Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 2 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel REV 2:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 2:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)To the assembly’s messenger in Smyrna write:
¶ The one who’s the first and the last, who died but lived again, says these things:

OET-LVAnd to_the messenger of_the in Smurna assembly write:
These things is_saying the first and the last, who became dead and lived:

SR-GNTΚαὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον: ‘Τάδε λέγει πρῶτος καὶ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν:
   (Kai tōi angelōi taʸs en Smurnaʸ ekklaʸsias grapson: ‘Tade legei ho prōtos kai ho esⱪatos, hos egeneto nekros kai ezaʸsen:)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd to the angel of the church in Smyrna write:
¶ ‘The first and the last, who became dead but lived, says these things:

USTNext, write this message to the angel of the group of believers in the city of Smyrna: ‘I am the one who began all things and who will cause all things to end. I am also the one who died and became alive again. This is what I say to you:

BSB  § To the angel of the church in Smyrna write:
¶ These are the words of the First and the Last, who died and returned to life.

BLBAnd to the messenger of the church in Smyrna write: These things says the First and the Last, who became dead and came to life.


AICNTAnd to the angel of the church in Smyrna write: “These things says the {first}[fn] and the last, who was dead and came to life:


2:8, first: A(02) reads “firstborn.”

OEB  ¶ ‘To the angel of the church in Smyrna write:
 ¶ These are the words of him who is the First and the Last, who died, but is restored to life:

WEBBE“To the angel of the assembly in Smyrna write:
¶ “The first and the last, who was dead, and has come to life says these things:

WMBB (Same as above)

NET“To the angel of the church in Smyrna write the following:
¶ “This is the solemn pronouncement of the one who is the first and the last, the one who was dead, but came to life:

LSVAnd to the messenger of the assembly of the Smyrneans write: These things says the First and the Last, who became dead and lived:

FBVWrite this to the angel of the Smyrna church: This is what the first and last says, the one who was dead and came back to life:

TCNT“To the angel of the church in Smyrna write: ‘These are the words of the first and the [fn]last, who was dead and came to life:


2:8 last, who 𝔐A,C ¦ last; he 𝔐K

T4T“Write this message to the leader [MET] of the congregation in Smyrna city: ‘I am saying these things to you. I am the one who caused everything to have a beginning and who will cause all things to end. I am the one who died and became alive again.

LEB“And to the angel of the church in Smyrna write:“This is what the first and the last says, who was dead and came to life:

BBEAnd to the angel of the church in Smyrna say: These things says the first and the last, who was dead and is living:

MoffNo Moff REV book available

Wymth"To the minister of the Church at Smyrna write as follows: "`This is what the First and the Last says—He who died and has returned to life.

ASVAnd to the angel of the church in Smyrna write:
¶ These things saith the first and the last, who was dead, and lived again:

DRAAnd to the angel of the church of Smyrna write: These things saith the First and the Last, who was dead, and is alive:

YLT'And to the messenger of the assembly of the Smyrneans write: These things saith the First and the Last, who did become dead and did live;

DrbyAnd to the angel of the assembly in Smyrna write: These things says the first and the last, who became dead, and lived:

RVAnd to the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and lived again:

WbstrAnd to the angel of the church in Smyrna, write; These things saith the first and the last, who was dead, and is alive;

KJB-1769 And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive;
   ( And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith/says the first and the last, which was dead, and is alive; )

KJB-1611And vnto the Angel of the Church in Smyrna, write, These things saith the first and the last, which was dead, and is aliue,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd vnto the Angel of the Churche of Smyrna, write: These thynges sayth he that is first and the last, which was dead, and is alyue.
   (And unto the Angel of the Church of Smyrna, write: These things saith/says he that is first and the last, which was dead, and is alive.)

GnvaAnd vnto the Angel of the Church of the Smyrnians write, These things saith he that is first, and last, which was dead and is aliue.
   (And unto the Angel of the Church of the Smyrnians write, These things saith/says he that is first, and last, which was dead and is alive. )

CvdlAnd vnto the angell of the congregacion of Smyrna wryte: These thinges saith he that is fyrst, and the last, which was deed, and is aliue:
   (And unto the angell of the congregation of Smyrna wryte: These things saith/says he that is first, and the last, which was dead, and is alive:)

TNTAnd vnto the angell of the congregacion of Smyrna wryte: These thynges sayth he that is fyrst and the laste which was deed and is alive.
   (And unto the angell of the congregation of Smyrna wryte: These things saith/says he that is first and the last which was dead and is alive. )

WyclAnd to the aungel of the chirche of Smyrma write thou, These thingis seith the firste and the laste, that was deed, and lyueth.
   (And to the angel of the church of Smyrma write thou/you, These things saith/says the first and the laste, that was dead, and liveth/lives.)

LuthUnd dem Engel der Gemeinde zu Smyrna schreibe: Das saget der Erste und der Letzte, der tot war und ist lebendig worden:
   (And to_him angel the/of_the Gemeinde to Smyrna schreibe: The saget the/of_the Erste and the/of_the Letzte, the/of_the dead what/which and is lifedig worden:)

ClVgEt angelo Smyrnæ ecclesiæ scribe: Hæc dicit primus, et novissimus, qui fuit mortuus, et vivit:[fn]
   (And angelo Smyrnæ ecclesiæ scribe: This dicit primus, and novissimus, who fuit dead, and vivit: )


2.8 Smyrnæ. Smyrna canticum interpretatur, vel quasi myrrha: etiam canticum in quibus delectatur, myrrha sic est amara ut etiam corpora a putredine servet. Hæc dicit primus. Talem describit Christum quod valeat ad consolationem eorum quibus tribulationes ingeruntur. Hæc dicit primus. Quasi dicat: Ne deficiatis vos, quia ego tantus propter vos passus sum mortem, de qua resurrexi. Hoc idem exspectetis et vos.


2.8 Smyrnæ. Smyrna canticum interpretatur, or quasi myrrha: also canticum in to_whom delectatur, myrrha so it_is amara as also corpora from putredine servet. This dicit primus. Talem describit Christum that valeat to consolationem their to_whom tribulationes ingeruntur. This dicit primus. Quasi let_him_say: Ne deficiatis vos, because I tantus propter you passus I_am mortem, about which resurrexi. This idem exspectetis and vos.

UGNTκαὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον: τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν:
   (kai tōi angelōi taʸs en Smurnaʸ ekklaʸsias grapson: tade legei ho prōtos kai ho esⱪatos, hos egeneto nekros kai ezaʸsen:)

SBL-GNTΚαὶ τῷ ἀγγέλῳ ⸀τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν·
   (Kai tōi angelōi ⸀taʸs en Smurnaʸ ekklaʸsias grapson; Tade legei ho prōtos kai ho esⱪatos, hos egeneto nekros kai ezaʸsen;)

TC-GNTΚαὶ τῷ ἀγγέλῳ [fn]τῆς [fn]ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον, Τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, [fn]ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν·
   (Kai tōi angelōi taʸs en Smurnaʸ ekklaʸsias grapson, Tade legei ho prōtos kai ho esⱪatos, hos egeneto nekros kai ezaʸsen; )


2:8 της 𝔐A,C,K ¦ τω WH

2:8 εν σμυρνη εκκλησιας 𝔐A,C,K ¦ εκκλησιας σμυρναιων TR

2:8 ος 𝔐A,C ¦ — 𝔐K

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:8 The seaport village of Smyrna had been destroyed and rebuilt several times. Like Christ, the city had been dead but was now alive. It is the only city of the seven that has survived to this day (Izmir, Turkey).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον: τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν

and ˱to˲_the angel ˱of˲_the in Smyrna assembly write these_‹things› /is/_saying the first and the last who became dead and lived

If you translated the letter to Ephesus in verses 1–7 so that its main body was a simple direct quotation, you can continue to do that with each of the letters. Alternate translation: [Then Jesus told me to write to the angel of the church in Smyrna that the first and the last, who became dead but lived, said these things]

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν

these_‹things› /is/_saying the first and the last who became dead and lived

If you have decided to use the second person to translate these opening statements in which Jesus refers to himself in the third person, you can continue to do that here. Alternate translation: [I, Jesus, the first and the last, who became dead but lived, say these things]

Note 3 topic: figures-of-speech / merism

ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος

the first and the last

See how you translated the phrase The first and the last in 1:17.

BI Rev 2:8 ©