Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16

OET interlinear 2 COR 7:9

 2 COR 7:9 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y60
    11. 123008
    1. χαίρω
    2. χairō
    3. I am rejoicing
    4. -
    5. 54630
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ rejoicing
    8. ˱I˲ ˓am˒ rejoicing
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul
    11. 123009
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. didn't
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 123010
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 123011
    1. ἐλυπήθητε
    2. lupeō
    3. you all were sorrowed
    4. -
    5. 30760
    6. VIAP2··P
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ sorrowed
    8. ˱you_all˲ ˓were˒ sorrowed
    9. -
    10. Y60; R122839
    11. 123012
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 123013
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 123014
    1. ἐλυπήθητε
    2. lupeō
    3. you all were sorrowed
    4. -
    5. 30760
    6. VIAP2··P
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ sorrowed
    8. ˱you_all˲ ˓were˒ sorrowed
    9. -
    10. Y60; R122839
    11. 123015
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y60
    11. 123016
    1. μετάνοιαν
    2. metanoia
    3. repentance
    4. -
    5. 33410
    6. N····AFS
    7. repentance
    8. repentance
    9. -
    10. Y60
    11. 123017
    1. ἐλυπήθητε
    2. lupeō
    3. you all were sorrowed
    4. -
    5. 30760
    6. VIAP2··P
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ sorrowed
    8. ˱you_all˲ ˓were˒ sorrowed
    9. -
    10. Y60; R122839
    11. 123018
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 123019
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. according
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y60
    11. 123020
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 123021
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y60
    11. 123022
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 123023
    1. μηδενί
    2. mēdeis
    3. nothing
    4. -
    5. 33670
    6. R····DNS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. Y60
    11. 123024
    1. ζημιωθῆτε
    2. zēmioō
    3. you all may be lost
    4. -
    5. 22100
    6. VSAP2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ lost
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ lost
    9. -
    10. Y60; R122839
    11. 123025
    1. ἐξ
    2. ek
    3. by
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y60
    11. 123026
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y60; R122231
    11. 123027

OET (OET-LV)now I_am_rejoicing not that you_all_were_sorrowed, but that you_all_were_sorrowed into repentance, because/for you_all_were_sorrowed according_to god, in_order_that in nothing you_all_may_be_lost by us.

OET (OET-RV)Anyway, now I’m happy, not that it made you sad, but because that sadness led to turning away from your sin because that sorrow was according to God’s values so you didn’t lose anything because of us.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:5–16: Paul was glad that the believers repented

In this section, Paul explained why he had great joy. Earlier he had sent Titus to Corinth because he wanted to know what the believers there were doing and whether they still accepted him. Paul had then gone to Macedonia, a northern province of Greece (7:5). He had met Titus there (7:6), and Titus had reported that the believers still accepted Paul and loved him (7:7a–d).

Then, in 7:8–9, Paul wrote that he was happy because the believers had responded properly to his earlier stern letter (also mentioned in 2:1–4; see also the section on “Paul’s letters to the Corinthians” in the introduction to these Notes). Paul explained the proper results of repentance (7:10–11). Lastly, Paul told them the reason for writing that letter (7:12–13a).

Then Paul told them that he was both encouraged and happy that they had responded properly to Titus (7:13b–16).

Other examples of headings for this section are:

Paul’s Joy (NIV)

Paul’s joy at the repentance of the Corinthians

Titus’ news comforts Paul and makes him happy

7:9a

And now I rejoice,

And now I rejoice: This clause refers to sending the letter. For example:

Now I am glad I sent it (NLT)

7:9b

not because you were made sorrowful,

not because you were made sorrowful: 7:9b indicates that Paul was not happy that he had made the believers sad.

you were made sorrowful: This clause is passive. Paul’s letter caused the believers to be sad. Some languages must use an active clause. For example:

my letter made you sorry

I made you sad (GNT)

made sorrowful: The Greek word that the BSB translates as made sorrowful is the same word translated as “cause sorrow” in 7:8a. You may wish to translate it here the same way you translated it there.

7:9c

but because your sorrow led you to repentance.

but because your sorrow led you to repentance: 7:9c indicates that Paul was happy because the believers’ sorrow had led them to repent.

your sorrow led you to repentance: This clause indicates that their sorrow caused the believers to repent. Other ways to translate this clause are:

you were grieved into repenting (RSV)

your sadness made you change your mind and follow God

repentance: This word refers to changing one’s mind. The word implies that the believers stopped sinning and began obeying God again. Some other examples are:

turn back to him (CEV)

change your lives (NCV)

leave the ways of sin and follow the ways of God

General Comment on 7:9a–c

In some languages it is more natural to translate the reason (7:9c) before something that is not the reason (7:9b). For example:

9ayet now I am happy 9cbecause your sorrow led you to repentance, 9bnot because you were made sorry

7:9d

For you felt the sorrow that God had intended,

For: This conjunction introduces an explanation of why their sorrow led to repentance (7:9c).

you felt the sorrow that God had intended: The Greek words are literally “you became sorrowful in accordance with God.” It indicates that their sorrow was a proper, godly kind of sorrow that would lead them to repentance. Other ways to translate this phrase are:

You became sad in the way God wanted you to (NCV)

You were distressed in a godly way (GW)

It was the kind of sorrow God wants his people to have (NLT)

7:9e

and so were not harmed in any way by us.

and so were not harmed in any way by us: These words indicate that Paul’s letter and Titus’ visit did not hurt the Corinthians in any way. Their faith remained strong, their reputation was not harmed, and so forth. Other ways to translate this are:

you suffered no loss through us (RSV)

your faith was not hurt by us

The Greek clause that the BSB translates as were not harmed…by us is passive. In some languages an active clause must be used. For example:

we caused you no harm (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε, ἀλλ’ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν

not that ˱you_all˲_˓were˒_sorrowed but that ˱you_all˲_˓were˒_sorrowed into repentance

If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two clauses here. Alternate translation: [that you were grieved to the point of repentance, not that you were grieved]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence -1) ἐλυπήθητε

(Some words not found in SR-GNT: νῦν χαίρω οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε ἀλλʼ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν ἐλυπήθητε γάρ κατά Θεόν ἵνα ἐν μηδενί ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that he himself or his letter did it. Alternate translation: [I grieved you … I grieved you … I grieved you] or [my letter grieved you … it grieved you … my letter grieved you]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς μετάνοιαν

into repentance

If your language does not use an abstract noun for the idea of repentance, you could express the idea by using a verb such as “repent.” Alternate translation: [so that you repented] or [in such a way that you repented]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

κατὰ Θεόν

(Some words not found in SR-GNT: νῦν χαίρω οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε ἀλλʼ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν ἐλυπήθητε γάρ κατά Θεόν ἵνα ἐν μηδενί ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν)

The implication is that the phrase with respect to God indicates that how the Corinthians were grieved was how God desires people to be grieved. In other words, their “grief” was pleasing to God or “godly.” You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [in a godly way] or [as God approves]

Θεόν, ἵνα

God in_order_that

Here, the word translated so that could introduce: (1) a result. Alternate translation: [God, with the result that] (2) a purpose. Alternate translation: [God in order that]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν

in (Some words not found in SR-GNT: νῦν χαίρω οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε ἀλλʼ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν ἐλυπήθητε γάρ κατά Θεόν ἵνα ἐν μηδενί ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν)

Here Paul explains that the Corinthians were not harmed or injured in any way by how they were grieved. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [you did not lose anything because of us] or [you were not harmed in any way by us]

TSN Tyndale Study Notes:

7:8-13a Paul was sorry at first that he had sent his previous letter (see 2:3-4). Now he was not sorry, realizing that the pain had been worthwhile, for the severe letter had brought the church in Corinth to repentance. They had rebuked the offending person—perhaps too strongly (see 2:6-11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y60
    10. 123008
    1. I am rejoicing
    2. -
    3. 54630
    4. χairō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ rejoicing
    7. ˱I˲ ˓am˒ rejoicing
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul
    10. 123009
    1. not
    2. didn't
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 123010
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 123011
    1. you all were sorrowed
    2. -
    3. 30760
    4. lupeō
    5. V-IAP2··P
    6. ˱you_all˲ ˓were˒ sorrowed
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ sorrowed
    8. -
    9. Y60; R122839
    10. 123012
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 123013
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 123014
    1. you all were sorrowed
    2. -
    3. 30760
    4. lupeō
    5. V-IAP2··P
    6. ˱you_all˲ ˓were˒ sorrowed
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ sorrowed
    8. -
    9. Y60; R122839
    10. 123015
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y60
    10. 123016
    1. repentance
    2. -
    3. 33410
    4. metanoia
    5. N-····AFS
    6. repentance
    7. repentance
    8. -
    9. Y60
    10. 123017
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 123019
    1. you all were sorrowed
    2. -
    3. 30760
    4. lupeō
    5. V-IAP2··P
    6. ˱you_all˲ ˓were˒ sorrowed
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ sorrowed
    8. -
    9. Y60; R122839
    10. 123018
    1. according to
    2. according
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y60
    10. 123020
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 123021
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y60
    10. 123022
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 123023
    1. nothing
    2. -
    3. 33670
    4. mēdeis
    5. R-····DNS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. Y60
    10. 123024
    1. you all may be lost
    2. -
    3. 22100
    4. zēmioō
    5. V-SAP2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ lost
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ lost
    8. -
    9. Y60; R122839
    10. 123025
    1. by
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y60
    10. 123026
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y60; R122231
    10. 123027

OET (OET-LV)now I_am_rejoicing not that you_all_were_sorrowed, but that you_all_were_sorrowed into repentance, because/for you_all_were_sorrowed according_to god, in_order_that in nothing you_all_may_be_lost by us.

OET (OET-RV)Anyway, now I’m happy, not that it made you sad, but because that sadness led to turning away from your sin because that sorrow was according to God’s values so you didn’t lose anything because of us.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 7:9 ©