Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16

OET interlinear 2 COR 7:11

 2 COR 7:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y60
    11. 123046
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 123047
    1. αὐτό
    2. autos
    3. same thing
    4. -
    5. 8460
    6. R····NNS
    7. same ‹thing›
    8. same ‹thing›
    9. -
    10. Y60
    11. 123048
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60; R123053
    11. 123049
    1. τό
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····NNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y60
    11. 123050
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. according
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y60
    11. 123051
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 123052
    1. λυπηθῆναι
    2. lupeō
    3. to be sorrowed
    4. sorrow
    5. 30760
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ sorrowed
    8. ˓to_be˒ sorrowed
    9. -
    10. Y60; F123049; R122839
    11. 123053
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 123054
    1. πόσην
    2. posos
    3. how much
    4. -
    5. 42140
    6. R····AFS
    7. how_much
    8. how_much
    9. -
    10. Y60
    11. 123055
    1. κατειργάσατο
    2. katergazomai
    3. it produced
    4. produced
    5. 27160
    6. VIAM3··S
    7. ˱it˲ produced
    8. ˱it˲ produced
    9. -
    10. Y60
    11. 123056
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 123057
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. in you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱in˲ you_all
    8. ˱in˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R122839
    11. 123058
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱in˲ us
    8. ˱in˲ us
    9. -
    10. -
    11. 123059
    1. σπουδήν
    2. spoudē
    3. earnestness
    4. earnestness
    5. 47100
    6. N····AFS
    7. earnestness
    8. earnestness
    9. -
    10. Y60
    11. 123060
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but what
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but ‹what›
    8. but ‹what›
    9. -
    10. Y60
    11. 123061
    1. ἀπολογίαν
    2. apologia
    3. defense
    4. -
    5. 6270
    6. N····AFS
    7. defense
    8. defense
    9. -
    10. Y60
    11. 123062
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but what
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but ‹what›
    8. but ‹what›
    9. -
    10. Y60
    11. 123063
    1. ἀνάκτησιν
    2. anaktēsis
    3. -
    4. -
    5. 3513
    6. N····AFS
    7. recovery
    8. recovery
    9. -
    10. -
    11. 123064
    1. ἀγανάκτησιν
    2. aganaktēsis
    3. resentment
    4. resentment
    5. 240
    6. N····AFS
    7. resentment
    8. resentment
    9. -
    10. Y60
    11. 123065
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but what
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but ‹what›
    8. but ‹what›
    9. -
    10. Y60
    11. 123066
    1. φόβον
    2. fobos
    3. fear
    4. fear
    5. 54010
    6. N····AMS
    7. fear
    8. fear
    9. -
    10. Y60
    11. 123067
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but what
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but ‹what›
    8. but ‹what›
    9. -
    10. Y60
    11. 123068
    1. ἐπιποθίαν
    2. epipothia
    3. -
    4. -
    5. 19740
    6. N····AFS
    7. longing
    8. longing
    9. -
    10. -
    11. 123069
    1. ἐπιπόθησιν
    2. epipothēsis
    3. longing
    4. longing
    5. 19720
    6. N····AFS
    7. longing
    8. longing
    9. -
    10. Y60
    11. 123070
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but what
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but ‹what›
    8. but ‹what›
    9. -
    10. Y60
    11. 123071
    1. ζῆλον
    2. zēlos
    3. zeal
    4. -
    5. 22050
    6. N····AMS
    7. zeal
    8. zeal
    9. -
    10. Y60
    11. 123072
    1. ζῆλος
    2. zēlos
    3. -
    4. -
    5. 22050
    6. N····ANS
    7. zeal
    8. zeal
    9. -
    10. -
    11. 123073
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but what
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but ‹what›
    8. but ‹what›
    9. -
    10. Y60
    11. 123074
    1. ἐκδίκησιν
    2. ekdikēsis
    3. vengeance
    4. vengeance
    5. 15570
    6. N····AFS
    7. vengeance
    8. vengeance
    9. -
    10. Y60
    11. 123075
    1. Ἐν
    2. en
    3. In
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. S
    10. Y60
    11. 123076
    1. παντί
    2. pas
    3. everything
    4. every
    5. 39560
    6. S····DNS
    7. everything
    8. everything
    9. -
    10. Y60
    11. 123077
    1. συνεστήσατε
    2. sunistaō
    3. you all demonstrated
    4. -
    5. 49210
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ demonstrated
    8. ˱you_all˲ demonstrated
    9. -
    10. Y60; R122839
    11. 123078
    1. ἑαυτούς
    2. heautou
    3. yourselves
    4. -
    5. 14380
    6. R···2AMP
    7. yourselves
    8. yourselves
    9. -
    10. Y60
    11. 123079
    1. ἁγνούς
    2. hagnos
    3. pure
    4. -
    5. 530
    6. S····AMP
    7. pure
    8. pure
    9. -
    10. Y60
    11. 123080
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. Y60; R122839
    11. 123081
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 123082
    1. τῷ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 123083
    1. πράγματι
    2. pragma
    3. matter
    4. matter
    5. 42290
    6. N····DNS
    7. matter
    8. matter
    9. -
    10. Y60
    11. 123084

OET (OET-LV)For/Because see same thing this which according_to god to_be_sorrowed, how_much it_produced in_you_all earnestness:
but what defense, but what resentment, but what fear, but what longing, but what zeal, but what vengeance.
In everything you_all_demonstrated yourselves pure to_be in_the matter.

OET (OET-RV)See how this sorrow according to God’s values has produced earnestness in you all, but also eagerness to clear yourselves, resentment, fear, longing, zeal, and vengeance. You have proved yourselves innocent in the matter in every area.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:5–16: Paul was glad that the believers repented

In this section, Paul explained why he had great joy. Earlier he had sent Titus to Corinth because he wanted to know what the believers there were doing and whether they still accepted him. Paul had then gone to Macedonia, a northern province of Greece (7:5). He had met Titus there (7:6), and Titus had reported that the believers still accepted Paul and loved him (7:7a–d).

Then, in 7:8–9, Paul wrote that he was happy because the believers had responded properly to his earlier stern letter (also mentioned in 2:1–4; see also the section on “Paul’s letters to the Corinthians” in the introduction to these Notes). Paul explained the proper results of repentance (7:10–11). Lastly, Paul told them the reason for writing that letter (7:12–13a).

Then Paul told them that he was both encouraged and happy that they had responded properly to Titus (7:13b–16).

Other examples of headings for this section are:

Paul’s Joy (NIV)

Paul’s joy at the repentance of the Corinthians

Titus’ news comforts Paul and makes him happy

7:11a–b

Consider what this godly sorrow has produced in you: what earnestness, what eagerness to clear yourselves: The word earnestness is the first item in the list. The godly sorrow produced everything in the list. It produced them in proper measure. For example:

See what God did with this sadness of yours: how earnest it has made you, how eager to prove your innocence… (GNT)

7:11a

Consider what this godly sorrow has produced in you:

7:11a begins with a Greek conjunction that is often translated as “for” or “because.” In this context it introduces more that Paul wanted to say about godly sorrow. For example:

For (RSV)

Just (NLT)

In some languages it is more natural to allow the context to indicate the connection and omit the conjunction.

Consider what this godly sorrow has produced in you: The Greek words are literally “Look how much this very grieving according to God produced in you.” This clause indicates that godly sorrow produced much godly fruit. The list of godly fruit is in 7:11b–d. Other ways to translate this are:

For see what this very thing, this sadness as God intended, has produced in you (NET)

For just look at what was achieved in your lives by that grief which was in accordance with God’s willTagbanwa Back Translation in Translator’s Workplace.

You experienced your sorrow in the way that God wants, and just look at the results

Consider: This word emphasizes the clause “what this godly sorrow has produced in you.” It is not a command to look at something.

7:11b–d

what earnestness, what eagerness to clear yourselves, what indignation, what alarm, what longing, what zeal, what vindication!: Here the word what emphasizes that the believers did indeed have earnestness, eagerness to clear themselves, indignation, alarm, longing, zeal, and vindication. Repeating the word what continues the emphasis for each phrase. Other ways to translate this are:

such earnestness, such eagerness to clear yourselves, such indignation, such alarm, such longing, such concern, such readiness to see justice done

much earnestness, and also much eagerness to clear yourselves, and also much indignation, and also much alarm, and also much longing, and also much concern, and also much readiness to see justice done

You showed much earnestness and much eagerness to clear yourselves. You also showed much indignation and much alarm. You also showed much longing and concern. And you also showed much readiness to see justice done.

7:11b

what earnestness, what eagerness to clear yourselves,

earnestness: This word refers to having a strong desire to do the right thing and making every effort to do it. Paul probably indicated some things that were wrong among the believers, and they eagerly corrected those things. Other ways to translate this word are:

devoted to doing the right thing

eagerly doing what was right

deal with the issues/matters seriously

eagerness to clear yourselves: The Greek word is literally “defense.” It refers to defending their own actions properly. Paul may have accused them of some sins in the severe letter he had sent earlier, but the believers needed to correct his misunderstandings and show that they had not done those things. They wanted to show him that they had done the right thing. Other ways to translate this are:

defence (NJB)

vindicate yourselves (REB)

You were ready to clear yourselves of the charges against you (GW)

You sincerely want to prove that you are innocent (CEV)

7:11c

what indignation, what alarm, what longing,

indignation: The word indignation refers to being upset about a wrong. Here they may have been upset at:

  1. the wrongdoer for his sin;

  2. themselves for not doing as they should have done before Paul wrote.

If possible, translate the word indignation in a way that allows one or more of the above possible situations. Other ways to translate this word are:

upset over the sin

You were disgusted with the wrong that had been done (GW)

You are angry (CEV)

alarm: The Greek word here is usually translated “fear.” Here they may have been:

  1. jolted emotionally by the severe letter;

  2. fearing God in the usual sense of revering God;

  3. worried about the effect of their earlier laziness in obeying Paul, so that he needed to write the severe letter;

  4. afraid of not being a good witness to the world because they did not deal with the wrongdoer immediately.

If possible, translate the word alarm in a way that allows one or more of the above possible situations. Other ways to translate this word are:

fear of God

You are shocked (CEV)

This alarm is a good result of the sorrow. Translate in a way that indicates or implies that the alarm was a good result.

longing: The word longing refers to desiring something. Here they may have been desiring:

  1. to see Paul again;

  2. to restore their relationship with Paul.

Translate the word longing in a way that allows one or both of the above possible interpretations. Other ways to translate this word are:

desire to see me again

You wanted to see us (GW)

desire to restore our relationship

7:11d

what zeal, what vindication!

zeal: The Greek word that the BSB translates as zeal refers to eagerness or concern to do something. Here the word probably refers to wanting eagerly to do all that Paul told them to do. Other ways to translate this word are:

You are eager to see that justice is done (CEV)

You wanted to show your concern for us (GW)

your devotion (REB)

See how you translated this word in 7:7.

vindication: Here the Greek word that the BSB translates as vindication refers to punishing someone for wrongdoing. When Paul showed the wrongdoer to them, they immediately applied a proper punishment to him. Other ways to translate this Greek word are:

punishment (RSV)

You were ready to punish the wrong that had been done (GW)

your eagerness to see justice done (REB)

7:11e

In every way you have proved yourselves to be innocent in this matter.

In every way you have proved yourselves to be innocent in this matter: The believers in Corinth did not participate in whatever the wrongdoer did. This clause indicates that they proved to Titus and so to Paul that they had done nothing wrong in that case. (But they probably did not try to correct the sinner as soon as they found out, which is partly why Paul wrote the severe letter.) Other ways to translate this clause are:

In every way you have cleared yourselves of blame in this matter (NJB)

You proved you were innocent in the problem (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ἰδού Γάρ αὐτό τοῦτο τό κατά Θεόν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν ἀλλά ἀπολογίαν ἀλλά ἀγανάκτησιν ἀλλά φόβον ἀλλά ἐπιπόθησιν ἀλλά ζῆλον ἀλλά ἐκδίκησιν Ἐν παντί συνεστήσατε ἑαυτούς ἁγνούς εἶναι τῷ πράγματι)

Here, the word For introduces a specific example of what Paul said in the previous verse about how “sorrow with respect to God works repentance towards salvation” ([7:10](../07/10.md)). If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a specific example, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [In fact,] or [In your case,]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: ἰδού Γάρ αὐτό τοῦτο τό κατά Θεόν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν ἀλλά ἀπολογίαν ἀλλά ἀγανάκτησιν ἀλλά φόβον ἀλλά ἐπιπόθησιν ἀλλά ζῆλον ἀλλά ἐκδίκησιν Ἐν παντί συνεστήσατε ἑαυτούς ἁγνούς εἶναι τῷ πράγματι)

Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could use another form that draws the audience’s attention to the statement that follows. Alternate translation: [look at] or [consider]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

αὐτὸ τοῦτο & πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν

(Some words not found in SR-GNT: ἰδού Γάρ αὐτό τοῦτο τό κατά Θεόν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν ἀλλά ἀπολογίαν ἀλλά ἀγανάκτησιν ἀλλά φόβον ἀλλά ἐπιπόθησιν ἀλλά ζῆλον ἀλλά ἐκδίκησιν Ἐν παντί συνεστήσατε ἑαυτούς ἁγνούς εἶναι τῷ πράγματι)

If your language does not use an abstract noun for the idea of earnestness, you could express the idea by using an adjective such as “earnest.” Alternate translation: [how earnest this same thing caused you to be]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ Θεὸν λυπηθῆναι & κατειργάσατο ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: ἰδού Γάρ αὐτό τοῦτο τό κατά Θεόν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν ἀλλά ἀπολογίαν ἀλλά ἀγανάκτησιν ἀλλά φόβον ἀλλά ἐπιπόθησιν ἀλλά ζῆλον ἀλλά ἐκδίκησιν Ἐν παντί συνεστήσατε ἑαυτούς ἁγνούς εἶναι τῷ πράγματι)

Here, the phrase to be made sorrowful with respect to God further defines what this same thing is. If it would be helpful in your language, you could express this relationship in a more natural form. Alternate translation: [this same thing, that is, to be made sorrowful with respect to God, produced in you] or [this same the experience of being made sorrowful with respect to God produced in you]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

λυπηθῆναι

˓to_be˒_sorrowed

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that he himself did it. Alternate translation: [to feel sorrowful] or [that I made you sorrowful]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

κατὰ Θεὸν

(Some words not found in SR-GNT: ἰδού Γάρ αὐτό τοῦτο τό κατά Θεόν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν ἀλλά ἀπολογίαν ἀλλά ἀγανάκτησιν ἀλλά φόβον ἀλλά ἐπιπόθησιν ἀλλά ζῆλον ἀλλά ἐκδίκησιν Ἐν παντί συνεστήσατε ἑαυτούς ἁγνούς εἶναι τῷ πράγματι)

Here, just as in [7:9–10](../07/09.md), the phrase with respect to God indicates that how the Corinthians were sorrowful was how God desires people to be sorrowful. In other words, their “sorrow” was pleasing to God or “godly.” See how you expressed the idea in [7:9–10](../07/09.md). Alternate translation: [in a godly way] or [as God approves]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀλλὰ ἀπολογίαν, ἀλλὰ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλὰ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ ἐκδίκησιν

(Some words not found in SR-GNT: ἰδού Γάρ αὐτό τοῦτο τό κατά Θεόν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν ἀλλά ἀπολογίαν ἀλλά ἀγανάκτησιν ἀλλά φόβον ἀλλά ἐπιπόθησιν ἀλλά ζῆλον ἀλλά ἐκδίκησιν Ἐν παντί συνεστήσατε ἑαυτούς ἁγνούς εἶναι τῷ πράγματι)

If your language does not use abstract nouns for some or all of these ideas, you could express the ideas in another way. Each of the items in the list refers to one way that the Corinthians responded to the incident that caused Paul to write the previous letter that “grieved” them. Make sure that how you express the Corinthians’ responses fits with this situation. Alternate translation: [you were eager to defend yourselves, you were indignant, you were fearful, you were anxious to see us, you were zealous, and you were quick to punish the wrongdoer]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ πράγματι

˱in˲_the matter

Here, the phrase this matter refers to what happened at Corinth that caused Paul to write the previous letter. Paul has already discussed this incident in [2:3–11](../02/03.md), so he simply refers to it here. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that similarly refers to something that has already happened and that has already been discussed. Alternate translation: [in this incident] or [in what was done]

TSN Tyndale Study Notes:

7:8-13a Paul was sorry at first that he had sent his previous letter (see 2:3-4). Now he was not sorry, realizing that the pain had been worthwhile, for the severe letter had brought the church in Corinth to repentance. They had rebuked the offending person—perhaps too strongly (see 2:6-11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 123047
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAM2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y60
    10. 123046
    1. same thing
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-····NNS
    6. same ‹thing›
    7. same ‹thing›
    8. -
    9. Y60
    10. 123048
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60; R123053
    10. 123049
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y60
    10. 123050
    1. according to
    2. according
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y60
    10. 123051
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 123052
    1. to be sorrowed
    2. sorrow
    3. 30760
    4. lupeō
    5. V-NAP····
    6. ˓to_be˒ sorrowed
    7. ˓to_be˒ sorrowed
    8. -
    9. Y60; F123049; R122839
    10. 123053
    1. how much
    2. -
    3. 42140
    4. posos
    5. R-····AFS
    6. how_much
    7. how_much
    8. -
    9. Y60
    10. 123055
    1. it produced
    2. produced
    3. 27160
    4. katergazomai
    5. V-IAM3··S
    6. ˱it˲ produced
    7. ˱it˲ produced
    8. -
    9. Y60
    10. 123056
    1. in you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱in˲ you_all
    7. ˱in˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R122839
    10. 123058
    1. earnestness
    2. earnestness
    3. 47100
    4. spoudē
    5. N-····AFS
    6. earnestness
    7. earnestness
    8. -
    9. Y60
    10. 123060
    1. but what
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but ‹what›
    7. but ‹what›
    8. -
    9. Y60
    10. 123061
    1. defense
    2. -
    3. 6270
    4. apologia
    5. N-····AFS
    6. defense
    7. defense
    8. -
    9. Y60
    10. 123062
    1. but what
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but ‹what›
    7. but ‹what›
    8. -
    9. Y60
    10. 123063
    1. resentment
    2. resentment
    3. 240
    4. aganaktēsis
    5. N-····AFS
    6. resentment
    7. resentment
    8. -
    9. Y60
    10. 123065
    1. but what
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but ‹what›
    7. but ‹what›
    8. -
    9. Y60
    10. 123066
    1. fear
    2. fear
    3. 54010
    4. fobos
    5. N-····AMS
    6. fear
    7. fear
    8. -
    9. Y60
    10. 123067
    1. but what
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but ‹what›
    7. but ‹what›
    8. -
    9. Y60
    10. 123068
    1. longing
    2. longing
    3. 19720
    4. epipothēsis
    5. N-····AFS
    6. longing
    7. longing
    8. -
    9. Y60
    10. 123070
    1. but what
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but ‹what›
    7. but ‹what›
    8. -
    9. Y60
    10. 123071
    1. zeal
    2. -
    3. 22050
    4. zēlos
    5. N-····AMS
    6. zeal
    7. zeal
    8. -
    9. Y60
    10. 123072
    1. but what
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but ‹what›
    7. but ‹what›
    8. -
    9. Y60
    10. 123074
    1. vengeance
    2. vengeance
    3. 15570
    4. ekdikēsis
    5. N-····AFS
    6. vengeance
    7. vengeance
    8. -
    9. Y60
    10. 123075
    1. In
    2. -
    3. 17220
    4. S
    5. en
    6. P-·······
    7. in
    8. in
    9. S
    10. Y60
    11. 123076
    1. everything
    2. every
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····DNS
    6. everything
    7. everything
    8. -
    9. Y60
    10. 123077
    1. you all demonstrated
    2. -
    3. 49210
    4. sunistaō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ demonstrated
    7. ˱you_all˲ demonstrated
    8. -
    9. Y60; R122839
    10. 123078
    1. yourselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···2AMP
    6. yourselves
    7. yourselves
    8. -
    9. Y60
    10. 123079
    1. pure
    2. -
    3. 530
    4. hagnos
    5. S-····AMP
    6. pure
    7. pure
    8. -
    9. Y60
    10. 123080
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA····
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. Y60; R122839
    10. 123081
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 123083
    1. matter
    2. matter
    3. 42290
    4. pragma
    5. N-····DNS
    6. matter
    7. matter
    8. -
    9. Y60
    10. 123084

OET (OET-LV)For/Because see same thing this which according_to god to_be_sorrowed, how_much it_produced in_you_all earnestness:
but what defense, but what resentment, but what fear, but what longing, but what zeal, but what vengeance.
In everything you_all_demonstrated yourselves pure to_be in_the matter.

OET (OET-RV)See how this sorrow according to God’s values has produced earnestness in you all, but also eagerness to clear yourselves, resentment, fear, longing, zeal, and vengeance. You have proved yourselves innocent in the matter in every area.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 7:11 ©