Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16

OET interlinear 2 COR 7:13

 2 COR 7:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Διά
    2. dia
    3. Because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. Y60
    11. 123116
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60; R123102
    11. 123117
    1. παρακεκλήμεθα
    2. parakaleō
    3. we have been comforted
    4. -
    5. 38700
    6. VIEP1··P
    7. ˱we˲ ˓have_been˒ comforted
    8. ˱we˲ ˓have_been˒ comforted
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul; R121078; R121076
    11. 123118
    1. ἐπί
    2. epi
    3. to
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 123119
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. then
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y60
    11. 123120
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 123121
    1. παρακλήσει
    2. paraklēsis
    3. comfort
    4. -
    5. 38740
    6. N····DFS
    7. comfort
    8. comfort
    9. -
    10. Y60
    11. 123122
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul; R121076; R121078
    11. 123123
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. -
    11. 123124
    1. περισσοτέρως
    2. perissoterōs
    3. more abundantly
    4. -
    5. 40560
    6. D·······
    7. more_abundantly
    8. more_abundantly
    9. -
    10. Y60
    11. 123125
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 123126
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. rather
    4. -
    5. 31230
    6. D·······
    7. rather
    8. rather
    9. -
    10. Y60
    11. 123127
    1. ἐχάρημεν
    2. χairō
    3. we were elated
    4. -
    5. 54630
    6. VIAP1··P
    7. ˱we˲ ˓were˒ elated
    8. ˱we˲ ˓were˒ elated
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul; R121076; R121078
    11. 123128
    1. ἐπί
    2. epi
    3. at
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. Y60
    11. 123129
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 123130
    1. χαρᾷ
    2. χara
    3. joy
    4. -
    5. 54790
    6. N····DFS
    7. joy
    8. joy
    9. -
    10. Y60
    11. 123131
    1. Τίτου
    2. titos
    3. of Titos
    4. -
    5. 51030
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Titos
    8. ˱of˲ Titus
    9. U
    10. Person=Titus; Y60; F123137; F123144
    11. 123132
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y60
    11. 123133
    1. ἀναπέπαυται
    2. anapauō
    3. has been refreshed
    4. refreshed
    5. 3730
    6. VIEP3··S
    7. ˓has_been˒ refreshed
    8. ˓has_been˒ refreshed
    9. -
    10. Y60
    11. 123134
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 123135
    1. πνεῦμα
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N····NNS
    7. spirit
    8. spirit
    9. -
    10. Y60
    11. 123136
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y60; R123132; Person=Titus
    11. 123137
    1. ἀπό
    2. apo
    3. by
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y60
    11. 123138
    1. πάντων
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····GMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y60
    11. 123139
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you
    4. you
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R122839
    11. 123140

OET (OET-LV)Because_of this we_have_been_comforted.
And to the comfort of_us, more_abundantly rather we_were_elated at the joy of_Titos, because has_been_refreshed the spirit of_him by all of_you.

OET (OET-RV)then we’ve been comforted because of this.
¶ And talking about our comfort, we were quite thrilled at Titos’ happiness because his spirit has been refreshed by all of you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

διὰ τοῦτο

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο παρακεκλήμεθα ἐπί Δέ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπί τῇ χαρᾷ Τίτου ὅτι ἀναπέπαυται τό πνεῦμα αὐτοῦ ἀπό πάντων ὑμῶν)

Here, the word this refers to what Paul has said in [7:6–12](../07/06.md) about how the Corinthians treated Titus and how they responded to Paul’s letter. If it would be helpful in your language, you make the referent of this more explicit. Alternate translation: [Because of those things] or [Because you responded in those ways,]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο παρακεκλήμεθα ἐπί Δέ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπί τῇ χαρᾷ Τίτου ὅτι ἀναπέπαυται τό πνεῦμα αὐτοῦ ἀπό πάντων ὑμῶν)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that the Corinthians did it. Alternate translation: [Because of this, you have encouraged us] or [So then, what you did has encouraged us]

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο παρακεκλήμεθα ἐπί Δέ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπί τῇ χαρᾷ Τίτου ὅτι ἀναπέπαυται τό πνεῦμα αὐτοῦ ἀπό πάντων ὑμῶν)

Here, the word Now introduces Paul’s development of the ideas from the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Indeed,]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ παρακλήσει ἡμῶν

the comfort ˱of˲_us

If your language does not use an abstract noun for the idea of encouragement, you could express the idea by using a verb such as “encourage.” Alternate translation: [how we have been encouraged]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ χαρᾷ Τίτου

the the joy ˱of˲_Titus

If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the idea by using an adjective such as “joyful.” Alternate translation: [how joyful Titus was]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν

˓has_been˒_refreshed (Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο παρακεκλήμεθα ἐπί Δέ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπί τῇ χαρᾷ Τίτου ὅτι ἀναπέπαυται τό πνεῦμα αὐτοῦ ἀπό πάντων ὑμῶν)

Here Paul speaks as if Titus’ spirit were a tired body that needed to be refreshed. He could mean that Titus: (1) was encouraged or given new energy. Alternate translation: [he was encouraged by all of you] or [he was energized by all of us] (2) was no longer worried about the Corinthians. Alternate translation: [he stopped worrying about all of you]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν

˓has_been˒_refreshed (Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο παρακεκλήμεθα ἐπί Δέ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπί τῇ χαρᾷ Τίτου ὅτι ἀναπέπαυται τό πνεῦμα αὐτοῦ ἀπό πάντων ὑμῶν)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [all of you had refreshed his spirit]

TSN Tyndale Study Notes:

7:8-13a Paul was sorry at first that he had sent his previous letter (see 2:3-4). Now he was not sorry, realizing that the pain had been worthwhile, for the severe letter had brought the church in Corinth to repentance. They had rebuked the offending person—perhaps too strongly (see 2:6-11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because of
    2. -
    3. 12230
    4. S
    5. dia
    6. P-·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. Y60
    11. 123116
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60; R123102
    10. 123117
    1. we have been comforted
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IEP1··P
    6. ˱we˲ ˓have_been˒ comforted
    7. ˱we˲ ˓have_been˒ comforted
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul; R121078; R121076
    10. 123118
    1. And
    2. then
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y60
    11. 123120
    1. to
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 123119
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 123121
    1. comfort
    2. -
    3. 38740
    4. paraklēsis
    5. N-····DFS
    6. comfort
    7. comfort
    8. -
    9. Y60
    10. 123122
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul; R121076; R121078
    10. 123123
    1. more abundantly
    2. -
    3. 40560
    4. perissoterōs
    5. D-·······
    6. more_abundantly
    7. more_abundantly
    8. -
    9. Y60
    10. 123125
    1. rather
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-·······
    6. rather
    7. rather
    8. -
    9. Y60
    10. 123127
    1. we were elated
    2. -
    3. 54630
    4. χairō
    5. V-IAP1··P
    6. ˱we˲ ˓were˒ elated
    7. ˱we˲ ˓were˒ elated
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul; R121076; R121078
    10. 123128
    1. at
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. at
    7. at
    8. -
    9. Y60
    10. 123129
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 123130
    1. joy
    2. -
    3. 54790
    4. χara
    5. N-····DFS
    6. joy
    7. joy
    8. -
    9. Y60
    10. 123131
    1. of Titos
    2. -
    3. 51030
    4. U
    5. titos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Titos
    8. ˱of˲ Titus
    9. U
    10. Person=Titus; Y60; F123137; F123144
    11. 123132
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y60
    10. 123133
    1. has been refreshed
    2. refreshed
    3. 3730
    4. anapauō
    5. V-IEP3··S
    6. ˓has_been˒ refreshed
    7. ˓has_been˒ refreshed
    8. -
    9. Y60
    10. 123134
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 123135
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-····NNS
    6. spirit
    7. spirit
    8. -
    9. Y60
    10. 123136
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y60; R123132; Person=Titus
    10. 123137
    1. by
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y60
    10. 123138
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····GMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y60
    10. 123139
    1. of you
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R122839
    10. 123140

OET (OET-LV)Because_of this we_have_been_comforted.
And to the comfort of_us, more_abundantly rather we_were_elated at the joy of_Titos, because has_been_refreshed the spirit of_him by all of_you.

OET (OET-RV)then we’ve been comforted because of this.
¶ And talking about our comfort, we were quite thrilled at Titos’ happiness because his spirit has been refreshed by all of you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 7:13 ©