Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) now I_am_rejoicing not that you_all_were_sorrowed, but that you_all_were_sorrowed into repentance, because/for you_all_were_sorrowed according_to god, in_order_that in nothing you_all_may_be_lost by us.
OET (OET-RV) Anyway, now I’m happy, not that it made you sad, but because that sadness led to turning away from your sin because that sorrow was according to God’s values so you didn’t lose anything because of us.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε, ἀλλ’ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν
not that ˱you_all˲_/were/_sorrowed but that ˱you_all˲_/were/_sorrowed into repentance
If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two clauses here. Alternate translation: [that you were grieved to the point of repentance, not that you were grieved]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence -1) ἐλυπήθητε
(Some words not found in SR-GNT: νῦν χαίρω οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε ἀλλʼ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ Θεόν ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that he himself or his letter did it. Alternate translation: [I grieved you … I grieved you … I grieved you] or [my letter grieved you … it grieved you … my letter grieved you]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς μετάνοιαν
into repentance
If your language does not use an abstract noun for the idea of repentance, you could express the idea by using a verb such as “repent.” Alternate translation: [so that you repented] or [in such a way that you repented]
κατὰ Θεόν
according_to God
Here, the phrase with respect to God indicates that how the Corinthians were grieved was how God desires people to be grieved. In other words, their “grief” was pleasing to God or “godly.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that expresses this idea more clearly. Alternate translation: [in a godly way] or [as God approves]
Θεόν, ἵνα
God in_order_that
Here, the word translated so that could introduce: (1) a result. Alternate translation: [God, with the result that] (2) a purpose. Alternate translation: [God in order that]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν
in nothing ˱you_all˲_/may_be/_lost by us
Here Paul explains that the Corinthians were not harmed or injured in any way by how they were grieved. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [you did not lose anything because of us] or [you were not harmed in any way by us]
7:8-13a Paul was sorry at first that he had sent his previous letter (see 2:3-4). Now he was not sorry, realizing that the pain had been worthwhile, for the severe letter had brought the church in Corinth to repentance. They had rebuked the offending person—perhaps too strongly (see 2:6-11).
OET (OET-LV) now I_am_rejoicing not that you_all_were_sorrowed, but that you_all_were_sorrowed into repentance, because/for you_all_were_sorrowed according_to god, in_order_that in nothing you_all_may_be_lost by us.
OET (OET-RV) Anyway, now I’m happy, not that it made you sad, but because that sadness led to turning away from your sin because that sorrow was according to God’s values so you didn’t lose anything because of us.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.