Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 6:13

 2COR 6:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τὴν
    2. ho
    3. for the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 123669
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 123670
    1. αὐτὴν
    2. autos
    3. +the same
    4. -
    5. 8460
    6. E....AFS
    7. /the/ same
    8. /the/ same
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123671
    1. ἀντιμισθίαν
    2. antimisthia
    3. recompense
    4. -
    5. 4890
    6. N....AFS
    7. recompense
    8. recompense
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123672
    1. ὡς
    2. hōs
    3. (as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123673
    1. τέκνοις
    2. teknon
    3. to children
    4. children
    5. 50430
    6. N....DNP
    7. ˱to˲ children
    8. ˱to˲ children
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123674
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am speaking
    4. talking
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ speaking
    8. ˱I˲ /am/ speaking
    9. -
    10. 100%
    11. R121563; Person=Paul
    12. 123675
    1. πλατύνθητε
    2. platunō
    3. be widened
    4. -
    5. 41150
    6. VMAP2..P
    7. /be/ widened
    8. /be/ widened
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123676
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123677
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R123653
    12. 123678

OET (OET-LV)And for_the the_same recompense (as to_children I_am_speaking) be_widened also you_all.

OET (OET-RV)In return, you also should be expanded. (Yes, I know it’s like I’m talking to children.)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν (ὡς τέκνοις λέγω) πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς

˱for˲_the and /the/_same recompense as ˱to˲_children ˱I˲_/am/_speaking /be/_widened also you_all

Here, the clause I speak as to children is a parenthetical statement that breaks up the sentence to give more information about how Paul is speaking. If it would be helpful in your language, you could move the clause to wherever it is most natural to put a statement about how one is speaking. Alternate translation: “and—I speak as to children—in the same exchange, open yourselves wide also” or “and in the same exchange, open yourselves wide also—I speak as to children”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν & αὐτὴν ἀντιμισθίαν

˱for˲_the & /the/_same recompense

Here, the phrase same exchange refers to how Paul and his fellow workers have “opened their hearts” (that is, shown love) to the Corinthians. This is the first part of the exchange, and now Paul wants the Corinthians to complete this exchange by opening themselves to Paul and his fellow workers. If it would be helpful in your language, you could express what is being exchanged more explicitly. Alternate translation: “now that we have opened our hearts to you, in exchange”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

ὡς τέκνοις λέγω

as ˱to˲_children ˱I˲_/am/_speaking

Here Paul indicates that he is speaking as if he were addressing children. He could mean that: (1) he is using words and ideas that children use, particularly referring to the idea of exchange. Alternate translation: “I am using childish language” or “I speak as children speak to each other” (2) he is speaking to the Corinthians as if he was their father and they were his children. Alternate translation: “I speak to you who are like my own children”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς

/be/_widened also you_all

Here Paul continues to speak about loving others as if it were about having space in one’s insides. When people have space for other people inside them, they love and care for them. If it would be helpful in your language, you could use a similar figure of speech or state the meaning plainly. See how you translated the similar clause at the end of 6:11. Alternate translation: “make space in your hearts also” or “love us also”

TSN Tyndale Study Notes:

6:11-13 Paul’s impassioned plea reveals his inner feelings.
• our hearts are open to you . . . Open your hearts to us! These sentiments are continued in 7:2 (see study notes on 6:14–7:1; 7:2-4).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 123670
    1. for the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ˱for˲ the
    7. ˱for˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 123669
    1. +the same
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. E-....AFS
    6. /the/ same
    7. /the/ same
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123671
    1. recompense
    2. -
    3. 4890
    4. antimisthia
    5. N-....AFS
    6. recompense
    7. recompense
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123672
    1. (as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123673
    1. to children
    2. children
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-....DNP
    6. ˱to˲ children
    7. ˱to˲ children
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123674
    1. I am speaking
    2. talking
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ speaking
    7. ˱I˲ /am/ speaking
    8. -
    9. 100%
    10. R121563; Person=Paul
    11. 123675
    1. be widened
    2. -
    3. 41150
    4. platunō
    5. V-MAP2..P
    6. /be/ widened
    7. /be/ widened
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123676
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123677
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R123653
    11. 123678

OET (OET-LV)And for_the the_same recompense (as to_children I_am_speaking) be_widened also you_all.

OET (OET-RV)In return, you also should be expanded. (Yes, I know it’s like I’m talking to children.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 6:13 ©