Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 7 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-RV) Please do accept us because we didn’t wrong anyone, and we didn’t corrupt or exploit anyone.
In this section, Paul told the believers in Corinth that he loved them completely (6:11), but the believers did not love him completely (6:12). He urged them to love him completely (6:13).
Then he urged them to avoid partnerships with unbelievers (6:14a) and used five rhetorical questions (6:14b–16a) to support this exhortation. He also supported this exhortation with quotes from the Old Testament (6:16b–18). On the basis of these quotes, he then urged them to live pure lives (7:1).
He again urged them to love him (7:2a) and explained that he had not wronged anyone (7:2b). He explained that his love was complete (7:3) and he was very confident in them and very happy for them (7:4).
Other examples of headings for this section are:
Open your hearts to us, and live holy lives
Love us as we love you and live pure lives
Make room for us in your hearts.
¶ Make room in your(plur) affections for us(excl).
¶ Love us more.
Make room for us in your hearts: This clause refers to loving Paul and his coworkers more. The meaning is similar to “open wide your hearts” in 6:13b. Other ways to translate this clause are:
Open your hearts to us (RSV)
love us more
make your love for us great
We have wronged no one, we have corrupted no one, we have exploited no one: These three clauses emphasize that Paul and his coworkers had not done anything evil to anyone. The false teachers probably claimed that Paul and his coworkers had wronged or corrupted or exploited others.
We have wronged no one,
We have done wrong/evil to no one,
We did nothing improper/unjust to anyone,
We have wronged no one: This clause indicates that Paul and his coworkers had treated no one wrongly. They always did the right or proper things. Other ways to translate this clause are:
We have not done wrong to anyone (NCV)
We haven’t treated anyone unjustly (GW)
we have corrupted no one,
we have led no one astray,
we did not ruin the faith of anyone,
we have corrupted no one: This clause indicates that Paul and the others had not ruined anyone’s morals or beliefs. Other ways to translate this clause are:
nor led anyone astray (NLT)
we have not ruined the faith of anyone (NCV)
we have exploited no one.
and we have cheated no one.
and we did not deceive anyone regarding money.
we have exploited no one: This clause indicates that Paul and the others had not taken anyone’s money by deceptive means or for wrong reasons. Other ways to translate this clause are:
nor taken advantage of anyone (NLT)
we have not cheated anyone (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
χωρήσατε ἡμᾶς; οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν
(Some words not found in SR-GNT: Χωρήσατε ἡμάς οὐδένα ἠδικήσαμεν οὐδένα ἐφθείραμεν οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν)
Here and in the rest of this chapter, by us and we Paul means himself and his fellow workers but not the Corinthians, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
χωρήσατε ἡμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: Χωρήσατε ἡμάς οὐδένα ἠδικήσαμεν οὐδένα ἐφθείραμεν οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν)
Here, just as in [6:11–13](../06/11.md), Paul speaks of loving others as if it were about having space for others in one’s insides. When people have space for other people inside them, they are loving and caring for them. If it would be helpful in your language, you could use a similar figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [Show love for us] or [Make room in your hearts for us]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν
no_one ˱we˲_did_wrong no_one ˱we˲_corrupted no_one ˱we˲_exploited
Here Paul uses three phrases with similar structure and meaning to strongly deny that he did anything to hurt any of the Corinthians. It is possible that the word wronged refers to doing something unjust, the word ruined refers to corrupting or perverting someone, and the phrase took advantage of refers to gaining money or things from somebody without doing anything in return. If the repetition would not communicate a strong denial in your language, or if you do not have three words for these ideas, you could express the idea with only one or two strong clauses. Alternate translation: [We wronged and took advantage of no one] or [We did not hurt any person]
7:2-4 Please open your hearts to us: Paul picks up his plea from 6:11-13 (see study note on 6:14–7:1). Paul had a deep concern for the churches (11:28), expressed by seeking a close bond of fellowship. When he was misunderstood, he explained his actions, as he does here.
• We have not . . . taken advantage of anyone: That is, by taking their money.
OET (OET-RV) Please do accept us because we didn’t wrong anyone, and we didn’t corrupt or exploit anyone.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.