Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16
OET (OET-LV) Because_of this we_have_been_comforted.
And to the comfort of_us, more_abundantly rather we_were_elated at the joy of_Titos, because has_been_refreshed the spirit of_him by all of_you.
OET (OET-RV) then we’ve been comforted because of this.
¶ And talking about our comfort, we were quite thrilled at Titos’ happiness because his spirit has been refreshed by all of you.
In this section, Paul explained why he had great joy. Earlier he had sent Titus to Corinth because he wanted to know what the believers there were doing and whether they still accepted him. Paul had then gone to Macedonia, a northern province of Greece (7:5). He had met Titus there (7:6), and Titus had reported that the believers still accepted Paul and loved him (7:7a–d).
Then, in 7:8–9, Paul wrote that he was happy because the believers had responded properly to his earlier stern letter (also mentioned in 2:1–4; see also the section on “Paul’s letters to the Corinthians” in the introduction to these Notes). Paul explained the proper results of repentance (7:10–11). Lastly, Paul told them the reason for writing that letter (7:12–13a).
Then Paul told them that he was both encouraged and happy that they had responded properly to Titus (7:13b–16).
Other examples of headings for this section are:
Paul’s Joy (NIV)
Paul’s joy at the repentance of the Corinthians
Titus’ news comforts Paul and makes him happy
On account of this, we are encouraged.
Therefore we(excl) are encouraged.
All those things encouraged us.
On account of this, we are encouraged: The phrase On account of this refers to all that the believers did, as Paul mentioned in 7:6–12. Other ways to translate this clause are:
Therefore we are comforted (RSV)
That is why we were encouraged (GNT)
This clause is passive. In some languages an active clause must be used. For example:
All this encouraged us
encouraged: This word refers to making someone feel confident and happy about something. Paul was now confident about the Corinthians’ faith and happy to see them obey God.
In addition to our own encouragement,
¶ Even more than us(excl) being encouraged,
¶ And beyond our own encouragement,
In addition to our own encouragement, we were even more delighted: There is a textual issue in 7:13b. (1) The earliest Greek manuscripts have the pronoun our (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, JBP, REB, ESV, NCV). (2) Some later Greek manuscripts have the pronoun your (KJV only). It is recommended that you follow option (1). This clause indicates that Paul was even more delighted that Titus was very happy. Other ways to translate this clause are:
besides our own comfort we rejoiced still more (RSV)
But besides being encouraged ourselves, we have also been delighted beyond everything (REB)
we were even more delighted by the joy of Titus.
we were very joyful to see how happy Titus was,
we were even more happy to see Titus so happy when he arrived here.
by the joy of Titus: This phrase refers to when Titus returned to Paul after his visit with the believers in Corinth (7:6–7). Titus was very happy to see the believers strong in their faith and following Paul as their leader.
For his spirit has been refreshed by all of you.
because all of you(plur) encouraged him and set his mind/insides at ease.
For you all uplifted/energized him and ended his worry.
his spirit has been refreshed by all of you: This clause is passive. The believers refreshed his spirit. Some languages must use an active clause. For example:
all of you have refreshed his spirit
his spirit has been refreshed: This clause can mean:
Titus was refreshed in spirit, that is, he was encouraged by seeing their strong faith;
His mind was at rest, that is, he was no longer worried.
Paul probably meant both of the above. If possible, translate in a way that includes both meanings. Other ways to translate this clause are:
all of you encouraged him and set his mind at ease
All of you made him feel much better (NCV)
his spirit: This refers to the inner part of a person that does not die when the body dies. In some languages the word spirit is only used when the body has died. If that is true in your language, refer to the inner part of a person while the person is still alive. For example:
his insides/stomach
In English, this is often translated as “heart.” See how you translated “heart” in 5:12.
Note 1 topic: writing-pronouns
διὰ τοῦτο
(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο παρακεκλήμεθα ἐπί Δέ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπί τῇ χαρᾷ Τίτου ὅτι ἀναπέπαυται τό πνεῦμα αὐτοῦ ἀπό πάντων ὑμῶν)
Here, the word this refers to what Paul has said in [7:6–12](../07/06.md) about how the Corinthians treated Titus and how they responded to Paul’s letter. If it would be helpful in your language, you make the referent of this more explicit. Alternate translation: [Because of those things] or [Because you responded in those ways,]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα
(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο παρακεκλήμεθα ἐπί Δέ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπί τῇ χαρᾷ Τίτου ὅτι ἀναπέπαυται τό πνεῦμα αὐτοῦ ἀπό πάντων ὑμῶν)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that the Corinthians did it. Alternate translation: [Because of this, you have encouraged us] or [So then, what you did has encouraged us]
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο παρακεκλήμεθα ἐπί Δέ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπί τῇ χαρᾷ Τίτου ὅτι ἀναπέπαυται τό πνεῦμα αὐτοῦ ἀπό πάντων ὑμῶν)
Here, the word Now introduces Paul’s development of the ideas from the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Indeed,]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ παρακλήσει ἡμῶν
the comfort ˱of˲_us
If your language does not use an abstract noun for the idea of encouragement, you could express the idea by using a verb such as “encourage.” Alternate translation: [how we have been encouraged]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ χαρᾷ Τίτου
the the joy ˱of˲_Titus
If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the idea by using an adjective such as “joyful.” Alternate translation: [how joyful Titus was]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν
˓has_been˒_refreshed (Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο παρακεκλήμεθα ἐπί Δέ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπί τῇ χαρᾷ Τίτου ὅτι ἀναπέπαυται τό πνεῦμα αὐτοῦ ἀπό πάντων ὑμῶν)
Here Paul speaks as if Titus’ spirit were a tired body that needed to be refreshed. He could mean that Titus: (1) was encouraged or given new energy. Alternate translation: [he was encouraged by all of you] or [he was energized by all of us] (2) was no longer worried about the Corinthians. Alternate translation: [he stopped worrying about all of you]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν
˓has_been˒_refreshed (Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο παρακεκλήμεθα ἐπί Δέ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπί τῇ χαρᾷ Τίτου ὅτι ἀναπέπαυται τό πνεῦμα αὐτοῦ ἀπό πάντων ὑμῶν)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [all of you had refreshed his spirit]
OET (OET-LV) Because_of this we_have_been_comforted.
And to the comfort of_us, more_abundantly rather we_were_elated at the joy of_Titos, because has_been_refreshed the spirit of_him by all of_you.
OET (OET-RV) then we’ve been comforted because of this.
¶ And talking about our comfort, we were quite thrilled at Titos’ happiness because his spirit has been refreshed by all of you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.