Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And for_the the_same recompense (as to_children I_am_speaking) be_widened also you_all.
OET (OET-RV) In return, you also should be expanded. (Yes, I know it’s like I’m talking to children.)
In this section, Paul told the believers in Corinth that he loved them completely (6:11), but the believers did not love him completely (6:12). He urged them to love him completely (6:13).
Then he urged them to avoid partnerships with unbelievers (6:14a) and used five rhetorical questions (6:14b–16a) to support this exhortation. He also supported this exhortation with quotes from the Old Testament (6:16b–18). On the basis of these quotes, he then urged them to live pure lives (7:1).
He again urged them to love him (7:2a) and explained that he had not wronged anyone (7:2b). He explained that his love was complete (7:3) and he was very confident in them and very happy for them (7:4).
Other examples of headings for this section are:
Open your hearts to us, and live holy lives
Love us as we love you and live pure lives
As a fair exchange, I ask you as my children: Open wide your hearts also: When he said I ask you as my children, Paul interrupted himself in the middle of the sentence to remind the believers that he was like a father to them. In some languages it is more natural to have the interruption first. For example:
I speak as to my children: as a fair exchange, open wide your hearts also
As a fair exchange, I ask you as my children:
In return—I speak to you(plur) as if you were my children—
If I may speak to you like a father: do to us as we did to you,
As a fair exchange: This phrase refers to a trade of things equal in kind. Paul loved the believers, and he wanted them to do the same to him. Other ways to translate this phrase are:
In return (RSV)
Do to us as we have done (NCV)
Treat us the same way we’ve treated you (GW)
show us the same feelings that we have for you (GNT)
I ask you as my children: Since Paul had told them the gospel and taught them, in spiritual matters he was like a father to them. Other ways to translate this clause are:
I speak to you as if you were my children (NCV)
(if I may speak to you like a father) (REB)
Open wide your hearts also.
open your heart to us(excl) too.
namely, love us with no limits.
Open wide your hearts also: The Greek clause is literally “you also be enlarged.” It refers to loving more, similar to 6:11b. Translate in a similar way as you did in 6:11b. For example:
you must open your hearts too (NJB)
love us without reserve
make your love for us great
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν (ὡς τέκνοις λέγω) πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς
(Some words not found in SR-GNT: τήν Δέ αὐτήν ἀντιμισθίαν ὡς τέκνοις λέγω πλατύνθητε καί ὑμεῖς)
Here, the clause I speak as to children is a parenthetical statement that breaks up the sentence to give more information about how Paul is speaking. If it would be helpful in your language, you could move the clause to wherever it is most natural to put a statement about how one is speaking. Alternate translation: [and—I speak as to children—in the same exchange, open yourselves wide also] or [and in the same exchange, open yourselves wide also—I speak as to children]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν & αὐτὴν ἀντιμισθίαν
(Some words not found in SR-GNT: τήν Δέ αὐτήν ἀντιμισθίαν ὡς τέκνοις λέγω πλατύνθητε καί ὑμεῖς)
Here, the phrase same exchange refers to how Paul and his fellow workers have “opened their hearts” (that is, shown love) to the Corinthians. This is the first part of the exchange, and now Paul wants the Corinthians to complete this exchange by opening themselves to Paul and his fellow workers. If it would be helpful in your language, you could express what is being exchanged more explicitly. Alternate translation: [now that we have opened our hearts to you, in exchange]
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
ὡς τέκνοις λέγω
as ˱to˲_children ˱I˲_˓am˒_speaking
Here Paul indicates that he is speaking as if he were addressing children. He could mean that: (1) he is using words and ideas that children use, particularly referring to the idea of exchange. Alternate translation: [I am using childish language] or [I speak as children speak to each other] (2) he is speaking to the Corinthians as if he was their father and they were his children. Alternate translation: [I speak to you who are like my own children]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς
˓be˒_widened (Some words not found in SR-GNT: τήν Δέ αὐτήν ἀντιμισθίαν ὡς τέκνοις λέγω πλατύνθητε καί ὑμεῖς)
Here Paul continues to speak about loving others as if it were about having space in one’s insides. When people have space for other people inside them, they love and care for them. If it would be helpful in your language, you could use a similar figure of speech or state the meaning plainly. See how you translated the similar clause at the end of [6:11](../06/11.md). Alternate translation: [make space in your hearts also] or [love us also]
6:11-13 Paul’s impassioned plea reveals his inner feelings.
• our hearts are open to you . . . Open your hearts to us! These sentiments are continued in 7:2 (see study notes on 6:14–7:1; 7:2-4).
OET (OET-LV) And for_the the_same recompense (as to_children I_am_speaking) be_widened also you_all.
OET (OET-RV) In return, you also should be expanded. (Yes, I know it’s like I’m talking to children.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.