Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 7:13

 2COR 7:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διὰ
    2. dia
    3. Because of
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 124067
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R124053
    12. 124068
    1. παρακεκλήμεθα
    2. parakaleō
    3. we have been comforted
    4. -
    5. 38700
    6. VIEP1..P
    7. ˱we˲ /have_been/ comforted
    8. ˱we˲ /have_been/ comforted
    9. -
    10. 100%
    11. R121563; Person=Paul; R122021; R122018
    12. 124069
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. to
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124070
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 81%
    11. -
    12. 124071
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124072
    1. παρακλήσει
    2. paraklēsis
    3. comfort
    4. -
    5. 38740
    6. N....DFS
    7. comfort
    8. comfort
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124073
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R121563; Person=Paul; R122018; R122021
    12. 124074
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 124075
    1. περισσοτέρως
    2. perissoterōs
    3. more abundantly
    4. -
    5. 40560
    6. D.......
    7. more_abundantly
    8. more_abundantly
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 124076
    1. περισσότερον
    2. perissoteron
    3. -
    4. -
    5. 40560
    6. D.......
    7. more_abundantly
    8. more_abundantly
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 124077
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 124078
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. rather
    4. -
    5. 31230
    6. D.......
    7. rather
    8. rather
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124079
    1. ἐχάρημεν
    2. χairō
    3. we were elated
    4. -
    5. 54630
    6. VIAP1..P
    7. ˱we˲ /were/ elated
    8. ˱we˲ /were/ elated
    9. -
    10. 100%
    11. R121563; Person=Paul; R122018; R122021
    12. 124080
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. at
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. at
    8. at
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124081
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124082
    1. χαρᾷ
    2. χara
    3. joy
    4. -
    5. 54790
    6. N....DFS
    7. joy
    8. joy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124083
    1. Τίτου
    2. titos
    3. of Titos
    4. -
    5. 51030
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ Titos
    8. ˱of˲ Titus
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Titus; F124089; F124096
    12. 124084
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124085
    1. ἀναπέπαυται
    2. anapauō
    3. has been refreshed
    4. refreshed
    5. 3730
    6. VIEP3..S
    7. /has_been/ refreshed
    8. /has_been/ refreshed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124086
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124087
    1. πνεῦμα
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N....NNS
    7. spirit
    8. spirit
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124088
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R124084; Person=Titus
    12. 124089
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. by
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124090
    1. πάντων
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....GMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124091
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you
    4. you
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R123787
    12. 124092

OET (OET-LV)Because_of this we_have_been_comforted.
And to the comfort of_us, more_abundantly rather we_were_elated at the joy of_Titos, because has_been_refreshed the spirit of_him by all of_you.

OET (OET-RV) then we’ve been comforted because of this.
¶ And talking about our comfort, we were quite thrilled at Titos’ happiness because his spirit has been refreshed by all of you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

διὰ τοῦτο

because_of this

Here, the word this refers to what Paul has said in 7:6–12 about how the Corinthians treated Titus and how they responded to Paul’s letter. If it would be helpful in your language, you make the referent of this more explicit. Alternate translation: “Because of those things” or “Because you responded in those ways,”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα

because_of this ˱we˲_/have_been/_comforted

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that the Corinthians did it. Alternate translation: “Because of this, you have encouraged us” or “So then, what you did has encouraged us”

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces Paul’s development of the ideas from the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Indeed,”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ παρακλήσει ἡμῶν

the comfort ˱of˲_us

If your language does not use an abstract noun for the idea of encouragement, you could express the idea by using a verb such as “encourage.” Alternate translation: “how we have been encouraged”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ χαρᾷ Τίτου

the the joy ˱of˲_Titus

If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the idea by using an adjective such as “joyful.” Alternate translation: “how joyful Titus was”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν

/has_been/_refreshed the spirit ˱of˲_him by all ˱of˲_you_all

Here Paul speaks as if Titus’ spirit were a tired body that needed to be refreshed. He could mean that Titus: (1) was encouraged or given new energy. Alternate translation: “he was encouraged by all of you” or “he was energized by all of us” (2) was no longer worried about the Corinthians. Alternate translation: “he stopped worrying about all of you”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν

/has_been/_refreshed the spirit ˱of˲_him by all ˱of˲_you_all

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all of you had refreshed his spirit”

TSN Tyndale Study Notes:

7:8-13a Paul was sorry at first that he had sent his previous letter (see 2:3-4). Now he was not sorry, realizing that the pain had been worthwhile, for the severe letter had brought the church in Corinth to repentance. They had rebuked the offending person—perhaps too strongly (see 2:6-11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because of
    2. -
    3. 12230
    4. S
    5. dia
    6. P-.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 124067
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R124053
    11. 124068
    1. we have been comforted
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IEP1..P
    6. ˱we˲ /have_been/ comforted
    7. ˱we˲ /have_been/ comforted
    8. -
    9. 100%
    10. R121563; Person=Paul; R122021; R122018
    11. 124069
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 81%
    11. -
    12. 124071
    1. to
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124070
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124072
    1. comfort
    2. -
    3. 38740
    4. paraklēsis
    5. N-....DFS
    6. comfort
    7. comfort
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124073
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R121563; Person=Paul; R122018; R122021
    11. 124074
    1. more abundantly
    2. -
    3. 40560
    4. perissoterōs
    5. D-.......
    6. more_abundantly
    7. more_abundantly
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 124076
    1. rather
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-.......
    6. rather
    7. rather
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124079
    1. we were elated
    2. -
    3. 54630
    4. χairō
    5. V-IAP1..P
    6. ˱we˲ /were/ elated
    7. ˱we˲ /were/ elated
    8. -
    9. 100%
    10. R121563; Person=Paul; R122018; R122021
    11. 124080
    1. at
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. at
    7. at
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124081
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124082
    1. joy
    2. -
    3. 54790
    4. χara
    5. N-....DFS
    6. joy
    7. joy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124083
    1. of Titos
    2. -
    3. 51030
    4. U
    5. titos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Titos
    8. ˱of˲ Titus
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Titus; F124089; F124096
    12. 124084
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124085
    1. has been refreshed
    2. refreshed
    3. 3730
    4. anapauō
    5. V-IEP3..S
    6. /has_been/ refreshed
    7. /has_been/ refreshed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124086
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124087
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-....NNS
    6. spirit
    7. spirit
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124088
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R124084; Person=Titus
    11. 124089
    1. by
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124090
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....GMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124091
    1. of you
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R123787
    11. 124092

OET (OET-LV)Because_of this we_have_been_comforted.
And to the comfort of_us, more_abundantly rather we_were_elated at the joy of_Titos, because has_been_refreshed the spirit of_him by all of_you.

OET (OET-RV) then we’ve been comforted because of this.
¶ And talking about our comfort, we were quite thrilled at Titos’ happiness because his spirit has been refreshed by all of you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 7:13 ©