Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) For/Because the according_to god sorrow, repentance to salvation unregrettable is_producing, and the of_the world sorrow, death is_producing.
OET (OET-RV) Because sorrow according to God’s values brings repentance that leads to salvation without regrets, but the world’s sorrow leads to death.
In this section, Paul explained why he had great joy. Earlier he had sent Titus to Corinth because he wanted to know what the believers there were doing and whether they still accepted him. Paul had then gone to Macedonia, a northern province of Greece (7:5). He had met Titus there (7:6), and Titus had reported that the believers still accepted Paul and loved him (7:7a–d).
Then, in 7:8–9, Paul wrote that he was happy because the believers had responded properly to his earlier stern letter (also mentioned in 2:1–4; see also the section on “Paul’s letters to the Corinthians” in the introduction to these Notes). Paul explained the proper results of repentance (7:10–11). Lastly, Paul told them the reason for writing that letter (7:12–13a).
Then Paul told them that he was both encouraged and happy that they had responded properly to Titus (7:13b–16).
Other examples of headings for this section are:
Paul’s Joy (NIV)
Paul’s joy at the repentance of the Corinthians
Titus’ news comforts Paul and makes him happy
repentance that leads to salvation without regret: The Greek word that the BSB translates as without regret probably connects to the word repentance. Repentance has two results: salvation and no regret. For example:
repentance that leads to salvation and that leaves no regret
Godly sorrow brings repentance
For sorrow according to what God wants causes people to repent,
For example, when a person grieves in a godly way, he changes his thinking and follows God,
7:10a begins with a Greek conjunction that is often translated as “for” or “because.” In this context it introduces an explanation of the kind of sorrow that leads to repentance (7:9c). For example:
For (RSV)
In fact, (GW)
In some languages it is more natural to allow the context to indicate the connection and omit the conjunction, as the BSB and some other English versions do.
Godly sorrow: The Greek words are literally “sorrow according to God.” The Greek phrase is similar in meaning to the Greek phrase “you became sorrowful according to God” in 7:9d. This kind of sorrow occurs according to what God would want believers to be sad about. Translate this phrase in a similar way to the phrase in 7:9d. For example:
sadness in the way God wants
godly grief (NRSV)
the kind of sorrow God wants us to experience (NLT)
brings repentance: Here the verb brings refers to causing something. If a person has sorrow over his own sin, then he should repent of that sin. Other ways to translate this phrase are:
produces a repentance (RSV)
leads to repentance (NJB)
repentance: Here the word repentance probably refers to turning from all sin, because this repentance leads to salvation (7:10b). Translate in a way that allows this meaning.
that leads to salvation without regret,
and that results in salvation and there is no regret in it.
so that God rescues/saves him from eternal death. And no one is ever sad/sorry about those results.
that leads to salvation: This phrase indicates that the result of this kind of repentance is salvation.
salvation: This word refers to rescuing or saving someone from something. God saves people from eternal death when they believe in Jesus. Other ways to translate this word are:
saving/freeing by God
God saving him/them
being saved from eternal death
See how you translated this word in 1:6.
without regret: The Greek word here literally means “no regrets.” Repentance and salvation do not result in regrets. Other ways to translate this Greek word are:
and brings no regret (RSV)
—and there is no regret in that (GNT)
you don’t have anything to feel bad about (CEV)
but worldly sorrow brings death.
But worldly people’s kind of sorrow results in death.
But the grief of worldly people leads to eternal death.
worldly sorrow: This phrase refers to sorrow as unbelievers experience it. This kind of sorrow leads to hiding sin, making excuses, blaming others, and other things that do not lead to repentance. Other ways to translate this phrase are:
sadness that is merely human (GNT)
worldly grief (NRSV)
sorrow of worldly people
brings death: If a person experiences worldly sorrow, he sins more to hide it, blames others, or does something else hurtful. He does not turn to God. God will judge him guilty because he did not repent. So in that way worldly sorrow brings God’s punishment, namely eternal death in hell.
In some languages a literal translation of the word death would wrongly refer only to physical death. If that is true in your language, you may want to include the implied information in your translation. For example:
brings eternal death
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ἡ Γάρ κατά Θεόν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται ἡ δέ τοῦ κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται)
Here, the word For introduces a further explanation of what Paul said in the previous verse ([7:9](../07/09.md)) about “grief with respect to God” and how it does not lead to “suffering loss.” If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation. Alternate translation: [In fact,] or [Indeed,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ & κατὰ Θεὸν λύπη
the & (Some words not found in SR-GNT: ἡ Γάρ κατά Θεόν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται ἡ δέ τοῦ κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται)
Here Paul uses words very similar to those he used in [7:9](../07/09.md): “you were grieved with respect to God.” Use a similar form to what you used there. Alternate translation: [the godly sorrow] or [the sorrow that God approves]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ & κατὰ Θεὸν λύπη, μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται
the & (Some words not found in SR-GNT: ἡ Γάρ κατά Θεόν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται ἡ δέ τοῦ κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of sorrow, repentance, salvation, and regret, you could express the ideas in another way. Alternate translation: [being grieved with respect to God causes people to repent so that they are saved and do not regret being grieved]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἀμεταμέλητον
unregrettable
Here, the phrase without regret could describe: (1) how those who have sorrow with respect to God do not experience regret. Alternate translation: [so there is no regret] (2) how Paul does not have regret for how he caused the Corinthians to feel sorrow. Alternate translation (preceded by a comma): [so that I do not have any regret]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη
the the (Some words not found in SR-GNT: ἡ Γάρ κατά Θεόν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται ἡ δέ τοῦ κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται)
Here Paul uses the possessive form to describe the kind of sorrow that the world experiences. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [But worldly sorrow] or [But the sorrow that is characteristic of this world]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ κόσμου
˱of˲_the world
Here, the word world refers to the people in the world who do not believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to this group of people. Alternate translation: [of unbelievers] or [of other people]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
θάνατον κατεργάζεται
death ˓is˒_producing
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the idea by using a verb such as “die.” Alternate translation: [leads these people to die]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
θάνατον
death
Here, the word death refers not only to physical death but also to spiritual death. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [spiritual death]
7:8-13a Paul was sorry at first that he had sent his previous letter (see 2:3-4). Now he was not sorry, realizing that the pain had been worthwhile, for the severe letter had brought the church in Corinth to repentance. They had rebuked the offending person—perhaps too strongly (see 2:6-11).
OET (OET-LV) For/Because the according_to god sorrow, repentance to salvation unregrettable is_producing, and the of_the world sorrow, death is_producing.
OET (OET-RV) Because sorrow according to God’s values brings repentance that leads to salvation without regrets, but the world’s sorrow leads to death.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.