Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Because_of this we_have_been_comforted.
And to the comfort of_us, more_abundantly rather we_were_elated at the joy of_Titos, because has_been_refreshed the spirit of_him by all of_you.
OET (OET-RV) then we’ve been comforted because of this.
¶ And talking about our comfort, we were quite thrilled at Titos’ happiness because his spirit has been refreshed by all of you.
Note 1 topic: writing-pronouns
διὰ τοῦτο
because_of this
Here, the word this refers to what Paul has said in 7:6–12 about how the Corinthians treated Titus and how they responded to Paul’s letter. If it would be helpful in your language, you make the referent of this more explicit. Alternate translation: [Because of those things] or [Because you responded in those ways,]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα
because_of this ˱we˲_/have_been/_comforted
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that the Corinthians did it. Alternate translation: [Because of this, you have encouraged us] or [So then, what you did has encouraged us]
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces Paul’s development of the ideas from the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Indeed,]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ παρακλήσει ἡμῶν
the comfort ˱of˲_us
If your language does not use an abstract noun for the idea of encouragement, you could express the idea by using a verb such as “encourage.” Alternate translation: [how we have been encouraged]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ χαρᾷ Τίτου
the the joy ˱of˲_Titus
If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the idea by using an adjective such as “joyful.” Alternate translation: [how joyful Titus was]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν
/has_been/_refreshed the spirit ˱of˲_him by all ˱of˲_you_all
Here Paul speaks as if Titus’ spirit were a tired body that needed to be refreshed. He could mean that Titus: (1) was encouraged or given new energy. Alternate translation: [he was encouraged by all of you] or [he was energized by all of us] (2) was no longer worried about the Corinthians. Alternate translation: [he stopped worrying about all of you]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν
/has_been/_refreshed the spirit ˱of˲_him by all ˱of˲_you_all
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [all of you had refreshed his spirit]
7:8-13a Paul was sorry at first that he had sent his previous letter (see 2:3-4). Now he was not sorry, realizing that the pain had been worthwhile, for the severe letter had brought the church in Corinth to repentance. They had rebuked the offending person—perhaps too strongly (see 2:6-11).
OET (OET-LV) Because_of this we_have_been_comforted.
And to the comfort of_us, more_abundantly rather we_were_elated at the joy of_Titos, because has_been_refreshed the spirit of_him by all of_you.
OET (OET-RV) then we’ve been comforted because of this.
¶ And talking about our comfort, we were quite thrilled at Titos’ happiness because his spirit has been refreshed by all of you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.