Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Great is to_me boldness toward you_all, great is to_me boasting for you_all, I_have_been_filled the with_exhortation, I_am_being_overflowed the with_joy in all the tribulation of_us.
OET (OET-RV) I feel very bold towards you all and boast a lot about you. I’m filled with encouragement and even in our troubles I’m overflowing with happiness .
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς, πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν
great_‹is› ˱to˲_me boldness toward you_all great_‹is› ˱to˲_me boasting for you_all
If your language does not use abstract nouns for the ideas of confidence and boasting, you could express the ideas in another way. Alternate translation: [I am very confident about you; I boast greatly on your behalf]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς
˱to˲_me boldness toward you_all
Here Paul could be saying that he: (1) is confident that they follow Christ and do what is right. Alternate translation: [is my confidence that you follow Christ] or [is my confidence that you are doing well] (2) can speak boldly or confidently to them. Alternate translation: [is my boldness in speaking to you]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει
˱I˲_/have_been/_filled ¬the ˱with˲_exhortation
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that the Corinthians did it. Alternate translation: [You have filled me with encouragement]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ παρακλήσει
¬the ˱with˲_exhortation
If your language does not use an abstract noun for the idea of encouragement, you could express the idea by using a verbal form such as “encourage” or “comfort.” Alternate translation: [how you urge me onward] or [how you comfort me]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ
˱I˲_/am_being/_overflowed ¬the ˱with˲_joy
Here Paul speaks as if he were “overflowing” with joy. He means that he has so much joy that he feels like it has completely filled him up. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: [I am exceedingly joyful] or [I have so much joy]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ
˱I˲_/am_being/_overflowed ¬the ˱with˲_joy
If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the idea by using a verb such as “rejoice” or an adjective such as “joyful.” Alternate translation: [I overflow as I rejoice] or [I overflow with how joyful I am]
7:4 All our troubles might refer to Paul’s many hardships (6:5) or his problems with the Corinthians themselves. Either way, he was filled with joy because the church’s response had greatly encouraged him (as he explains in 7:5-16).
OET (OET-LV) Great is to_me boldness toward you_all, great is to_me boasting for you_all, I_have_been_filled the with_exhortation, I_am_being_overflowed the with_joy in all the tribulation of_us.
OET (OET-RV) I feel very bold towards you all and boast a lot about you. I’m filled with encouragement and even in our troubles I’m overflowing with happiness .
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.