Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16

OET interlinear 2 COR 7:12

 2 COR 7:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἄρα
    2. ara
    3. Consequently
    4. -
    5. 6860
    6. C·······
    7. consequently
    8. consequently
    9. S
    10. Y60
    11. 123085
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y60
    11. 123086
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 123087
    1. ἔγραψα
    2. grafō
    3. I wrote
    4. wrote
    5. 11250
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ wrote
    8. ˱I˲ wrote
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul
    11. 123088
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R122839
    11. 123089
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 123090
    1. ἕνεκεν
    2. heneken
    3. on account
    4. -
    5. 17520
    6. P·······
    7. on_account
    8. on_account
    9. -
    10. Y60
    11. 123091
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. Y60
    11. 123092
    1. ἀδικήσαντος
    2. adikeō
    3. having done wrong
    4. -
    5. 910
    6. VPAA·GMS
    7. ˓having˒ done_wrong
    8. ˓having˒ done_wrong
    9. -
    10. Y60
    11. 123093
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. -
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. -
    11. 123094
    1. οὐδέ
    2. oude
    3. nor
    4. -
    5. 37610
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. Y60
    11. 123095
    1. ἕνεκεν
    2. heneken
    3. on account
    4. -
    5. 17520
    6. P·······
    7. on_account
    8. on_account
    9. -
    10. Y60
    11. 123096
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. Y60
    11. 123097
    1. ἀδικηθέντος
    2. adikeō
    3. having been done wrong
    4. -
    5. 910
    6. VPAP·GMS
    7. ˓having_been˒ done_wrong
    8. ˓having_been˒ done_wrong
    9. -
    10. Y60
    11. 123098
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 123099
    1. ἕνεκεν
    2. heneken
    3. on account
    4. -
    5. 17520
    6. P·······
    7. on_account
    8. on_account
    9. -
    10. Y60
    11. 123100
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the thing
    4. -
    5. 35880
    6. R····GNS
    7. the ‹thing›
    8. the ‹thing›
    9. -
    10. Y60
    11. 123101
    1. φανερωθῆναι
    2. faneroō
    3. to be revealed
    4. revealed
    5. 53190
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ revealed
    8. ˓to_be˒ revealed
    9. -
    10. Y60; F123117
    11. 123102
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 123103
    1. σπουδήν
    2. spoudē
    3. earnestness
    4. earnestness
    5. 47100
    6. N····AFS
    7. earnestness
    8. earnestness
    9. -
    10. Y60
    11. 123104
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R122839
    11. 123105
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. R122231
    11. 123106
    1. τήν
    2. ho
    3. which is
    4. that
    5. 35880
    6. R····AFS
    7. which ‹is›
    8. which ‹is›
    9. -
    10. Y60
    11. 123107
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 123108
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y60
    11. 123109
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 123110
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 123111
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R122839
    11. 123112
    1. ἐνώπιον
    2. enōpion
    3. before
    4. before
    5. 17990
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y60
    11. 123113
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 123114
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 123115

OET (OET-LV)Consequently if also I_wrote to_you_all, not on_account the one having_done_wrong, nor on_account the one having_been_done_wrong, but on_account the thing to_be_revealed the earnestness of_you_all, which is for us to you_all before the god.

OET (OET-RV)So if I also wrote to you all, not on account of the one having done wrong, nor on account of the one having been wronged, but on account of your earnestness that would be revealed to us all before God,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:5–16: Paul was glad that the believers repented

In this section, Paul explained why he had great joy. Earlier he had sent Titus to Corinth because he wanted to know what the believers there were doing and whether they still accepted him. Paul had then gone to Macedonia, a northern province of Greece (7:5). He had met Titus there (7:6), and Titus had reported that the believers still accepted Paul and loved him (7:7a–d).

Then, in 7:8–9, Paul wrote that he was happy because the believers had responded properly to his earlier stern letter (also mentioned in 2:1–4; see also the section on “Paul’s letters to the Corinthians” in the introduction to these Notes). Paul explained the proper results of repentance (7:10–11). Lastly, Paul told them the reason for writing that letter (7:12–13a).

Then Paul told them that he was both encouraged and happy that they had responded properly to Titus (7:13b–16).

Other examples of headings for this section are:

Paul’s Joy (NIV)

Paul’s joy at the repentance of the Corinthians

Titus’ news comforts Paul and makes him happy

7:12a

So even though I wrote to you,

even though I wrote to you: The phrase even though indicates that Paul did write, but he did not write for the purpose of punishing the wrongdoer (7:12b) or helping the person wronged (7:12c). Other ways to translate this clause are:

although I wrote to you (RSV)

when I wrote to you, I didn’t write because (GW)

I wrote that letter, not because of (NCV)

I wrote to you, but

I wrote to you: This clause refers to the severe letter that Paul wrote earlier. (See note on “my letter” in 7:8a.) Your translation should indicate or imply that same letter.

7:12b

it was not on account of the one who did wrong

it was not on account of the one who did wrong: This clause probably refers to the person mentioned in 2:5–8. The main purpose of Paul writing the severe letter was something other than commanding the believers to punish the wrongdoer. Other ways to translate this clause are:

it was not for the sake of the offender (NJB)

My purpose…was not to write about who did the wrong (NLT)

I didn’t write because of the man who did the wrong (GW)

it wasn’t to accuse the one who was wrong (CEV)

7:12c

or the one who was harmed,

or the one who was harmed: The Greek word that the BSB translates as “on account of” in 7:12b also occurs here. The BSB does not repeat it here, but the English implies that meaning. In some languages it is necessary or more natural to have “on account of” in your translation here. For example:

nor on account of the one who suffered the wrong (RSV)

the one who was harmed: This phrase refers to the person who was sinned against. Other ways to translate this phrase are:

the one offended (NJB)

who was wronged (NLT)

the man who was hurt by it (GW)

7:12d

but rather that your earnestness on our behalf would be made clear to you in the sight of God.

but rather that your earnestness on our behalf would be made clear to you in the sight of God: The Greek words are literally “but on the account of making clear to yourselves before God your zeal/devotion for us.” It describes the real reason why Paul wrote. Other ways to translate this clause are:

but in order that your zeal for us might be revealed to you in the sight of God (RSV)

but to let you see for yourselves, in the sight of God, how deeply you really do care for us (JBP)

My aim in writing was to help to make plain to you, in the sight of God, how truly you are devoted to us. (REB)

your earnestness on our behalf would be made clear to you: This clause indicates that now the believers understood that they were fully committed to following Paul as their leader. Other ways to translate this clause are:

your zeal for us might be revealed to you in the sight of God (RSV)

to make plain to you, in God’s sight, how deep your devotion to us really is (GNT)

you yourselves should fully realise in the sight of God what concern you have for us (NJB)

your earnestness on our behalf: The Greek word that the BSB translates as earnestness is the same Greek word that the BSB translates as “earnestness” in 7:11b. Here the word refers to earnestly supporting Paul. Other ways to translate this phrase are:

your zeal for us (RSV)

your earnestness on our behalf (NASB)

loyal…to us (NLT)

in the sight of God: This phrase indicates that God was aware of what the believers experienced. Here is another way to translate this:

in God’s sight (GNT)

General Comment on 7:12a–d

In some languages it is more natural to have the positive reason (7:12d) before the negative reasons (7:12b–c). For example:

12aSo I wrote to you 12dso that before God you could see for yourselves how devoted to us you are, 12band it was not on account of the one who did the wrong 12cor of the injured party.

12aSo I wrote to you 12dso that before God you could see for yourselves how devoted to us you are. 12bI did not write to you on account of the one who did the wrong 12cor on account of the injured party.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἄρα

(Some words not found in SR-GNT: Ἄρα εἰ καί ἔγραψα ὑμῖν οὐχ ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος οὐδέ ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος ἀλλʼ ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τήν σπουδήν ὑμῶν τήν ὑπέρ ἡμῶν πρός ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ)

Here, the word So introduces an inference or conclusion from what Paul said in [7:8–11](../07/08.md) about the letter and its results. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference or conclusion. Alternate translation: [Therefore,] or [As you can see,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἔγραψα

˱I˲_wrote

Here, the phrase I wrote refers to the previous letter that Paul sent to the Corinthians. See how you translated “I wrote” in [2:3–4](../02/03.md). Alternate translation: [I wrote that letter] or [I sent the letter]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀδικηθέντος

˓having_been˒_done_wrong

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that the person having done wrong did it. Alternate translation: [whom that person wronged]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν, τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς

the_‹one› the_‹one› the_‹thing› ˓to_be˒_revealed ¬the (Some words not found in SR-GNT: Ἄρα εἰ καί ἔγραψα ὑμῖν οὐχ ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος οὐδέ ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος ἀλλʼ ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τήν σπουδήν ὑμῶν τήν ὑπέρ ἡμῶν πρός ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that he or his letter did it. Alternate translation: [I might reveal to you your earnestness which is on our behalf] or [my letter might reveal to you your earnestness which is on our behalf]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν σπουδὴν ὑμῶν, τὴν ὑπὲρ ἡμῶν

(Some words not found in SR-GNT: Ἄρα εἰ καί ἔγραψα ὑμῖν οὐχ ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος οὐδέ ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος ἀλλʼ ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τήν σπουδήν ὑμῶν τήν ὑπέρ ἡμῶν πρός ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of earnestness, you could express the idea by using an adjective such as “earnest.” Alternate translation: [how earnest you are on our behalf]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

before ¬the God

Here, Paul refers to something being revealed before God to indicate a close connection to God. See how you translated the phrase before God in [4:2](../04/02.md). The phrase could indicate that: (1) God testifies to or approves the Corinthians’ earnestness. Alternate translation: [with God testifying to it] (2) the Corinthians recognize their earnestness when they are in God’s presence. Alternate translation: [in God’s presence]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Consequently
    2. -
    3. 6860
    4. S
    5. ara
    6. C-·······
    7. consequently
    8. consequently
    9. S
    10. Y60
    11. 123085
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y60
    10. 123086
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 123087
    1. I wrote
    2. wrote
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ wrote
    7. ˱I˲ wrote
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul
    10. 123088
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R122839
    10. 123089
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 123090
    1. on account
    2. -
    3. 17520
    4. heneken
    5. P-·······
    6. on_account
    7. on_account
    8. -
    9. Y60
    10. 123091
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 123092
    1. having done wrong
    2. -
    3. 910
    4. adikeō
    5. V-PAA·GMS
    6. ˓having˒ done_wrong
    7. ˓having˒ done_wrong
    8. -
    9. Y60
    10. 123093
    1. nor
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y60
    10. 123095
    1. on account
    2. -
    3. 17520
    4. heneken
    5. P-·······
    6. on_account
    7. on_account
    8. -
    9. Y60
    10. 123096
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 123097
    1. having been done wrong
    2. -
    3. 910
    4. adikeō
    5. V-PAP·GMS
    6. ˓having_been˒ done_wrong
    7. ˓having_been˒ done_wrong
    8. -
    9. Y60
    10. 123098
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 123099
    1. on account
    2. -
    3. 17520
    4. heneken
    5. P-·······
    6. on_account
    7. on_account
    8. -
    9. Y60
    10. 123100
    1. the thing
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GNS
    6. the ‹thing›
    7. the ‹thing›
    8. -
    9. Y60
    10. 123101
    1. to be revealed
    2. revealed
    3. 53190
    4. faneroō
    5. V-NAP····
    6. ˓to_be˒ revealed
    7. ˓to_be˒ revealed
    8. -
    9. Y60; F123117
    10. 123102
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 123103
    1. earnestness
    2. earnestness
    3. 47100
    4. spoudē
    5. N-····AFS
    6. earnestness
    7. earnestness
    8. -
    9. Y60
    10. 123104
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R122839
    10. 123105
    1. which is
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AFS
    6. which ‹is›
    7. which ‹is›
    8. -
    9. Y60
    10. 123107
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 123108
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y60
    10. 123109
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 123111
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R122839
    10. 123112
    1. before
    2. before
    3. 17990
    4. enōpion
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y60
    10. 123113
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 123114
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 123115

OET (OET-LV)Consequently if also I_wrote to_you_all, not on_account the one having_done_wrong, nor on_account the one having_been_done_wrong, but on_account the thing to_be_revealed the earnestness of_you_all, which is for us to you_all before the god.

OET (OET-RV)So if I also wrote to you all, not on account of the one having done wrong, nor on account of the one having been wronged, but on account of your earnestness that would be revealed to us all before God,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 7:12 ©