Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Because if anything to_him about you_all I_have_boasted, not I_was_disgraced, but as all things in truth we_spoke to_you_all, thus also the boasting of_us to Titos truth was_become.
OET (OET-RV) Yes, if I’ve boasted anything about you all to him, I wasn’t disgraced, but as we spoke the truth to you all about everything, so also did our boasting to Titos become true
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
because
Here, the word For introduces another reason why Paul and his fellow workers rejoiced even more abundantly (7:13). If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “Also, we rejoiced since,” or “Further,”
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι, οὐ κατῃσχύνθην
if anything ˱to˲_him about you_all ˱I˲_/have/_boasted not ˱I˲_/was/_disgraced
Paul is speaking as if his boasting about the Corinthians were a possibility, but he means that it is actually true. He uses this form to introduce what he said about the Corinthians that might have caused him to be ashamed if it were not true. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces something that Paul did that might have led to being ashamed. Alternate translation: “I was not ashamed because of what I had boasted to him about you” or “what I boasted to him about you did not cause me to be ashamed”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐ κατῃσχύνθην
not ˱I˲_/was/_disgraced
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the Corinthians. Alternate translation: “I did not feel shame” or “you did not shame me”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
πάντα & ἐλαλήσαμεν ὑμῖν
all_‹things› & ˱we˲_spoke ˱to˲_you_all
Here Paul could be referring to: (1) everything he has told the Corinthians, including the gospel. Alternate translation: “we spoke everything we have told you” (2) specifically what he told the Corinthians about his travel plans. Alternate translation: “we spoke to you about our travel plans”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἀληθείᾳ
in truth
If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “truthfully” or “in a truthful way”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη
the boasting ˱of˲_us (Some words not found in SR-GNT: ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι οὐ κατῃσχύνθην ἀλλʼ ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν ὑμῖν οὕτως καὶ ἡ καύχησις ἡμῶν ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of boasting and truth, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what we boasted about became true with reference to Titus”
7:14 All along Paul had been optimistic, despite his fears, about the outcome of Titus’s trip to Corinth.
OET (OET-LV) Because if anything to_him about you_all I_have_boasted, not I_was_disgraced, but as all things in truth we_spoke to_you_all, thus also the boasting of_us to Titos truth was_become.
OET (OET-RV) Yes, if I’ve boasted anything about you all to him, I wasn’t disgraced, but as we spoke the truth to you all about everything, so also did our boasting to Titos become true
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.