Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-RV) Please do accept us because we didn’t wrong anyone, and we didn’t corrupt or exploit anyone.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
χωρήσατε ἡμᾶς; οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν
have_room ˱for˲_us no_one ˱we˲_did_wrong no_one ˱we˲_corrupted no_one ˱we˲_exploited
Here and in the rest of this chapter, by us and we Paul means himself and his fellow workers but not the Corinthians, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
χωρήσατε ἡμᾶς
have_room ˱for˲_us
Here, just as in 6:11–13, Paul speaks of loving others as if it were about having space for others in one’s insides. When people have space for other people inside them, they are loving and caring for them. If it would be helpful in your language, you could use a similar figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “Show love for us” or “Make room in your hearts for us”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν
no_one ˱we˲_did_wrong no_one ˱we˲_corrupted no_one ˱we˲_exploited
Here Paul uses three phrases with similar structure and meaning to strongly deny that he did anything to hurt any of the Corinthians. It is possible that the word wronged refers to doing something unjust, the word ruined refers to corrupting or perverting someone, and the phrase took advantage of refers to gaining money or things from somebody without doing anything in return. If the repetition would not communicate a strong denial in your language, or if you do not have three words for these ideas, you could express the idea with only one or two strong clauses. Alternate translation: “We wronged and took advantage of no one” or “We did not hurt any person”
7:2-4 Please open your hearts to us: Paul picks up his plea from 6:11-13 (see study note on 6:14–7:1). Paul had a deep concern for the churches (11:28), expressed by seeking a close bond of fellowship. When he was misunderstood, he explained his actions, as he does here.
• We have not . . . taken advantage of anyone: That is, by taking their money.
OET (OET-RV) Please do accept us because we didn’t wrong anyone, and we didn’t corrupt or exploit anyone.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.