Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) now I_am_rejoicing not that you_all_were_sorrowed, but that you_all_were_sorrowed into repentance, because/for you_all_were_sorrowed according_to god, in_order_that in nothing you_all_may_be_lost by us.
OET (OET-RV) Anyway, now I’m happy, not that it made you sad, but because that sadness led to turning away from your sin because that sorrow was according to God’s values so you didn’t lose anything because of us.
In this section, Paul explained why he had great joy. Earlier he had sent Titus to Corinth because he wanted to know what the believers there were doing and whether they still accepted him. Paul had then gone to Macedonia, a northern province of Greece (7:5). He had met Titus there (7:6), and Titus had reported that the believers still accepted Paul and loved him (7:7a–d).
Then, in 7:8–9, Paul wrote that he was happy because the believers had responded properly to his earlier stern letter (also mentioned in 2:1–4; see also the section on “Paul’s letters to the Corinthians” in the introduction to these Notes). Paul explained the proper results of repentance (7:10–11). Lastly, Paul told them the reason for writing that letter (7:12–13a).
Then Paul told them that he was both encouraged and happy that they had responded properly to Titus (7:13b–16).
Other examples of headings for this section are:
Paul’s Joy (NIV)
Paul’s joy at the repentance of the Corinthians
Titus’ news comforts Paul and makes him happy
And now I rejoice,
Now I am glad that I wrote it,
but now I rejoice that I sent it.
And now I rejoice: This clause refers to sending the letter. For example:
Now I am glad I sent it (NLT)
not because you were made sorrowful,
not because you(plur) were made sorrowful,
I am not happy because I caused you grief.
not because you were made sorrowful: 7:9b indicates that Paul was not happy that he had made the believers sad.
you were made sorrowful: This clause is passive. Paul’s letter caused the believers to be sad. Some languages must use an active clause. For example:
my letter made you sorry
I made you sad (GNT)
made sorrowful: The Greek word that the BSB translates as made sorrowful is the same word translated as “cause sorrow” in 7:8a. You may wish to translate it here the same way you translated it there.
but because your sorrow led you to repentance.
but because your sorrow caused you to repent.
But I am happy because the grief that you felt made you change your thinking and follow God again.
but because your sorrow led you to repentance: 7:9c indicates that Paul was happy because the believers’ sorrow had led them to repent.
your sorrow led you to repentance: This clause indicates that their sorrow caused the believers to repent. Other ways to translate this clause are:
you were grieved into repenting (RSV)
your sadness made you change your mind and follow God
repentance: This word refers to changing one’s mind. The word implies that the believers stopped sinning and began obeying God again. Some other examples are:
turn back to him (CEV)
change your lives (NCV)
leave the ways of sin and follow the ways of God
In some languages it is more natural to translate the reason (7:9c) before something that is not the reason (7:9b). For example:
9ayet now I am happy 9cbecause your sorrow led you to repentance, 9bnot because you were made sorry
For you felt the sorrow that God had intended,
For your sorrow was according to what God wanted you to feel,
What I mean is this: you grieved in a godly way,
For: This conjunction introduces an explanation of why their sorrow led to repentance (7:9c).
you felt the sorrow that God had intended: The Greek words are literally “you became sorrowful in accordance with God.” It indicates that their sorrow was a proper, godly kind of sorrow that would lead them to repentance. Other ways to translate this phrase are:
You became sad in the way God wanted you to (NCV)
You were distressed in a godly way (GW)
It was the kind of sorrow God wants his people to have (NLT)
and so were not harmed in any way by us.
and so you had/incurred no loss/hurt through us(excl).
and so we caused you no harm at all.
and so were not harmed in any way by us: These words indicate that Paul’s letter and Titus’ visit did not hurt the Corinthians in any way. Their faith remained strong, their reputation was not harmed, and so forth. Other ways to translate this are:
you suffered no loss through us (RSV)
your faith was not hurt by us
The Greek clause that the BSB translates as were not harmed…by us is passive. In some languages an active clause must be used. For example:
we caused you no harm (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε, ἀλλ’ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν
not that ˱you_all˲_˓were˒_sorrowed but that ˱you_all˲_˓were˒_sorrowed into repentance
If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two clauses here. Alternate translation: [that you were grieved to the point of repentance, not that you were grieved]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence -1) ἐλυπήθητε
(Some words not found in SR-GNT: νῦν χαίρω οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε ἀλλʼ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν ἐλυπήθητε γάρ κατά Θεόν ἵνα ἐν μηδενί ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that he himself or his letter did it. Alternate translation: [I grieved you … I grieved you … I grieved you] or [my letter grieved you … it grieved you … my letter grieved you]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς μετάνοιαν
into repentance
If your language does not use an abstract noun for the idea of repentance, you could express the idea by using a verb such as “repent.” Alternate translation: [so that you repented] or [in such a way that you repented]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
κατὰ Θεόν
(Some words not found in SR-GNT: νῦν χαίρω οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε ἀλλʼ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν ἐλυπήθητε γάρ κατά Θεόν ἵνα ἐν μηδενί ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν)
The implication is that the phrase with respect to God indicates that how the Corinthians were grieved was how God desires people to be grieved. In other words, their “grief” was pleasing to God or “godly.” You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [in a godly way] or [as God approves]
Θεόν, ἵνα
God in_order_that
Here, the word translated so that could introduce: (1) a result. Alternate translation: [God, with the result that] (2) a purpose. Alternate translation: [God in order that]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν
in (Some words not found in SR-GNT: νῦν χαίρω οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε ἀλλʼ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν ἐλυπήθητε γάρ κατά Θεόν ἵνα ἐν μηδενί ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν)
Here Paul explains that the Corinthians were not harmed or injured in any way by how they were grieved. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [you did not lose anything because of us] or [you were not harmed in any way by us]
7:8-13a Paul was sorry at first that he had sent his previous letter (see 2:3-4). Now he was not sorry, realizing that the pain had been worthwhile, for the severe letter had brought the church in Corinth to repentance. They had rebuked the offending person—perhaps too strongly (see 2:6-11).
OET (OET-LV) now I_am_rejoicing not that you_all_were_sorrowed, but that you_all_were_sorrowed into repentance, because/for you_all_were_sorrowed according_to god, in_order_that in nothing you_all_may_be_lost by us.
OET (OET-RV) Anyway, now I’m happy, not that it made you sad, but because that sadness led to turning away from your sin because that sorrow was according to God’s values so you didn’t lose anything because of us.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.