Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 7 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) Great is to_me boldness toward you_all, great is to_me boasting for you_all, I_have_been_filled the with_exhortation, I_am_being_overflowed the with_joy in all the tribulation of_us.
OET (OET-RV) I feel very bold towards you all and boast a lot about you. I’m filled with encouragement and even in our troubles I’m overflowing with happiness .
In this section, Paul told the believers in Corinth that he loved them completely (6:11), but the believers did not love him completely (6:12). He urged them to love him completely (6:13).
Then he urged them to avoid partnerships with unbelievers (6:14a) and used five rhetorical questions (6:14b–16a) to support this exhortation. He also supported this exhortation with quotes from the Old Testament (6:16b–18). On the basis of these quotes, he then urged them to live pure lives (7:1).
He again urged them to love him (7:2a) and explained that he had not wronged anyone (7:2b). He explained that his love was complete (7:3) and he was very confident in them and very happy for them (7:4).
Other examples of headings for this section are:
Open your hearts to us, and live holy lives
Love us as we love you and live pure lives
Great is my confidence in you;
I am completely confident in you(plur),
I am convinced that you will do the right thing,
Great is my confidence in you: There are several ways to interpret the Greek word that the BSB translates as confidence:
Here the word means confidence. For example:
I am so sure of you (GNT) (BSB, RSV, NIV, GNT, NABRE, NASB, NLT, GW, CEV, NET, NCV)
Here the word means speaking honestly. For example:
I can speak with the greatest frankness to you (NJB) (NJB, REB, NIV2011, KJV)
It is recommended that you follow interpretation (1).Martin (p. 221) says that the meaning of the word is more general than “frankness” here. Kistemaker (p. 245) translates the Greek word as “confidence.” Hughes (on TW) translates this text as “Great is my boldness of speech toward you.”
great is my pride in you;
and am very proud of you. (NCV)
and I have a lot of reasons to be proud of you. (GW)
great is my pride in you: Paul was happy about the accomplishments of the believers in Corinth. This clause implies that he may have boasted about them to others. Other ways to translate this clause are:
and am very proud of you (NCV)
I take great pride on your behalf (NET)
I am filled with encouragement; in all our troubles my joy overflows: Paul was both encouraged and joyful in all the difficulties that he and his coworkers experienced. For example:
in all our hardship, I am filled with encouragement and overflowing with joy (NJB)
I am filled with encouragement; in all our troubles
In the midst of all our(excl) troubles/hardships, I am filled with comfort
During all the difficulties that we are experiencing, I have been completely comforted and remain like that,
I am filled with encouragement: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as encouragement:
Here the word means comfort. While Paul had all those difficulties, God eased his worries. For example:
I am filled with comfort (NASB) (RSV, NASB, REB, ESV, NCV, KJV)
Here the word means to be encouraged. While Paul had all those difficulties, God helped him to be brave as an apostle. For example:
I am filled with encouragement (NJB) (BSB, NIV, GNT, NJB, NABRE, NLT, GW, CEV, NET)
It is recommended that you follow interpretation (1).Harris (p. 520), Thrall (p. 485), Barrett (p. 204), Furnish (p. 384), Hughes (on TW), and Kistemaker (p. 245) say that the meaning of the word is “comfort” here.
am filled with encouragement: The Greek words are literally “have been filled with encouragement/comfort.” It indicates a change in the past that was still true when Paul wrote this letter. So, when Titus came and told him about the believers in Corinth, he was completely encouraged and now remained completely encouraged. For example:
am filled with comfort (RSV)
in all our troubles: In the Greek, this phrase comes after the phrase “my joy overflows” (7:4d). But here it probably applies to both “I am greatly encouraged/comforted” and “my joy knows no bounds.” One way to indicate that is to put this phrase first and connect the other two phrases with “and.” For example:
in all our hardship, I am filled with encouragement and overflowing with joy (NJB)
in: The word in means “during” here. For example:
in the midst of all our suffering (NET)
troubles: This word probably refers to persecution and physical dangers. Paul describes some of his troubles in 1:8–10 and 11:23–27. Other ways to translate this word are:
hardships/difficulties
adversity
whenever we suffer
See how you translated this word in 1:4 or 6:4.
my joy overflows.
and overflowing with joy. (NJB)
and I am now completely happy.
my joy overflows: The Greek words are literally “I am caused to be overflowing with joy.” Paul was completely happy. For example:
overflowing with joy (NJB)
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς, πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν
great_‹is› (Some words not found in SR-GNT: Πολλή μοί παρρησία πρός ὑμᾶς πολλή μοί καύχησις ὑπέρ ὑμῶν πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ ἐπί πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of confidence and boasting, you could express the ideas in another way. Alternate translation: [I am very confident about you; I boast greatly on your behalf]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: Πολλή μοί παρρησία πρός ὑμᾶς πολλή μοί καύχησις ὑπέρ ὑμῶν πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ ἐπί πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν)
Here Paul could be saying that he: (1) is confident that they follow Christ and do what is right. Alternate translation: [is my confidence that you follow Christ] or [is my confidence that you are doing well] (2) can speak boldly or confidently to them. Alternate translation: [is my boldness in speaking to you]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει
˱I˲_˓have_been˒_filled ¬the ˱with˲_exhortation
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that the Corinthians did it. Alternate translation: [You have filled me with encouragement]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ παρακλήσει
¬the ˱with˲_exhortation
If your language does not use an abstract noun for the idea of encouragement, you could express the idea by using a verbal form such as “encourage” or “comfort.” Alternate translation: [how you urge me onward] or [how you comfort me]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ
˱I˲_˓am_being˒_overflowed ¬the ˱with˲_joy
Here Paul speaks as if he were “overflowing” with joy. He means that he has so much joy that he feels like it has completely filled him up. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: [I am exceedingly joyful] or [I have so much joy]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ
˱I˲_˓am_being˒_overflowed ¬the ˱with˲_joy
If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the idea by using a verb such as “rejoice” or an adjective such as “joyful.” Alternate translation: [I overflow as I rejoice] or [I overflow with how joyful I am]
7:4 All our troubles might refer to Paul’s many hardships (6:5) or his problems with the Corinthians themselves. Either way, he was filled with joy because the church’s response had greatly encouraged him (as he explains in 7:5-16).
OET (OET-LV) Great is to_me boldness toward you_all, great is to_me boasting for you_all, I_have_been_filled the with_exhortation, I_am_being_overflowed the with_joy in all the tribulation of_us.
OET (OET-RV) I feel very bold towards you all and boast a lot about you. I’m filled with encouragement and even in our troubles I’m overflowing with happiness .
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.