Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 9 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) If/because the_life are_knowing that_die and_the_dead not_they are_knowing anything and_no still to/for_them a_reward if/because memory_of_them it_is_forgotten.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
(Occurrence 0) the dead
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when the=life know that,die and,the,dead not,they know anything and,no again/more to/for=them reward that/for/because/then/when forgotten memory_of,them )
This refers to people who are dead. Alternate translation: “those who are dead”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) their memory is forgotten
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when the=life know that,die and,the,dead not,they know anything and,no again/more to/for=them reward that/for/because/then/when forgotten memory_of,them )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will forget them”
9:4-6 The hope for enjoyment is only as alive as the one who is hoping. In this sense, it is better to be alive (cp. 6:3; 7:1).
OET (OET-LV) If/because the_life are_knowing that_die and_the_dead not_they are_knowing anything and_no still to/for_them a_reward if/because memory_of_them it_is_forgotten.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.