Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Ecc C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) If/because also not he_knows the_humankind DOM time_of_his like_fish(es) which_are_caught in_a_net evil and_birds which_are_caught in_snare like_them are_ensnared the_children_of the_humankind to_a_time_of evil when_it_falls on_them suddenly.
OET (OET-RV) You see, humanity doesn’t know when their time is about to be up:
⇔ just like a fish getting caught in a deadly net,
⇔ or birds that get caught in a trap,
⇔ so too people can get caught out when trouble suddenly hits them.
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) when his time will come
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when also/yet not know the=humankind DOM time_of,his like,fish(es) which_[are],caught in,a_net cruel and,,birds [which,are]_caught in,snare like,them trapped sons_of the=humankind to,a_time_of evil when,it,falls on,them suddenly )
This refers to when a person dies. Alternate translation: “when he will die” or “when the time of his death will come”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) fish are caught … birds are caught … the children of human beings are ensnared
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when also/yet not know the=humankind DOM time_of,his like,fish(es) which_[are],caught in,a_net cruel and,,birds [which,are]_caught in,snare like,them trapped sons_of the=humankind to,a_time_of evil when,it,falls on,them suddenly )
This speaks of people dying when they do not expect it, in the same way that people catch animals and kill them when they do not expect it.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) the children of human beings are ensnared by evil times
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when also/yet not know the=humankind DOM time_of,his like,fish(es) which_[are],caught in,a_net cruel and,,birds [which,are]_caught in,snare like,them trapped sons_of the=humankind to,a_time_of evil when,it,falls on,them suddenly )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Also, this speaks of people experiencing disaster and unfortunate times as if they were being imprisoned or trapped. Alternate translation: “evil times are coming upon the children of human beings” (See also: figs-metaphor)
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) that suddenly fall upon them
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when also/yet not know the=humankind DOM time_of,his like,fish(es) which_[are],caught in,a_net cruel and,,birds [which,are]_caught in,snare like,them trapped sons_of the=humankind to,a_time_of evil when,it,falls on,them suddenly )
This is an idiom. Alternate translation: “at times when they do not expect them to happen” or “that suddenly happen to them”
OET (OET-LV) If/because also not he_knows the_humankind DOM time_of_his like_fish(es) which_are_caught in_a_net evil and_birds which_are_caught in_snare like_them are_ensnared the_children_of the_humankind to_a_time_of evil when_it_falls on_them suddenly.
OET (OET-RV) You see, humanity doesn’t know when their time is about to be up:
⇔ just like a fish getting caught in a deadly net,
⇔ or birds that get caught in a trap,
⇔ so too people can get caught out when trouble suddenly hits them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.