Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) For/Because the according_to god sorrow, repentance to salvation unregrettable is_producing, and the of_the world sorrow, death is_producing.
OET (OET-RV) Because sorrow according to God’s values brings repentance that leads to salvation without regrets, but the world’s sorrow leads to death.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces a further explanation of what Paul said in the previous verse (7:9) about “grief with respect to God” and how it does not lead to “suffering loss.” If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation. Alternate translation: “In fact,” or “Indeed,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ & κατὰ Θεὸν λύπη
the & according_to God sorrow
Here Paul uses words very similar to those he used in 7:9: “you were grieved with respect to God.” Use a similar form to what you used there. Alternate translation: “the godly sorrow” or “the sorrow that God approves”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ & κατὰ Θεὸν λύπη, μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται
the & according_to God sorrow repentance to salvation unregrettable /is/_producing
If your language does not use abstract nouns for the ideas of sorrow, repentance, salvation, and regret, you could express the ideas in another way. Alternate translation: “being grieved with respect to God causes people to repent so that they are saved and do not regret being grieved”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἀμεταμέλητον
unregrettable
Here, the phrase without regret could describe: (1) how those who have sorrow with respect to God do not experience regret. Alternate translation: “so there is no regret” (2) how Paul does not have regret for how he caused the Corinthians to feel sorrow. Alternate translation (preceded by a comma): “so that I do not have any regret”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη
the the and ˱of˲_the world sorrow
Here Paul uses the possessive form to describe the kind of sorrow that the world experiences. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “But worldly sorrow” or “But the sorrow that is characteristic of this world”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ κόσμου
˱of˲_the world
Here, the word world refers to the people in the world who do not believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to this group of people. Alternate translation: “of unbelievers” or “of other people”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
θάνατον κατεργάζεται
death /is/_producing
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the idea by using a verb such as “die.” Alternate translation: “leads these people to die”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
θάνατον
death
Here, the word death refers not only to physical death but also to spiritual death. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “spiritual death”
7:8-13a Paul was sorry at first that he had sent his previous letter (see 2:3-4). Now he was not sorry, realizing that the pain had been worthwhile, for the severe letter had brought the church in Corinth to repentance. They had rebuked the offending person—perhaps too strongly (see 2:6-11).
OET (OET-LV) For/Because the according_to god sorrow, repentance to salvation unregrettable is_producing, and the of_the world sorrow, death is_producing.
OET (OET-RV) Because sorrow according to God’s values brings repentance that leads to salvation without regrets, but the world’s sorrow leads to death.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.