Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16

OET interlinear 2 COR 7:13

 2 COR 7:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Διά
    2. dia
    3. Because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. Y60
    11. 123116
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60; R123102
    11. 123117
    1. παρακεκλήμεθα
    2. parakaleō
    3. we have been comforted
    4. -
    5. 38700
    6. VIEP1··P
    7. ˱we˲ ˓have_been˒ comforted
    8. ˱we˲ ˓have_been˒ comforted
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul; R121078; R121076
    11. 123118
    1. ἐπί
    2. epi
    3. to
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 123119
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. then
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y60
    11. 123120
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 123121
    1. παρακλήσει
    2. paraklēsis
    3. comfort
    4. -
    5. 38740
    6. N····DFS
    7. comfort
    8. comfort
    9. -
    10. Y60
    11. 123122
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul; R121076; R121078
    11. 123123
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. -
    11. 123124
    1. περισσοτέρως
    2. perissoterōs
    3. more abundantly
    4. -
    5. 40560
    6. D·······
    7. more_abundantly
    8. more_abundantly
    9. -
    10. Y60
    11. 123125
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 123126
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. rather
    4. -
    5. 31230
    6. D·······
    7. rather
    8. rather
    9. -
    10. Y60
    11. 123127
    1. ἐχάρημεν
    2. χairō
    3. we were elated
    4. -
    5. 54630
    6. VIAP1··P
    7. ˱we˲ ˓were˒ elated
    8. ˱we˲ ˓were˒ elated
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul; R121076; R121078
    11. 123128
    1. ἐπί
    2. epi
    3. at
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. Y60
    11. 123129
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 123130
    1. χαρᾷ
    2. χara
    3. joy
    4. -
    5. 54790
    6. N····DFS
    7. joy
    8. joy
    9. -
    10. Y60
    11. 123131
    1. Τίτου
    2. titos
    3. of Titos
    4. -
    5. 51030
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Titos
    8. ˱of˲ Titus
    9. U
    10. Person=Titus; Y60; F123137; F123144
    11. 123132
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y60
    11. 123133
    1. ἀναπέπαυται
    2. anapauō
    3. has been refreshed
    4. refreshed
    5. 3730
    6. VIEP3··S
    7. ˓has_been˒ refreshed
    8. ˓has_been˒ refreshed
    9. -
    10. Y60
    11. 123134
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 123135
    1. πνεῦμα
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N····NNS
    7. spirit
    8. spirit
    9. -
    10. Y60
    11. 123136
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y60; R123132; Person=Titus
    11. 123137
    1. ἀπό
    2. apo
    3. by
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y60
    11. 123138
    1. πάντων
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····GMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y60
    11. 123139
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you
    4. you
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R122839
    11. 123140

OET (OET-LV)Because_of this we_have_been_comforted.
And to the comfort of_us, more_abundantly rather we_were_elated at the joy of_Titos, because has_been_refreshed the spirit of_him by all of_you.

OET (OET-RV)then we’ve been comforted because of this.
¶ And talking about our comfort, we were quite thrilled at Titos’ happiness because his spirit has been refreshed by all of you.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:5–16: Paul was glad that the believers repented

In this section, Paul explained why he had great joy. Earlier he had sent Titus to Corinth because he wanted to know what the believers there were doing and whether they still accepted him. Paul had then gone to Macedonia, a northern province of Greece (7:5). He had met Titus there (7:6), and Titus had reported that the believers still accepted Paul and loved him (7:7a–d).

Then, in 7:8–9, Paul wrote that he was happy because the believers had responded properly to his earlier stern letter (also mentioned in 2:1–4; see also the section on “Paul’s letters to the Corinthians” in the introduction to these Notes). Paul explained the proper results of repentance (7:10–11). Lastly, Paul told them the reason for writing that letter (7:12–13a).

Then Paul told them that he was both encouraged and happy that they had responded properly to Titus (7:13b–16).

Other examples of headings for this section are:

Paul’s Joy (NIV)

Paul’s joy at the repentance of the Corinthians

Titus’ news comforts Paul and makes him happy

7:13a

On account of this, we are encouraged.

On account of this, we are encouraged: The phrase On account of this refers to all that the believers did, as Paul mentioned in 7:6–12. Other ways to translate this clause are:

Therefore we are comforted (RSV)

That is why we were encouraged (GNT)

This clause is passive. In some languages an active clause must be used. For example:

All this encouraged us

encouraged: This word refers to making someone feel confident and happy about something. Paul was now confident about the Corinthians’ faith and happy to see them obey God.

7:13b

In addition to our own encouragement,

7:13b–c

In addition to our own encouragement, we were even more delighted: There is a textual issue in 7:13b. (1) The earliest Greek manuscripts have the pronoun our (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, JBP, REB, ESV, NCV). (2) Some later Greek manuscripts have the pronoun your (KJV only). It is recommended that you follow option (1). This clause indicates that Paul was even more delighted that Titus was very happy. Other ways to translate this clause are:

besides our own comfort we rejoiced still more (RSV)

But besides being encouraged ourselves, we have also been delighted beyond everything (REB)

7:13c

we were even more delighted by the joy of Titus.

by the joy of Titus: This phrase refers to when Titus returned to Paul after his visit with the believers in Corinth (7:6–7). Titus was very happy to see the believers strong in their faith and following Paul as their leader.

7:13d

For his spirit has been refreshed by all of you.

his spirit has been refreshed by all of you: This clause is passive. The believers refreshed his spirit. Some languages must use an active clause. For example:

all of you have refreshed his spirit

his spirit has been refreshed: This clause can mean:

  1. Titus was refreshed in spirit, that is, he was encouraged by seeing their strong faith;

  2. His mind was at rest, that is, he was no longer worried.

Paul probably meant both of the above. If possible, translate in a way that includes both meanings. Other ways to translate this clause are:

all of you encouraged him and set his mind at ease

All of you made him feel much better (NCV)

his spirit: This refers to the inner part of a person that does not die when the body dies. In some languages the word spirit is only used when the body has died. If that is true in your language, refer to the inner part of a person while the person is still alive. For example:

his insides/stomach

In English, this is often translated as “heart.” See how you translated “heart” in 5:12.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

διὰ τοῦτο

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο παρακεκλήμεθα ἐπί Δέ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπί τῇ χαρᾷ Τίτου ὅτι ἀναπέπαυται τό πνεῦμα αὐτοῦ ἀπό πάντων ὑμῶν)

Here, the word this refers to what Paul has said in [7:6–12](../07/06.md) about how the Corinthians treated Titus and how they responded to Paul’s letter. If it would be helpful in your language, you make the referent of this more explicit. Alternate translation: [Because of those things] or [Because you responded in those ways,]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο παρακεκλήμεθα ἐπί Δέ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπί τῇ χαρᾷ Τίτου ὅτι ἀναπέπαυται τό πνεῦμα αὐτοῦ ἀπό πάντων ὑμῶν)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that the Corinthians did it. Alternate translation: [Because of this, you have encouraged us] or [So then, what you did has encouraged us]

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο παρακεκλήμεθα ἐπί Δέ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπί τῇ χαρᾷ Τίτου ὅτι ἀναπέπαυται τό πνεῦμα αὐτοῦ ἀπό πάντων ὑμῶν)

Here, the word Now introduces Paul’s development of the ideas from the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Indeed,]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ παρακλήσει ἡμῶν

the comfort ˱of˲_us

If your language does not use an abstract noun for the idea of encouragement, you could express the idea by using a verb such as “encourage.” Alternate translation: [how we have been encouraged]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ χαρᾷ Τίτου

the the joy ˱of˲_Titus

If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the idea by using an adjective such as “joyful.” Alternate translation: [how joyful Titus was]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν

˓has_been˒_refreshed (Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο παρακεκλήμεθα ἐπί Δέ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπί τῇ χαρᾷ Τίτου ὅτι ἀναπέπαυται τό πνεῦμα αὐτοῦ ἀπό πάντων ὑμῶν)

Here Paul speaks as if Titus’ spirit were a tired body that needed to be refreshed. He could mean that Titus: (1) was encouraged or given new energy. Alternate translation: [he was encouraged by all of you] or [he was energized by all of us] (2) was no longer worried about the Corinthians. Alternate translation: [he stopped worrying about all of you]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν

˓has_been˒_refreshed (Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο παρακεκλήμεθα ἐπί Δέ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπί τῇ χαρᾷ Τίτου ὅτι ἀναπέπαυται τό πνεῦμα αὐτοῦ ἀπό πάντων ὑμῶν)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [all of you had refreshed his spirit]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because of
    2. -
    3. 12230
    4. S
    5. dia
    6. P-·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. Y60
    11. 123116
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60; R123102
    10. 123117
    1. we have been comforted
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IEP1··P
    6. ˱we˲ ˓have_been˒ comforted
    7. ˱we˲ ˓have_been˒ comforted
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul; R121078; R121076
    10. 123118
    1. And
    2. then
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y60
    11. 123120
    1. to
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 123119
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 123121
    1. comfort
    2. -
    3. 38740
    4. paraklēsis
    5. N-····DFS
    6. comfort
    7. comfort
    8. -
    9. Y60
    10. 123122
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul; R121076; R121078
    10. 123123
    1. more abundantly
    2. -
    3. 40560
    4. perissoterōs
    5. D-·······
    6. more_abundantly
    7. more_abundantly
    8. -
    9. Y60
    10. 123125
    1. rather
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-·······
    6. rather
    7. rather
    8. -
    9. Y60
    10. 123127
    1. we were elated
    2. -
    3. 54630
    4. χairō
    5. V-IAP1··P
    6. ˱we˲ ˓were˒ elated
    7. ˱we˲ ˓were˒ elated
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul; R121076; R121078
    10. 123128
    1. at
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. at
    7. at
    8. -
    9. Y60
    10. 123129
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 123130
    1. joy
    2. -
    3. 54790
    4. χara
    5. N-····DFS
    6. joy
    7. joy
    8. -
    9. Y60
    10. 123131
    1. of Titos
    2. -
    3. 51030
    4. U
    5. titos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Titos
    8. ˱of˲ Titus
    9. U
    10. Person=Titus; Y60; F123137; F123144
    11. 123132
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y60
    10. 123133
    1. has been refreshed
    2. refreshed
    3. 3730
    4. anapauō
    5. V-IEP3··S
    6. ˓has_been˒ refreshed
    7. ˓has_been˒ refreshed
    8. -
    9. Y60
    10. 123134
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 123135
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-····NNS
    6. spirit
    7. spirit
    8. -
    9. Y60
    10. 123136
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y60; R123132; Person=Titus
    10. 123137
    1. by
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y60
    10. 123138
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····GMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y60
    10. 123139
    1. of you
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R122839
    10. 123140

OET (OET-LV)Because_of this we_have_been_comforted.
And to the comfort of_us, more_abundantly rather we_were_elated at the joy of_Titos, because has_been_refreshed the spirit of_him by all of_you.

OET (OET-RV)then we’ve been comforted because of this.
¶ And talking about our comfort, we were quite thrilled at Titos’ happiness because his spirit has been refreshed by all of you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 7:13 ©