Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16

OET interlinear 2 COR 7:11

 2 COR 7:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y60
    11. 123046
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 123047
    1. αὐτό
    2. autos
    3. same thing
    4. -
    5. 8460
    6. R····NNS
    7. same ‹thing›
    8. same ‹thing›
    9. -
    10. Y60
    11. 123048
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60; R123053
    11. 123049
    1. τό
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····NNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y60
    11. 123050
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. according
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y60
    11. 123051
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 123052
    1. λυπηθῆναι
    2. lupeō
    3. to be sorrowed
    4. sorrow
    5. 30760
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ sorrowed
    8. ˓to_be˒ sorrowed
    9. -
    10. Y60; F123049; R122839
    11. 123053
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 123054
    1. πόσην
    2. posos
    3. how much
    4. -
    5. 42140
    6. R····AFS
    7. how_much
    8. how_much
    9. -
    10. Y60
    11. 123055
    1. κατειργάσατο
    2. katergazomai
    3. it produced
    4. produced
    5. 27160
    6. VIAM3··S
    7. ˱it˲ produced
    8. ˱it˲ produced
    9. -
    10. Y60
    11. 123056
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 123057
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. in you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱in˲ you_all
    8. ˱in˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R122839
    11. 123058
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱in˲ us
    8. ˱in˲ us
    9. -
    10. -
    11. 123059
    1. σπουδήν
    2. spoudē
    3. earnestness
    4. earnestness
    5. 47100
    6. N····AFS
    7. earnestness
    8. earnestness
    9. -
    10. Y60
    11. 123060
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but what
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but ‹what›
    8. but ‹what›
    9. -
    10. Y60
    11. 123061
    1. ἀπολογίαν
    2. apologia
    3. defense
    4. -
    5. 6270
    6. N····AFS
    7. defense
    8. defense
    9. -
    10. Y60
    11. 123062
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but what
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but ‹what›
    8. but ‹what›
    9. -
    10. Y60
    11. 123063
    1. ἀνάκτησιν
    2. anaktēsis
    3. -
    4. -
    5. 3513
    6. N····AFS
    7. recovery
    8. recovery
    9. -
    10. -
    11. 123064
    1. ἀγανάκτησιν
    2. aganaktēsis
    3. resentment
    4. resentment
    5. 240
    6. N····AFS
    7. resentment
    8. resentment
    9. -
    10. Y60
    11. 123065
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but what
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but ‹what›
    8. but ‹what›
    9. -
    10. Y60
    11. 123066
    1. φόβον
    2. fobos
    3. fear
    4. fear
    5. 54010
    6. N····AMS
    7. fear
    8. fear
    9. -
    10. Y60
    11. 123067
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but what
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but ‹what›
    8. but ‹what›
    9. -
    10. Y60
    11. 123068
    1. ἐπιποθίαν
    2. epipothia
    3. -
    4. -
    5. 19740
    6. N····AFS
    7. longing
    8. longing
    9. -
    10. -
    11. 123069
    1. ἐπιπόθησιν
    2. epipothēsis
    3. longing
    4. longing
    5. 19720
    6. N····AFS
    7. longing
    8. longing
    9. -
    10. Y60
    11. 123070
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but what
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but ‹what›
    8. but ‹what›
    9. -
    10. Y60
    11. 123071
    1. ζῆλον
    2. zēlos
    3. zeal
    4. -
    5. 22050
    6. N····AMS
    7. zeal
    8. zeal
    9. -
    10. Y60
    11. 123072
    1. ζῆλος
    2. zēlos
    3. -
    4. -
    5. 22050
    6. N····ANS
    7. zeal
    8. zeal
    9. -
    10. -
    11. 123073
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but what
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but ‹what›
    8. but ‹what›
    9. -
    10. Y60
    11. 123074
    1. ἐκδίκησιν
    2. ekdikēsis
    3. vengeance
    4. vengeance
    5. 15570
    6. N····AFS
    7. vengeance
    8. vengeance
    9. -
    10. Y60
    11. 123075
    1. Ἐν
    2. en
    3. In
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. S
    10. Y60
    11. 123076
    1. παντί
    2. pas
    3. everything
    4. every
    5. 39560
    6. S····DNS
    7. everything
    8. everything
    9. -
    10. Y60
    11. 123077
    1. συνεστήσατε
    2. sunistaō
    3. you all demonstrated
    4. -
    5. 49210
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ demonstrated
    8. ˱you_all˲ demonstrated
    9. -
    10. Y60; R122839
    11. 123078
    1. ἑαυτούς
    2. heautou
    3. yourselves
    4. -
    5. 14380
    6. R···2AMP
    7. yourselves
    8. yourselves
    9. -
    10. Y60
    11. 123079
    1. ἁγνούς
    2. hagnos
    3. pure
    4. -
    5. 530
    6. S····AMP
    7. pure
    8. pure
    9. -
    10. Y60
    11. 123080
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. Y60; R122839
    11. 123081
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 123082
    1. τῷ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 123083
    1. πράγματι
    2. pragma
    3. matter
    4. matter
    5. 42290
    6. N····DNS
    7. matter
    8. matter
    9. -
    10. Y60
    11. 123084

OET (OET-LV)For/Because see same thing this which according_to god to_be_sorrowed, how_much it_produced in_you_all earnestness:
but what defense, but what resentment, but what fear, but what longing, but what zeal, but what vengeance.
In everything you_all_demonstrated yourselves pure to_be in_the matter.

OET (OET-RV)See how this sorrow according to God’s values has produced earnestness in you all, but also eagerness to clear yourselves, resentment, fear, longing, zeal, and vengeance. You have proved yourselves innocent in the matter in every area.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ἰδού Γάρ αὐτό τοῦτο τό κατά Θεόν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν ἀλλά ἀπολογίαν ἀλλά ἀγανάκτησιν ἀλλά φόβον ἀλλά ἐπιπόθησιν ἀλλά ζῆλον ἀλλά ἐκδίκησιν Ἐν παντί συνεστήσατε ἑαυτούς ἁγνούς εἶναι τῷ πράγματι)

Here, the word For introduces a specific example of what Paul said in the previous verse about how “sorrow with respect to God works repentance towards salvation” ([7:10](../07/10.md)). If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a specific example, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [In fact,] or [In your case,]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: ἰδού Γάρ αὐτό τοῦτο τό κατά Θεόν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν ἀλλά ἀπολογίαν ἀλλά ἀγανάκτησιν ἀλλά φόβον ἀλλά ἐπιπόθησιν ἀλλά ζῆλον ἀλλά ἐκδίκησιν Ἐν παντί συνεστήσατε ἑαυτούς ἁγνούς εἶναι τῷ πράγματι)

Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could use another form that draws the audience’s attention to the statement that follows. Alternate translation: [look at] or [consider]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

αὐτὸ τοῦτο & πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν

(Some words not found in SR-GNT: ἰδού Γάρ αὐτό τοῦτο τό κατά Θεόν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν ἀλλά ἀπολογίαν ἀλλά ἀγανάκτησιν ἀλλά φόβον ἀλλά ἐπιπόθησιν ἀλλά ζῆλον ἀλλά ἐκδίκησιν Ἐν παντί συνεστήσατε ἑαυτούς ἁγνούς εἶναι τῷ πράγματι)

If your language does not use an abstract noun for the idea of earnestness, you could express the idea by using an adjective such as “earnest.” Alternate translation: [how earnest this same thing caused you to be]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ Θεὸν λυπηθῆναι & κατειργάσατο ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: ἰδού Γάρ αὐτό τοῦτο τό κατά Θεόν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν ἀλλά ἀπολογίαν ἀλλά ἀγανάκτησιν ἀλλά φόβον ἀλλά ἐπιπόθησιν ἀλλά ζῆλον ἀλλά ἐκδίκησιν Ἐν παντί συνεστήσατε ἑαυτούς ἁγνούς εἶναι τῷ πράγματι)

Here, the phrase to be made sorrowful with respect to God further defines what this same thing is. If it would be helpful in your language, you could express this relationship in a more natural form. Alternate translation: [this same thing, that is, to be made sorrowful with respect to God, produced in you] or [this same the experience of being made sorrowful with respect to God produced in you]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

λυπηθῆναι

˓to_be˒_sorrowed

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that he himself did it. Alternate translation: [to feel sorrowful] or [that I made you sorrowful]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

κατὰ Θεὸν

(Some words not found in SR-GNT: ἰδού Γάρ αὐτό τοῦτο τό κατά Θεόν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν ἀλλά ἀπολογίαν ἀλλά ἀγανάκτησιν ἀλλά φόβον ἀλλά ἐπιπόθησιν ἀλλά ζῆλον ἀλλά ἐκδίκησιν Ἐν παντί συνεστήσατε ἑαυτούς ἁγνούς εἶναι τῷ πράγματι)

Here, just as in [7:9–10](../07/09.md), the phrase with respect to God indicates that how the Corinthians were sorrowful was how God desires people to be sorrowful. In other words, their “sorrow” was pleasing to God or “godly.” See how you expressed the idea in [7:9–10](../07/09.md). Alternate translation: [in a godly way] or [as God approves]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀλλὰ ἀπολογίαν, ἀλλὰ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλὰ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ ἐκδίκησιν

(Some words not found in SR-GNT: ἰδού Γάρ αὐτό τοῦτο τό κατά Θεόν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν ἀλλά ἀπολογίαν ἀλλά ἀγανάκτησιν ἀλλά φόβον ἀλλά ἐπιπόθησιν ἀλλά ζῆλον ἀλλά ἐκδίκησιν Ἐν παντί συνεστήσατε ἑαυτούς ἁγνούς εἶναι τῷ πράγματι)

If your language does not use abstract nouns for some or all of these ideas, you could express the ideas in another way. Each of the items in the list refers to one way that the Corinthians responded to the incident that caused Paul to write the previous letter that “grieved” them. Make sure that how you express the Corinthians’ responses fits with this situation. Alternate translation: [you were eager to defend yourselves, you were indignant, you were fearful, you were anxious to see us, you were zealous, and you were quick to punish the wrongdoer]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ πράγματι

˱in˲_the matter

Here, the phrase this matter refers to what happened at Corinth that caused Paul to write the previous letter. Paul has already discussed this incident in [2:3–11](../02/03.md), so he simply refers to it here. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that similarly refers to something that has already happened and that has already been discussed. Alternate translation: [in this incident] or [in what was done]

TSN Tyndale Study Notes:

7:8-13a Paul was sorry at first that he had sent his previous letter (see 2:3-4). Now he was not sorry, realizing that the pain had been worthwhile, for the severe letter had brought the church in Corinth to repentance. They had rebuked the offending person—perhaps too strongly (see 2:6-11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 123047
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAM2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y60
    10. 123046
    1. same thing
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-····NNS
    6. same ‹thing›
    7. same ‹thing›
    8. -
    9. Y60
    10. 123048
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60; R123053
    10. 123049
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y60
    10. 123050
    1. according to
    2. according
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y60
    10. 123051
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 123052
    1. to be sorrowed
    2. sorrow
    3. 30760
    4. lupeō
    5. V-NAP····
    6. ˓to_be˒ sorrowed
    7. ˓to_be˒ sorrowed
    8. -
    9. Y60; F123049; R122839
    10. 123053
    1. how much
    2. -
    3. 42140
    4. posos
    5. R-····AFS
    6. how_much
    7. how_much
    8. -
    9. Y60
    10. 123055
    1. it produced
    2. produced
    3. 27160
    4. katergazomai
    5. V-IAM3··S
    6. ˱it˲ produced
    7. ˱it˲ produced
    8. -
    9. Y60
    10. 123056
    1. in you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱in˲ you_all
    7. ˱in˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R122839
    10. 123058
    1. earnestness
    2. earnestness
    3. 47100
    4. spoudē
    5. N-····AFS
    6. earnestness
    7. earnestness
    8. -
    9. Y60
    10. 123060
    1. but what
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but ‹what›
    7. but ‹what›
    8. -
    9. Y60
    10. 123061
    1. defense
    2. -
    3. 6270
    4. apologia
    5. N-····AFS
    6. defense
    7. defense
    8. -
    9. Y60
    10. 123062
    1. but what
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but ‹what›
    7. but ‹what›
    8. -
    9. Y60
    10. 123063
    1. resentment
    2. resentment
    3. 240
    4. aganaktēsis
    5. N-····AFS
    6. resentment
    7. resentment
    8. -
    9. Y60
    10. 123065
    1. but what
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but ‹what›
    7. but ‹what›
    8. -
    9. Y60
    10. 123066
    1. fear
    2. fear
    3. 54010
    4. fobos
    5. N-····AMS
    6. fear
    7. fear
    8. -
    9. Y60
    10. 123067
    1. but what
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but ‹what›
    7. but ‹what›
    8. -
    9. Y60
    10. 123068
    1. longing
    2. longing
    3. 19720
    4. epipothēsis
    5. N-····AFS
    6. longing
    7. longing
    8. -
    9. Y60
    10. 123070
    1. but what
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but ‹what›
    7. but ‹what›
    8. -
    9. Y60
    10. 123071
    1. zeal
    2. -
    3. 22050
    4. zēlos
    5. N-····AMS
    6. zeal
    7. zeal
    8. -
    9. Y60
    10. 123072
    1. but what
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but ‹what›
    7. but ‹what›
    8. -
    9. Y60
    10. 123074
    1. vengeance
    2. vengeance
    3. 15570
    4. ekdikēsis
    5. N-····AFS
    6. vengeance
    7. vengeance
    8. -
    9. Y60
    10. 123075
    1. In
    2. -
    3. 17220
    4. S
    5. en
    6. P-·······
    7. in
    8. in
    9. S
    10. Y60
    11. 123076
    1. everything
    2. every
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····DNS
    6. everything
    7. everything
    8. -
    9. Y60
    10. 123077
    1. you all demonstrated
    2. -
    3. 49210
    4. sunistaō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ demonstrated
    7. ˱you_all˲ demonstrated
    8. -
    9. Y60; R122839
    10. 123078
    1. yourselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···2AMP
    6. yourselves
    7. yourselves
    8. -
    9. Y60
    10. 123079
    1. pure
    2. -
    3. 530
    4. hagnos
    5. S-····AMP
    6. pure
    7. pure
    8. -
    9. Y60
    10. 123080
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA····
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. Y60; R122839
    10. 123081
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 123083
    1. matter
    2. matter
    3. 42290
    4. pragma
    5. N-····DNS
    6. matter
    7. matter
    8. -
    9. Y60
    10. 123084

OET (OET-LV)For/Because see same thing this which according_to god to_be_sorrowed, how_much it_produced in_you_all earnestness:
but what defense, but what resentment, but what fear, but what longing, but what zeal, but what vengeance.
In everything you_all_demonstrated yourselves pure to_be in_the matter.

OET (OET-RV)See how this sorrow according to God’s values has produced earnestness in you all, but also eagerness to clear yourselves, resentment, fear, longing, zeal, and vengeance. You have proved yourselves innocent in the matter in every area.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 7:11 ©