Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) Consequently if also I_wrote to_you_all, not on_account the one having_done_wrong, nor on_account the one having_been_done_wrong, but on_account the thing to_be_revealed the earnestness of_you_all, which is for us to you_all before the god.
OET (OET-RV) So if I also wrote to you all, not on account of the one having done wrong, nor on account of the one having been wronged, but on account of your earnestness that would be revealed to us all before God,
In this section, Paul explained why he had great joy. Earlier he had sent Titus to Corinth because he wanted to know what the believers there were doing and whether they still accepted him. Paul had then gone to Macedonia, a northern province of Greece (7:5). He had met Titus there (7:6), and Titus had reported that the believers still accepted Paul and loved him (7:7a–d).
Then, in 7:8–9, Paul wrote that he was happy because the believers had responded properly to his earlier stern letter (also mentioned in 2:1–4; see also the section on “Paul’s letters to the Corinthians” in the introduction to these Notes). Paul explained the proper results of repentance (7:10–11). Lastly, Paul told them the reason for writing that letter (7:12–13a).
Then Paul told them that he was both encouraged and happy that they had responded properly to Titus (7:13b–16).
Other examples of headings for this section are:
Paul’s Joy (NIV)
Paul’s joy at the repentance of the Corinthians
Titus’ news comforts Paul and makes him happy
So even though I wrote to you,
So, although I wrote earlier to you(plur),
So I wrote that letter to you, but
even though I wrote to you: The phrase even though indicates that Paul did write, but he did not write for the purpose of punishing the wrongdoer (7:12b) or helping the person wronged (7:12c). Other ways to translate this clause are:
although I wrote to you (RSV)
when I wrote to you, I didn’t write because (GW)
I wrote that letter, not because of (NCV)
I wrote to you, but
I wrote to you: This clause refers to the severe letter that Paul wrote earlier. (See note on “my letter” in 7:8a.) Your translation should indicate or imply that same letter.
it was not on account of the one who did wrong
it was not for the sake of the wrongdoer
I did not write for the purpose of dealing with the person who did the wrong,
it was not on account of the one who did wrong: This clause probably refers to the person mentioned in 2:5–8. The main purpose of Paul writing the severe letter was something other than commanding the believers to punish the wrongdoer. Other ways to translate this clause are:
it was not for the sake of the offender (NJB)
My purpose…was not to write about who did the wrong (NLT)
I didn’t write because of the man who did the wrong (GW)
it wasn’t to accuse the one who was wrong (CEV)
or the one who was harmed,
nor for the sake of the person he had wronged,
and I did not write for the person he hurt.
or the one who was harmed: The Greek word that the BSB translates as “on account of” in 7:12b also occurs here. The BSB does not repeat it here, but the English implies that meaning. In some languages it is necessary or more natural to have “on account of” in your translation here. For example:
nor on account of the one who suffered the wrong (RSV)
the one who was harmed: This phrase refers to the person who was sinned against. Other ways to translate this phrase are:
the one offended (NJB)
who was wronged (NLT)
the man who was hurt by it (GW)
but rather that your earnestness on our behalf would be made clear to you in the sight of God.
but rather I wrote earlier so that you would realize before God that you indeed earnestly support us(excl) as your leaders.
Rather, I wrote that letter so that it would be plain to you in the sight of God how loyal you are to us.
but rather that your earnestness on our behalf would be made clear to you in the sight of God: The Greek words are literally “but on the account of making clear to yourselves before God your zeal/devotion for us.” It describes the real reason why Paul wrote. Other ways to translate this clause are:
but in order that your zeal for us might be revealed to you in the sight of God (RSV)
but to let you see for yourselves, in the sight of God, how deeply you really do care for us (JBP)
My aim in writing was to help to make plain to you, in the sight of God, how truly you are devoted to us. (REB)
your earnestness on our behalf would be made clear to you: This clause indicates that now the believers understood that they were fully committed to following Paul as their leader. Other ways to translate this clause are:
your zeal for us might be revealed to you in the sight of God (RSV)
to make plain to you, in God’s sight, how deep your devotion to us really is (GNT)
you yourselves should fully realise in the sight of God what concern you have for us (NJB)
your earnestness on our behalf: The Greek word that the BSB translates as earnestness is the same Greek word that the BSB translates as “earnestness” in 7:11b. Here the word refers to earnestly supporting Paul. Other ways to translate this phrase are:
your zeal for us (RSV)
your earnestness on our behalf (NASB)
loyal…to us (NLT)
in the sight of God: This phrase indicates that God was aware of what the believers experienced. Here is another way to translate this:
in God’s sight (GNT)
In some languages it is more natural to have the positive reason (7:12d) before the negative reasons (7:12b–c). For example:
12aSo I wrote to you 12dso that before God you could see for yourselves how devoted to us you are, 12band it was not on account of the one who did the wrong 12cor of the injured party.
12aSo I wrote to you 12dso that before God you could see for yourselves how devoted to us you are. 12bI did not write to you on account of the one who did the wrong 12cor on account of the injured party.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἄρα
(Some words not found in SR-GNT: Ἄρα εἰ καί ἔγραψα ὑμῖν οὐχ ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος οὐδέ ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος ἀλλʼ ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τήν σπουδήν ὑμῶν τήν ὑπέρ ἡμῶν πρός ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ)
Here, the word So introduces an inference or conclusion from what Paul said in [7:8–11](../07/08.md) about the letter and its results. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference or conclusion. Alternate translation: [Therefore,] or [As you can see,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἔγραψα
˱I˲_wrote
Here, the phrase I wrote refers to the previous letter that Paul sent to the Corinthians. See how you translated “I wrote” in [2:3–4](../02/03.md). Alternate translation: [I wrote that letter] or [I sent the letter]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀδικηθέντος
˓having_been˒_done_wrong
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that the person having done wrong did it. Alternate translation: [whom that person wronged]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν, τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς
the_‹one› the_‹one› the_‹thing› ˓to_be˒_revealed ¬the (Some words not found in SR-GNT: Ἄρα εἰ καί ἔγραψα ὑμῖν οὐχ ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος οὐδέ ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος ἀλλʼ ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τήν σπουδήν ὑμῶν τήν ὑπέρ ἡμῶν πρός ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that he or his letter did it. Alternate translation: [I might reveal to you your earnestness which is on our behalf] or [my letter might reveal to you your earnestness which is on our behalf]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν σπουδὴν ὑμῶν, τὴν ὑπὲρ ἡμῶν
(Some words not found in SR-GNT: Ἄρα εἰ καί ἔγραψα ὑμῖν οὐχ ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος οὐδέ ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος ἀλλʼ ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τήν σπουδήν ὑμῶν τήν ὑπέρ ἡμῶν πρός ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of earnestness, you could express the idea by using an adjective such as “earnest.” Alternate translation: [how earnest you are on our behalf]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ
before ¬the God
Here, Paul refers to something being revealed before God to indicate a close connection to God. See how you translated the phrase before God in [4:2](../04/02.md). The phrase could indicate that: (1) God testifies to or approves the Corinthians’ earnestness. Alternate translation: [with God testifying to it] (2) the Corinthians recognize their earnestness when they are in God’s presence. Alternate translation: [in God’s presence]
OET (OET-LV) Consequently if also I_wrote to_you_all, not on_account the one having_done_wrong, nor on_account the one having_been_done_wrong, but on_account the thing to_be_revealed the earnestness of_you_all, which is for us to you_all before the god.
OET (OET-RV) So if I also wrote to you all, not on account of the one having done wrong, nor on account of the one having been wronged, but on account of your earnestness that would be revealed to us all before God,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.