Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) For/Because see same thing this which according_to god to_be_sorrowed, how_much it_produced in_you_all earnestness:
but what defense, but what resentment, but what fear, but what longing, but what zeal, but what vengeance.
In everything you_all_demonstrated yourselves pure to_be in_the matter.
OET (OET-RV) See how this sorrow according to God’s values has produced earnestness in you all, but also eagerness to clear yourselves, resentment, fear, longing, zeal, and vengeance. You have proved yourselves innocent in the matter in every area.
In this section, Paul explained why he had great joy. Earlier he had sent Titus to Corinth because he wanted to know what the believers there were doing and whether they still accepted him. Paul had then gone to Macedonia, a northern province of Greece (7:5). He had met Titus there (7:6), and Titus had reported that the believers still accepted Paul and loved him (7:7a–d).
Then, in 7:8–9, Paul wrote that he was happy because the believers had responded properly to his earlier stern letter (also mentioned in 2:1–4; see also the section on “Paul’s letters to the Corinthians” in the introduction to these Notes). Paul explained the proper results of repentance (7:10–11). Lastly, Paul told them the reason for writing that letter (7:12–13a).
Then Paul told them that he was both encouraged and happy that they had responded properly to Titus (7:13b–16).
Other examples of headings for this section are:
Paul’s Joy (NIV)
Paul’s joy at the repentance of the Corinthians
Titus’ news comforts Paul and makes him happy
Consider what this godly sorrow has produced in you: what earnestness, what eagerness to clear yourselves: The word earnestness is the first item in the list. The godly sorrow produced everything in the list. It produced them in proper measure. For example:
See what God did with this sadness of yours: how earnest it has made you, how eager to prove your innocence… (GNT)
Consider what this godly sorrow has produced in you:
For look at this sorrow according to God’s ways, see how much it produced in you:
Also, you(plur) grieved according to God’s plan. Look at all the good results:
7:11a begins with a Greek conjunction that is often translated as “for” or “because.” In this context it introduces more that Paul wanted to say about godly sorrow. For example:
For (RSV)
Just (NLT)
In some languages it is more natural to allow the context to indicate the connection and omit the conjunction.
Consider what this godly sorrow has produced in you: The Greek words are literally “Look how much this very grieving according to God produced in you.” This clause indicates that godly sorrow produced much godly fruit. The list of godly fruit is in 7:11b–d. Other ways to translate this are:
For see what this very thing, this sadness as God intended, has produced in you (NET)
For just look at what was achieved in your lives by that grief which was in accordance with God’s willTagbanwa Back Translation in Translator’s Workplace.
You experienced your sorrow in the way that God wants, and just look at the results
Consider: This word emphasizes the clause “what this godly sorrow has produced in you.” It is not a command to look at something.
what earnestness, what eagerness to clear yourselves, what indignation, what alarm, what longing, what zeal, what vindication!: Here the word what emphasizes that the believers did indeed have earnestness, eagerness to clear themselves, indignation, alarm, longing, zeal, and vindication. Repeating the word what continues the emphasis for each phrase. Other ways to translate this are:
such earnestness, such eagerness to clear yourselves, such indignation, such alarm, such longing, such concern, such readiness to see justice done
much earnestness, and also much eagerness to clear yourselves, and also much indignation, and also much alarm, and also much longing, and also much concern, and also much readiness to see justice done
You showed much earnestness and much eagerness to clear yourselves. You also showed much indignation and much alarm. You also showed much longing and concern. And you also showed much readiness to see justice done.
what earnestness, what eagerness to clear yourselves,
such eagerness to do right, such clear defense of your deeds,
You dealt with the issues/matters seriously. You readily disproved the charges against you.
earnestness: This word refers to having a strong desire to do the right thing and making every effort to do it. Paul probably indicated some things that were wrong among the believers, and they eagerly corrected those things. Other ways to translate this word are:
devoted to doing the right thing
eagerly doing what was right
deal with the issues/matters seriously
eagerness to clear yourselves: The Greek word is literally “defense.” It refers to defending their own actions properly. Paul may have accused them of some sins in the severe letter he had sent earlier, but the believers needed to correct his misunderstandings and show that they had not done those things. They wanted to show him that they had done the right thing. Other ways to translate this are:
defence (NJB)
vindicate yourselves (REB)
You were ready to clear yourselves of the charges against you (GW)
You sincerely want to prove that you are innocent (CEV)
what indignation, what alarm, what longing,
such upset over the sins, such shock at wrongdoing, such desire,
You were offended with the wrong that had been done. You feared/honored God. You desired to see me.
indignation: The word indignation refers to being upset about a wrong. Here they may have been upset at:
the wrongdoer for his sin;
themselves for not doing as they should have done before Paul wrote.
If possible, translate the word indignation in a way that allows one or more of the above possible situations. Other ways to translate this word are:
upset over the sin
You were disgusted with the wrong that had been done (GW)
You are angry (CEV)
alarm: The Greek word here is usually translated “fear.” Here they may have been:
jolted emotionally by the severe letter;
fearing God in the usual sense of revering God;
worried about the effect of their earlier laziness in obeying Paul, so that he needed to write the severe letter;
afraid of not being a good witness to the world because they did not deal with the wrongdoer immediately.
If possible, translate the word alarm in a way that allows one or more of the above possible situations. Other ways to translate this word are:
fear of God
You are shocked (CEV)
This alarm is a good result of the sorrow. Translate in a way that indicates or implies that the alarm was a good result.
longing: The word longing refers to desiring something. Here they may have been desiring:
to see Paul again;
to restore their relationship with Paul.
Translate the word longing in a way that allows one or both of the above possible interpretations. Other ways to translate this word are:
desire to see me again
You wanted to see us (GW)
desire to restore our relationship
what zeal, what vindication!
such zeal, and such readiness to punish properly.
You showed your eagerness to follow my commands. And you punished the wrongdoers properly.
zeal: The Greek word that the BSB translates as zeal refers to eagerness or concern to do something. Here the word probably refers to wanting eagerly to do all that Paul told them to do. Other ways to translate this word are:
You are eager to see that justice is done (CEV)
You wanted to show your concern for us (GW)
your devotion (REB)
See how you translated this word in 7:7.
vindication: Here the Greek word that the BSB translates as vindication refers to punishing someone for wrongdoing. When Paul showed the wrongdoer to them, they immediately applied a proper punishment to him. Other ways to translate this Greek word are:
punishment (RSV)
You were ready to punish the wrong that had been done (GW)
your eagerness to see justice done (REB)
In every way you have proved yourselves to be innocent in this matter.
In everything you showed yourselves to be blameless in that wrongdoing.
You proved you were completely free of guilt in that problem.
In every way you have proved yourselves to be innocent in this matter: The believers in Corinth did not participate in whatever the wrongdoer did. This clause indicates that they proved to Titus and so to Paul that they had done nothing wrong in that case. (But they probably did not try to correct the sinner as soon as they found out, which is partly why Paul wrote the severe letter.) Other ways to translate this clause are:
In every way you have cleared yourselves of blame in this matter (NJB)
You proved you were innocent in the problem (NCV)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ἰδού Γάρ αὐτό τοῦτο τό κατά Θεόν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν ἀλλά ἀπολογίαν ἀλλά ἀγανάκτησιν ἀλλά φόβον ἀλλά ἐπιπόθησιν ἀλλά ζῆλον ἀλλά ἐκδίκησιν Ἐν παντί συνεστήσατε ἑαυτούς ἁγνούς εἶναι τῷ πράγματι)
Here, the word For introduces a specific example of what Paul said in the previous verse about how “sorrow with respect to God works repentance towards salvation” ([7:10](../07/10.md)). If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a specific example, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [In fact,] or [In your case,]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: ἰδού Γάρ αὐτό τοῦτο τό κατά Θεόν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν ἀλλά ἀπολογίαν ἀλλά ἀγανάκτησιν ἀλλά φόβον ἀλλά ἐπιπόθησιν ἀλλά ζῆλον ἀλλά ἐκδίκησιν Ἐν παντί συνεστήσατε ἑαυτούς ἁγνούς εἶναι τῷ πράγματι)
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could use another form that draws the audience’s attention to the statement that follows. Alternate translation: [look at] or [consider]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
αὐτὸ τοῦτο & πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν
(Some words not found in SR-GNT: ἰδού Γάρ αὐτό τοῦτο τό κατά Θεόν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν ἀλλά ἀπολογίαν ἀλλά ἀγανάκτησιν ἀλλά φόβον ἀλλά ἐπιπόθησιν ἀλλά ζῆλον ἀλλά ἐκδίκησιν Ἐν παντί συνεστήσατε ἑαυτούς ἁγνούς εἶναι τῷ πράγματι)
If your language does not use an abstract noun for the idea of earnestness, you could express the idea by using an adjective such as “earnest.” Alternate translation: [how earnest this same thing caused you to be]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ Θεὸν λυπηθῆναι & κατειργάσατο ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: ἰδού Γάρ αὐτό τοῦτο τό κατά Θεόν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν ἀλλά ἀπολογίαν ἀλλά ἀγανάκτησιν ἀλλά φόβον ἀλλά ἐπιπόθησιν ἀλλά ζῆλον ἀλλά ἐκδίκησιν Ἐν παντί συνεστήσατε ἑαυτούς ἁγνούς εἶναι τῷ πράγματι)
Here, the phrase to be made sorrowful with respect to God further defines what this same thing is. If it would be helpful in your language, you could express this relationship in a more natural form. Alternate translation: [this same thing, that is, to be made sorrowful with respect to God, produced in you] or [this same the experience of being made sorrowful with respect to God produced in you]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
λυπηθῆναι
˓to_be˒_sorrowed
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that he himself did it. Alternate translation: [to feel sorrowful] or [that I made you sorrowful]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
κατὰ Θεὸν
(Some words not found in SR-GNT: ἰδού Γάρ αὐτό τοῦτο τό κατά Θεόν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν ἀλλά ἀπολογίαν ἀλλά ἀγανάκτησιν ἀλλά φόβον ἀλλά ἐπιπόθησιν ἀλλά ζῆλον ἀλλά ἐκδίκησιν Ἐν παντί συνεστήσατε ἑαυτούς ἁγνούς εἶναι τῷ πράγματι)
Here, just as in [7:9–10](../07/09.md), the phrase with respect to God indicates that how the Corinthians were sorrowful was how God desires people to be sorrowful. In other words, their “sorrow” was pleasing to God or “godly.” See how you expressed the idea in [7:9–10](../07/09.md). Alternate translation: [in a godly way] or [as God approves]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀλλὰ ἀπολογίαν, ἀλλὰ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλὰ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ ἐκδίκησιν
(Some words not found in SR-GNT: ἰδού Γάρ αὐτό τοῦτο τό κατά Θεόν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν ἀλλά ἀπολογίαν ἀλλά ἀγανάκτησιν ἀλλά φόβον ἀλλά ἐπιπόθησιν ἀλλά ζῆλον ἀλλά ἐκδίκησιν Ἐν παντί συνεστήσατε ἑαυτούς ἁγνούς εἶναι τῷ πράγματι)
If your language does not use abstract nouns for some or all of these ideas, you could express the ideas in another way. Each of the items in the list refers to one way that the Corinthians responded to the incident that caused Paul to write the previous letter that “grieved” them. Make sure that how you express the Corinthians’ responses fits with this situation. Alternate translation: [you were eager to defend yourselves, you were indignant, you were fearful, you were anxious to see us, you were zealous, and you were quick to punish the wrongdoer]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ πράγματι
˱in˲_the matter
Here, the phrase this matter refers to what happened at Corinth that caused Paul to write the previous letter. Paul has already discussed this incident in [2:3–11](../02/03.md), so he simply refers to it here. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that similarly refers to something that has already happened and that has already been discussed. Alternate translation: [in this incident] or [in what was done]
7:8-13a Paul was sorry at first that he had sent his previous letter (see 2:3-4). Now he was not sorry, realizing that the pain had been worthwhile, for the severe letter had brought the church in Corinth to repentance. They had rebuked the offending person—perhaps too strongly (see 2:6-11).
OET (OET-LV) For/Because see same thing this which according_to god to_be_sorrowed, how_much it_produced in_you_all earnestness:
but what defense, but what resentment, but what fear, but what longing, but what zeal, but what vengeance.
In everything you_all_demonstrated yourselves pure to_be in_the matter.
OET (OET-RV) See how this sorrow according to God’s values has produced earnestness in you all, but also eagerness to clear yourselves, resentment, fear, longing, zeal, and vengeance. You have proved yourselves innocent in the matter in every area.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.