Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 7:9

 2COR 7:9 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 123956
    1. χαίρω
    2. χairō
    3. I am rejoicing
    4. -
    5. 54630
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ rejoicing
    8. ˱I˲ /am/ rejoicing
    9. -
    10. 100%
    11. R121563; Person=Paul
    12. 123957
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123958
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123959
    1. ἐλυπήθητε
    2. lupeō
    3. you all were sorrowed
    4. -
    5. 30760
    6. VIAP2..P
    7. ˱you_all˲ /were/ sorrowed
    8. ˱you_all˲ /were/ sorrowed
    9. -
    10. 100%
    11. R123787
    12. 123960
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 86%
    11. -
    12. 123961
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 86%
    11. -
    12. 123962
    1. ἐλυπήθητε
    2. lupeō
    3. you all were sorrowed
    4. -
    5. 30760
    6. VIAP2..P
    7. ˱you_all˲ /were/ sorrowed
    8. ˱you_all˲ /were/ sorrowed
    9. -
    10. 86%
    11. R123787
    12. 123963
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123964
    1. μετάνοιαν
    2. metanoia
    3. repentance
    4. -
    5. 33410
    6. N....AFS
    7. repentance
    8. repentance
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123965
    1. ἐλυπήθητε
    2. lupeō
    3. you all were sorrowed
    4. -
    5. 30760
    6. VIAP2..P
    7. ˱you_all˲ /were/ sorrowed
    8. ˱you_all˲ /were/ sorrowed
    9. -
    10. 100%
    11. R123787
    12. 123966
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123967
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. according
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123968
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 123969
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123970
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123971
    1. μηδενὶ
    2. mēdeis
    3. nothing
    4. -
    5. 33670
    6. R....DNS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123972
    1. ζημιωθῆτε
    2. zēmioō
    3. you all may be lost
    4. -
    5. 22100
    6. VSAP2..P
    7. ˱you_all˲ /may_be/ lost
    8. ˱you_all˲ /may_be/ lost
    9. -
    10. 100%
    11. R123787
    12. 123973
    1. ἐξ
    2. ek
    3. by
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123974
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. R123177
    12. 123975

OET (OET-LV)now I_am_rejoicing not that you_all_were_sorrowed, but that you_all_were_sorrowed into repentance, because/for you_all_were_sorrowed according_to god, in_order_that in nothing you_all_may_be_lost by us.

OET (OET-RV)Anyway, now I’m happy, not that it made you sad, but because that sadness led to turning away from your sin because that sorrow was according to God’s values so you didn’t lose anything because of us.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε, ἀλλ’ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν

not that ˱you_all˲_/were/_sorrowed but that ˱you_all˲_/were/_sorrowed into repentance

If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two clauses here. Alternate translation: “that you were grieved to the point of repentance, not that you were grieved”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence -1) ἐλυπήθητε

(Some words not found in SR-GNT: νῦν χαίρω οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε ἀλλʼ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ Θεόν ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that he himself or his letter did it. Alternate translation: “I grieved you … I grieved you … I grieved you” or “my letter grieved you … it grieved you … my letter grieved you”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς μετάνοιαν

into repentance

If your language does not use an abstract noun for the idea of repentance, you could express the idea by using a verb such as “repent.” Alternate translation: “so that you repented” or “in such a way that you repented”

κατὰ Θεόν

according_to God

Here, the phrase with respect to God indicates that how the Corinthians were grieved was how God desires people to be grieved. In other words, their “grief” was pleasing to God or “godly.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that expresses this idea more clearly. Alternate translation: “in a godly way” or “as God approves”

Θεόν, ἵνα

God in_order_that

Here, the word translated so that could introduce: (1) a result. Alternate translation: “God, with the result that” (2) a purpose. Alternate translation: “God in order that”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν

in nothing ˱you_all˲_/may_be/_lost by us

Here Paul explains that the Corinthians were not harmed or injured in any way by how they were grieved. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “you did not lose anything because of us” or “you were not harmed in any way by us”

TSN Tyndale Study Notes:

7:8-13a Paul was sorry at first that he had sent his previous letter (see 2:3-4). Now he was not sorry, realizing that the pain had been worthwhile, for the severe letter had brought the church in Corinth to repentance. They had rebuked the offending person—perhaps too strongly (see 2:6-11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 123956
    1. I am rejoicing
    2. -
    3. 54630
    4. χairō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ rejoicing
    7. ˱I˲ /am/ rejoicing
    8. -
    9. 100%
    10. R121563; Person=Paul
    11. 123957
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123958
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123959
    1. you all were sorrowed
    2. -
    3. 30760
    4. lupeō
    5. V-IAP2..P
    6. ˱you_all˲ /were/ sorrowed
    7. ˱you_all˲ /were/ sorrowed
    8. -
    9. 100%
    10. R123787
    11. 123960
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 123961
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 123962
    1. you all were sorrowed
    2. -
    3. 30760
    4. lupeō
    5. V-IAP2..P
    6. ˱you_all˲ /were/ sorrowed
    7. ˱you_all˲ /were/ sorrowed
    8. -
    9. 86%
    10. R123787
    11. 123963
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123964
    1. repentance
    2. -
    3. 33410
    4. metanoia
    5. N-....AFS
    6. repentance
    7. repentance
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123965
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123967
    1. you all were sorrowed
    2. -
    3. 30760
    4. lupeō
    5. V-IAP2..P
    6. ˱you_all˲ /were/ sorrowed
    7. ˱you_all˲ /were/ sorrowed
    8. -
    9. 100%
    10. R123787
    11. 123966
    1. according to
    2. according
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123968
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 123969
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123970
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123971
    1. nothing
    2. -
    3. 33670
    4. mēdeis
    5. R-....DNS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123972
    1. you all may be lost
    2. -
    3. 22100
    4. zēmioō
    5. V-SAP2..P
    6. ˱you_all˲ /may_be/ lost
    7. ˱you_all˲ /may_be/ lost
    8. -
    9. 100%
    10. R123787
    11. 123973
    1. by
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123974
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. R123177
    11. 123975

OET (OET-LV)now I_am_rejoicing not that you_all_were_sorrowed, but that you_all_were_sorrowed into repentance, because/for you_all_were_sorrowed according_to god, in_order_that in nothing you_all_may_be_lost by us.

OET (OET-RV)Anyway, now I’m happy, not that it made you sad, but because that sadness led to turning away from your sin because that sorrow was according to God’s values so you didn’t lose anything because of us.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 7:9 ©