντιμισθίαν ὡς τέκνοις λέγω πλατύνθητε καί ὑμεῖς)

Here, the clause I speak as to children is a parenthetical statement that breaks up the sentence to give more information about how Paul is speaking. If it would be helpful in your language, you could move the clause to wherever it is most natural to put a statement about how one is speaking. Alternate translation: [and—I speak as to children—in the same exchange, open yourselves wide also] or [and in the same exchange, open yourselves wide also—I speak as to children]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν & αὐτὴν ἀντιμισθίαν

(Some words not found in SR-GNT: τήν Δέ αὐτήν ἀντιμισθίαν ὡς τέκνοις λέγω πλατύνθητε καί ὑμεῖς)

Here, the phrase same exchange refers to how Paul and his fellow workers have “opened their hearts” (that is, shown love) to the Corinthians. This is the first part of the exchange, and now Paul wants the Corinthians to complete this exchange by opening themselves to Paul and his fellow workers. If it would be helpful in your language, you could express what is being exchanged more explicitly. Alternate translation: [now that we have opened our hearts to you, in exchange]

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

ὡς τέκνοις λέγω

as ˱to˲_children ˱I˲_˓am˒_speaking

Here Paul indicates that he is speaking as if he were addressing children. He could mean that: (1) he is using words and ideas that children use, particularly referring to the idea of exchange. Alternate translation: [I am using childish language] or [I speak as children speak to each other] (2) he is speaking to the Corinthians as if he was their father and they were his children. Alternate translation: [I speak to you who are like my own children]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς

˓be˒_widened (Some words not found in SR-GNT: τήν Δέ αὐτήν ἀντιμισθίαν ὡς τέκνοις λέγω πλατύνθητε καί ὑμεῖς)

Here Paul continues to speak about loving others as if it were about having space in one’s insides. When people have space for other people inside them, they love and care for them. If it would be helpful in your language, you could use a similar figure of speech or state the meaning plainly. See how you translated the similar clause at the end of [6:11](../06/11.md). Alternate translation: [make space in your hearts also] or [love us also]

TSN Tyndale Study Notes:

6:11-13 Paul’s impassioned plea reveals his inner feelings.
• our hearts are open to you . . . Open your hearts to us! These sentiments are continued in 7:2 (see study notes on 6:14–7:1; 7:2-4).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y60
    11. 122723
    1. for the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ˱for˲ the
    7. ˱for˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 122722
    1. +the same
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. E-····AFS
    6. ˓the˒ same
    7. ˓the˒ same
    8. -
    9. Y60
    10. 122724
    1. recompense
    2. -
    3. 4890
    4. antimisthia
    5. N-····AFS
    6. recompense
    7. recompense
    8. -
    9. Y60
    10. 122725
    1. (as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y60
    10. 122726
    1. to children
    2. children
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-····DNP
    6. ˱to˲ children
    7. ˱to˲ children
    8. -
    9. Y60
    10. 122727
    1. I am speaking
    2. talking
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    7. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul
    10. 122728
    1. be widened
    2. -
    3. 41150
    4. platunō
    5. V-MAP2··P
    6. ˓be˒ widened
    7. ˓be˒ widened
    8. -
    9. Y60
    10. 122729
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 122730
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R122706
    10. 122731

OET (OET-LV)And for_the the_same recompense (as to_children I_am_speaking) be_widened also you_all.

OET (OET-RV)In return, you also should be expanded. (Yes, I know it’s like I’m talking to children.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 6:13 ©