Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 7:10

 2COR 7:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 123976
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. Because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 80%
    11. -
    12. 123977
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. according
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123978
    1. Θεὸν
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 123979
    1. λύπη
    2. lupē
    3. sorrow
    4. -
    5. 30770
    6. N....NFS
    7. sorrow
    8. sorrow
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123980
    1. μετάνοιαν
    2. metanoia
    3. repentance
    4. repentance
    5. 33410
    6. N....AFS
    7. repentance
    8. repentance
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123981
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123982
    1. σωτηρίαν
    2. sōtēria
    3. salvation
    4. salvation
    5. 49910
    6. N....AFS
    7. salvation
    8. salvation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123983
    1. ἀμεταμέλητον
    2. ametamelētos
    3. unregrettable
    4. -
    5. 2780
    6. A....AFS
    7. unregrettable
    8. unregrettable
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123984
    1. ἐργάζεται
    2. ergazomai
    3. is producing
    4. -
    5. 20380
    6. VIPM3..S
    7. /is/ producing
    8. /is/ producing
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 123985
    1. κατεργάζεται
    2. katergazomai
    3. -
    4. -
    5. 27160
    6. VIPM3..S
    7. /is/ producing
    8. /is/ producing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 123986
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123987
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123988
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123989
    1. κόσμου
    2. kosmos
    3. world
    4. world's
    5. 28890
    6. N....GMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123990
    1. λύπη
    2. lupē
    3. sorrow
    4. -
    5. 30770
    6. N....NFS
    7. sorrow
    8. sorrow
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123991
    1. θάνατον
    2. thanatos
    3. death
    4. death
    5. 22880
    6. N....AMS
    7. death
    8. death
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123992
    1. κατεργάζεται
    2. katergazomai
    3. is producing
    4. -
    5. 27160
    6. VIPM3..S
    7. /is/ producing
    8. /is/ producing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123993

OET (OET-LV)For/Because the according_to god sorrow, repentance to salvation unregrettable is_producing, and the of_the world sorrow, death is_producing.

OET (OET-RV)Because sorrow according to God’s values brings repentance that leads to salvation without regrets, but the world’s sorrow leads to death.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces a further explanation of what Paul said in the previous verse (7:9) about “grief with respect to God” and how it does not lead to “suffering loss.” If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation. Alternate translation: [In fact,] or [Indeed,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ & κατὰ Θεὸν λύπη

the & according_to God sorrow

Here Paul uses words very similar to those he used in 7:9: “you were grieved with respect to God.” Use a similar form to what you used there. Alternate translation: [the godly sorrow] or [the sorrow that God approves]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ & κατὰ Θεὸν λύπη, μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται

the & according_to God sorrow repentance to salvation unregrettable /is/_producing

If your language does not use abstract nouns for the ideas of sorrow, repentance, salvation, and regret, you could express the ideas in another way. Alternate translation: [being grieved with respect to God causes people to repent so that they are saved and do not regret being grieved]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἀμεταμέλητον

unregrettable

Here, the phrase without regret could describe: (1) how those who have sorrow with respect to God do not experience regret. Alternate translation: [so there is no regret] (2) how Paul does not have regret for how he caused the Corinthians to feel sorrow. Alternate translation (preceded by a comma): “so that I do not have any regret”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη

the the and ˱of˲_the world sorrow

Here Paul uses the possessive form to describe the kind of sorrow that the world experiences. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [But worldly sorrow] or [But the sorrow that is characteristic of this world]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦ κόσμου

˱of˲_the world

Here, the word world refers to the people in the world who do not believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to this group of people. Alternate translation: [of unbelievers] or [of other people]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

θάνατον κατεργάζεται

death /is/_producing

If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the idea by using a verb such as “die.” Alternate translation: [leads these people to die]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

θάνατον

death

Here, the word death refers not only to physical death but also to spiritual death. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [spiritual death]

TSN Tyndale Study Notes:

7:8-13a Paul was sorry at first that he had sent his previous letter (see 2:3-4). Now he was not sorry, realizing that the pain had been worthwhile, for the severe letter had brought the church in Corinth to repentance. They had rebuked the offending person—perhaps too strongly (see 2:6-11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. Because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 80%
    11. -
    12. 123977
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 123976
    1. according to
    2. according
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123978
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 123979
    1. sorrow
    2. -
    3. 30770
    4. lupē
    5. N-....NFS
    6. sorrow
    7. sorrow
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123980
    1. repentance
    2. repentance
    3. 33410
    4. metanoia
    5. N-....AFS
    6. repentance
    7. repentance
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123981
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123982
    1. salvation
    2. salvation
    3. 49910
    4. sōtēria
    5. N-....AFS
    6. salvation
    7. salvation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123983
    1. unregrettable
    2. -
    3. 2780
    4. ametamelētos
    5. A-....AFS
    6. unregrettable
    7. unregrettable
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123984
    1. is producing
    2. -
    3. 20380
    4. ergazomai
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ producing
    7. /is/ producing
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 123985
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123988
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123987
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123989
    1. world
    2. world's
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-....GMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123990
    1. sorrow
    2. -
    3. 30770
    4. lupē
    5. N-....NFS
    6. sorrow
    7. sorrow
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123991
    1. death
    2. death
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-....AMS
    6. death
    7. death
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123992
    1. is producing
    2. -
    3. 27160
    4. katergazomai
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ producing
    7. /is/ producing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123993

OET (OET-LV)For/Because the according_to god sorrow, repentance to salvation unregrettable is_producing, and the of_the world sorrow, death is_producing.

OET (OET-RV)Because sorrow according to God’s values brings repentance that leads to salvation without regrets, but the world’s sorrow leads to death.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 7:10 ©