Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 7 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

OET interlinear 2 COR 7:2

 2 COR 7:2 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Χωρήσατε
    2. χōreō
    3. Have room
    4. -
    5. 55620
    6. VMAA2··P
    7. have_room
    8. have_room
    9. PS
    10. Y60; R122839
    11. 122856
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. for us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. ˱for˲ us
    8. ˱for˲ us
    9. -
    10. Y60
    11. 122857
    1. οὐδένα
    2. oudeis
    3. no one
    4. -
    5. 37620
    6. R····AMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. Y60
    11. 122858
    1. ἠδικήσαμεν
    2. adikeō
    3. we did wrong
    4. wrong
    5. 910
    6. VIAA1··P
    7. ˱we˲ did_wrong
    8. ˱we˲ did_wrong
    9. -
    10. Y60; R122231
    11. 122859
    1. οὐδένα
    2. oudeis
    3. no one
    4. -
    5. 37620
    6. R····AMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. Y60
    11. 122860
    1. ἐφθείραμεν
    2. ftheirō
    3. we corrupted
    4. corrupt
    5. 53510
    6. VIAA1··P
    7. ˱we˲ corrupted
    8. ˱we˲ corrupted
    9. -
    10. Y60; R122231
    11. 122861
    1. οὐδένα
    2. oudeis
    3. no one
    4. -
    5. 37620
    6. R····AMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. Y60
    11. 122862
    1. ἐπλεονεκτήσαμεν
    2. pleonekteō
    3. we exploited
    4. exploit
    5. 41220
    6. VIAA1··P
    7. ˱we˲ exploited
    8. ˱we˲ exploited
    9. -
    10. Y60; R122231
    11. 122863

OET (OET-LV)Have_room for_us, no_one we_did_wrong, no_one we_corrupted, no_one we_exploited.

OET (OET-RV)Please do accept us because we didn’t wrong anyone, and we didn’t corrupt or exploit anyone.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:11–7:4: Paul urged them to love him and live holy lives

In this section, Paul told the believers in Corinth that he loved them completely (6:11), but the believers did not love him completely (6:12). He urged them to love him completely (6:13).

Then he urged them to avoid partnerships with unbelievers (6:14a) and used five rhetorical questions (6:14b–16a) to support this exhortation. He also supported this exhortation with quotes from the Old Testament (6:16b–18). On the basis of these quotes, he then urged them to live pure lives (7:1).

He again urged them to love him (7:2a) and explained that he had not wronged anyone (7:2b). He explained that his love was complete (7:3) and he was very confident in them and very happy for them (7:4).

Other examples of headings for this section are:

Open your hearts to us, and live holy lives

Love us as we love you and live pure lives

7:2a

Make room for us in your hearts.

Make room for us in your hearts: This clause refers to loving Paul and his coworkers more. The meaning is similar to “open wide your hearts” in 6:13b. Other ways to translate this clause are:

Open your hearts to us (RSV)

love us more

make your love for us great

7:2b–d

We have wronged no one, we have corrupted no one, we have exploited no one: These three clauses emphasize that Paul and his coworkers had not done anything evil to anyone. The false teachers probably claimed that Paul and his coworkers had wronged or corrupted or exploited others.

7:2b

We have wronged no one,

We have wronged no one: This clause indicates that Paul and his coworkers had treated no one wrongly. They always did the right or proper things. Other ways to translate this clause are:

We have not done wrong to anyone (NCV)

We haven’t treated anyone unjustly (GW)

7:2c

we have corrupted no one,

we have corrupted no one: This clause indicates that Paul and the others had not ruined anyone’s morals or beliefs. Other ways to translate this clause are:

nor led anyone astray (NLT)

we have not ruined the faith of anyone (NCV)

7:2d

we have exploited no one.

we have exploited no one: This clause indicates that Paul and the others had not taken anyone’s money by deceptive means or for wrong reasons. Other ways to translate this clause are:

nor taken advantage of anyone (NLT)

we have not cheated anyone (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

χωρήσατε ἡμᾶς; οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν

(Some words not found in SR-GNT: Χωρήσατε ἡμάς οὐδένα ἠδικήσαμεν οὐδένα ἐφθείραμεν οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν)

Here and in the rest of this chapter, by us and we Paul means himself and his fellow workers but not the Corinthians, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

χωρήσατε ἡμᾶς

(Some words not found in SR-GNT: Χωρήσατε ἡμάς οὐδένα ἠδικήσαμεν οὐδένα ἐφθείραμεν οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν)

Here, just as in [6:11–13](../06/11.md), Paul speaks of loving others as if it were about having space for others in one’s insides. When people have space for other people inside them, they are loving and caring for them. If it would be helpful in your language, you could use a similar figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [Show love for us] or [Make room in your hearts for us]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν

no_one ˱we˲_did_wrong no_one ˱we˲_corrupted no_one ˱we˲_exploited

Here Paul uses three phrases with similar structure and meaning to strongly deny that he did anything to hurt any of the Corinthians. It is possible that the word wronged refers to doing something unjust, the word ruined refers to corrupting or perverting someone, and the phrase took advantage of refers to gaining money or things from somebody without doing anything in return. If the repetition would not communicate a strong denial in your language, or if you do not have three words for these ideas, you could express the idea with only one or two strong clauses. Alternate translation: [We wronged and took advantage of no one] or [We did not hurt any person]

TSN Tyndale Study Notes:

7:2-4 Please open your hearts to us: Paul picks up his plea from 6:11-13 (see study note on 6:14–7:1). Paul had a deep concern for the churches (11:28), expressed by seeking a close bond of fellowship. When he was misunderstood, he explained his actions, as he does here.
• We have not . . . taken advantage of anyone: That is, by taking their money.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Have room
    2. -
    3. 55620
    4. PS
    5. χōreō
    6. V-MAA2··P
    7. have_room
    8. have_room
    9. PS
    10. Y60; R122839
    11. 122856
    1. for us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. ˱for˲ us
    7. ˱for˲ us
    8. -
    9. Y60
    10. 122857
    1. no one
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····AMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. Y60
    10. 122858
    1. we did wrong
    2. wrong
    3. 910
    4. adikeō
    5. V-IAA1··P
    6. ˱we˲ did_wrong
    7. ˱we˲ did_wrong
    8. -
    9. Y60; R122231
    10. 122859
    1. no one
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····AMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. Y60
    10. 122860
    1. we corrupted
    2. corrupt
    3. 53510
    4. ftheirō
    5. V-IAA1··P
    6. ˱we˲ corrupted
    7. ˱we˲ corrupted
    8. -
    9. Y60; R122231
    10. 122861
    1. no one
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····AMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. Y60
    10. 122862
    1. we exploited
    2. exploit
    3. 41220
    4. pleonekteō
    5. V-IAA1··P
    6. ˱we˲ exploited
    7. ˱we˲ exploited
    8. -
    9. Y60; R122231
    10. 122863

OET (OET-LV)Have_room for_us, no_one we_did_wrong, no_one we_corrupted, no_one we_exploited.

OET (OET-RV)Please do accept us because we didn’t wrong anyone, and we didn’t corrupt or exploit anyone.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 7:2 ©