Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) not and only by the coming of_him, but also by the comfort with_which he_was_comforted in you_all, declaring to_us the of_you_all longing, the of_you_all mourning, the of_you_all zeal for me, so_as for_me more to_be_elated.
OET (OET-RV) It wasn’t just his coming, but also because he’d been comforted by all of you. He told us about your longing for me, and your mourning for my troubles and your zeal for me, and it really cheered me up.
In this section, Paul explained why he had great joy. Earlier he had sent Titus to Corinth because he wanted to know what the believers there were doing and whether they still accepted him. Paul had then gone to Macedonia, a northern province of Greece (7:5). He had met Titus there (7:6), and Titus had reported that the believers still accepted Paul and loved him (7:7a–d).
Then, in 7:8–9, Paul wrote that he was happy because the believers had responded properly to his earlier stern letter (also mentioned in 2:1–4; see also the section on “Paul’s letters to the Corinthians” in the introduction to these Notes). Paul explained the proper results of repentance (7:10–11). Lastly, Paul told them the reason for writing that letter (7:12–13a).
Then Paul told them that he was both encouraged and happy that they had responded properly to Titus (7:13b–16).
Other examples of headings for this section are:
Paul’s Joy (NIV)
Paul’s joy at the repentance of the Corinthians
Titus’ news comforts Paul and makes him happy
and not only by his arrival,
but not only by means of his coming,
In addition to that,
but also by the comfort he had received from you.
but we(excl) were encouraged by the news of you(plur) encouraging him.
God comforted us when we heard that you comforted him.
and not only by his arrival, but also by the comfort he had received from you: The phrase not only by his arrival indicates that Paul received comfort from God in another way besides seeing Titus. The way the Corinthians had treated Titus was also an encouragement to Paul. It showed their true feelings, not just for Titus but for Paul as well. Other ways to translate this are:
not merely by his arrival, but by his being so greatly encouraged about you (REB)
His presence was a joy, but so was the news he brought of the encouragement he received from you (NLT)
He told us about your longing,
For he reported to us that you really wanted to see me,
He told us that you desired very much to see me,
He told us about: The Greek words are literally “reporting to us.” This expression indicates that 7:7c–d gives examples of the things that had comforted Titus (7:7b). Other ways to translate this are:
as he told us of (RSV)
reporting to us that
your longing: This expression does not indicate in what way the Corinthians longed for Paul. Here their longing/desire could have been:
to see Paul again in person;
to restore their relationship with Paul.
Translate in a way that allows one or both of these implied meanings.Harris (p. 530) that their longing “may refer to the Corinthians’ longing to see Paul himself (cf. 2:1…) or to be reconciled to him or to do what was right by him.” If a literal translation would imply the wrong meaning in your language, you may want to include the implied information in your translation. For example:
how much you want to see me (GNT)
your mourning, and your zeal for me,
that you sorrowed much, and that you were eager to do anything for me,
that you were very sad/sorry, and that you are strongly committed to me.
your mourning: This expression does not indicate in what way the Corinthians mourned. Here their sorrow could have been about:
the events that caused Paul to write the severe letter (2:4, 7:8);
their bad behavior during those events.
Translate in a way that allows one or both of these implied meanings. If a literal translation would imply the wrong meaning in your language, you may want to include some implied information in your translation. For example:
your great sorrow regarding the events that I mentioned in my letter
your great sorrow about your behavior back then
and your zeal for me: The Greek word that the BSB translates as zeal refers to eagerness or concern to do something. Here the word probably refers to eagerly wanting to do all that Paul had told them to do. Other ways to translate this phrase are:
your ardent concern for me (NIV)
how loyal you are to me (NLT)
how eager to take my side (REB)
so that I rejoiced all the more.
so now I rejoiced even more.
So all those things made my joy even greater than before.
so that: This phrase introduces the result of all the things in 7:7b–d. Each of those things added to Paul’s joy.
I rejoiced all the more: This clause indicates that Paul’s joy grew greater when he heard Titus’ report of the believers and their attitudes toward Paul. Other ways to translate this clause are:
my joy was greater than ever (NIV)
I was much happier (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ
by the by the comfort ˱with˲_which
If your language does not use an abstract noun for the idea of comfort, you could express the idea in another way. Alternate translation: [by how] or [by what you did so that]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν
˱he˲_˓was˒_comforted in you_all
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [you comforted him]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ἀναγγέλλων
declaring
Here, the word reporting introduces how Paul knows about the comfort that the Corinthians gave to Titus. If it would be helpful in your language, you could use a form that naturally introduces how Paul knows about what happened in Corinth. Alternate translation: [since he reported] or [which we heard about when he reported]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ
(Some words not found in SR-GNT: οὒ μόνον δέ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ ἀλλά καί ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφʼ ὑμῖν ἀναγγέλλων ἡμῖν τήν ὑμῶν ἐπιπόθησιν τόν ὑμῶν ὀδυρμόν τόν ὑμῶν ζῆλον ὑπέρ ἐμοῦ ὥστε μέ μᾶλλον χαρῆναι)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of longing, mourning, and zeal, you could express the ideas in another way. Alternate translation: [how you longed for me, how you mourned, and how you were anxious to do what I asked]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ
(Some words not found in SR-GNT: οὒ μόνον δέ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ ἀλλά καί ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφʼ ὑμῖν ἀναγγέλλων ἡμῖν τήν ὑμῶν ἐπιπόθησιν τόν ὑμῶν ὀδυρμόν τόν ὑμῶν ζῆλον ὑπέρ ἐμοῦ ὥστε μέ μᾶλλον χαρῆναι)
Here, the phrase for my sake modifies all three items in this list. The Corinthians experience longing to see Paul, they experience mourning because they grieved Paul, and they have zeal for Paul. If it would be helpful in your language, you could make these ideas more explicit. Alternate translation: [your longing for me, your mourning concerning me, and your zeal for my sake]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
με & χαρῆναι
(Some words not found in SR-GNT: οὒ μόνον δέ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ ἀλλά καί ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφʼ ὑμῖν ἀναγγέλλων ἡμῖν τήν ὑμῶν ἐπιπόθησιν τόν ὑμῶν ὀδυρμόν τόν ὑμῶν ζῆλον ὑπέρ ἐμοῦ ὥστε μέ μᾶλλον χαρῆναι)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that the Corinthians did it. Alternate translation: [you caused me to rejoice] or [what you did caused me to rejoice]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
μᾶλλον
more
Here, Paul speaks about how his joy upon receiving the report from Titus is even more than the joy that he already described in [7:4](../07/04.md). If it would be helpful in your language, you could make the comparison more explicit. Alternate translation: [even more than I already had rejoiced]
7:5-7 Paul’s joy leads him to tell about his recent meeting with Titus, whose presence was a joy when he joined Paul in Macedonia (see study note on 2:14–7:4; Acts 20:1-2).
• Initially, Paul had no rest (this Greek word is used in 2 Cor 2:13, where it is rendered “peace of mind”) but only conflict, battles, and fear. Paul was deeply discouraged, but he received encouragement from God, who encourages those who are discouraged (cp. Ps 42:5-6). Titus arrived from Corinth with the news that Paul’s letter (see 2 Cor 2:3-4) had done its work (7:8-16). This was the chief cause of Paul’s joy.
OET (OET-LV) not and only by the coming of_him, but also by the comfort with_which he_was_comforted in you_all, declaring to_us the of_you_all longing, the of_you_all mourning, the of_you_all zeal for me, so_as for_me more to_be_elated.
OET (OET-RV) It wasn’t just his coming, but also because he’d been comforted by all of you. He told us about your longing for me, and your mourning for my troubles and your zeal for me, and it really cheered me up.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.